• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    【探究“依赖表现”中授受动词误用的原因】情态动词有哪些

    时间:2018-12-28 03:25:46 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 在汉语当中没有和日语的授受动词相对应的表现形式,所以授受动词的正确使用对于以汉语为母语的日语学习者来说是一个难点。此外,正因为汉语当中没有相应的表达方式,尽管学习者在语法上能正确理解授受动词,但是在结合语境正确应用上却很困难。特别是在“依赖表现”当中,更容易忽略或误用授受动词。本文通过对比汉语和日语当中“依赖表现”的异同来分析日语学习者在“依赖表现”中误用授受动词的原因。
      关键词: 依赖表现 授受动词 误用原因
      
      在日语的“依赖表现”当中,作为补助动词的授受动词的使用非常广泛,授受动词除了明显地体现了说话者与听话者的区别之外,还具有表现恩惠的授受关系的功能。从日本的人际关系来看,由于日本社会中各方面都贯穿着论资排辈的原则,因此人们在交际当中必须考虑说话者和听话者的身份、地位、内外区别,并且时刻关注双方之间的接受恩惠与授予恩惠的关系。不能正确理解这种社会背景,正是日语学习者在“依赖表现”中容易错误使用或省略授受动词的最大原因。
      
      1.授受动词的基本概念
      
      “授”表示给予,“受”表示接受。在现代汉语中,无论谁给谁都用动词“给”来表示,都只用一个“给”字。但在日语里,“别人给我”,“我给别人”,“我从别人那里得到”,在表达这三种关系时,使用的动词都不一样。在使用授受动词时,既要考虑“授予者”和“接受者”的区别,又要考虑授予者和接受者的尊卑关系。
      (1)甲は乙に……をあげる(さしあげる・やる)
      这是甲给乙东西时的表达方式。甲是授予的一方,乙是接受的一方。“あげる”常用于平辈或社会地位相仿的人之间,也用于授予的对象是晚辈或者动植物等。“さしあげる”用于接受者的辈分或社会地位高于授予者的场合,此外,也用于授予者向接受者表示自己敬意的场合。“やる”则常用于接受者是授予者的晚辈或者社会地位低于授予者的场合,也用于平辈之间关系亲密的场合,或者给动植物东西等。
      例:李さんは�さんに本をあげます。
      小李给小刘书。
      私は先生に本をさしあげます。
      我给老师送了一本书。
      私は花に水をやりました。
      我给花浇水了。
      (2)乙は甲から……をもらう(いただく)
      在(1)里面,主语一定是授予者,而在(2)里面,接受者是主语,授予者作为补语,用“から”(或者用“に”)提示。这种表达方式的授受动词有两个,前者“もらう”用于平辈、社会地位相仿的人之间,或者接受者的地位高于授予者的场合。反之,接受者的辈分或社会地位低于授予者时,要用后者“いただく”。
      例:父は友�から日本酒をもらいました。
      父亲从朋友那里得到了日本酒。
      昨日山田先生から手�をいただきました。
      昨天我收到了山田老师的来信。
      (3)甲は……をくれる(くださる)
      (3)和(1)一样,主语一定是授予者,区别在于(3)的接受者一定是“我”(我方人员)。“くれる”用于平辈或者社会地位相仿的人之间,或授予者辈分低于“我”的场合,“くださる”则相反。
      例:�さんは住所の地�をくれました。
      小张给了我他住处的地图。
      先生は妹にブレゼントをくださいました。
      老师送给妹妹礼物。
      以上例子表明,在日语当中,授受动词本身有着严格的区别,根据对象身份、地位的不同要区别使用。不仅仅是在直接和授予者或接受者对话时要区别使用,在和第三者提到有关授受动作时也要严格区分使用,否则就会被认为是失礼的说法。而在汉语当中则没有如此细微的分别,一般而言,通过称谓来显示敬意即可。如:“老师,这是送给您的礼物。”而在向第三者转述事实时也无需像日语一样要区别使用动词。如:“我给老师送了一本书。”在日语当中则必须说“先生に本を差し上げました”而不说“先生に本を上げました(やりました)”。可见,在日语当中,同样情景的一句话,根据说话人、听话人、话题人物之间的年龄、社会地位、亲疏关系等,要采取不同的语言表达方法。
      
      2.“依赖表现”中的授受动词
      
      正因为授受动词本身有着严格的区分,所以在“依赖表现”当中,作为补助动词的授受动词也有相应的区别。所谓“依赖表现”指的是说话者为了我(或者我方人员)的利益而拜托听话者时所用的语言手段。也就是说,为了满足说话者自身的某些利益而请求听话者实行某种行为的表现就是“依赖表现”。下面将对日语的“依赖表现”中出现授受动词的情况进行分析,并通过和相应汉语的对比,分析日语授受动词的特征及其社会背景,探讨学习者误用的原因。在日语当中,依赖表现基本上是通过动词的「て」形(中顿形式)后续作为补助动词的授受动词的形式来表现的。一般认为,“依赖表现”可分成以下五种类型,分别是:“遂行文依赖表现”、“疑问文依赖表现”、“愿望文依赖表现”、“命令文依赖表现”、“条件文依赖表现”。在这五种类型中,除了第一种类型,其余四种类型均使用到授受动词。以下将逐一分析。
      2.1疑问文依赖表现
      (1)Vてくれますか。这是最简单直接的表示形式。以疑问形式出现,给对方的拒绝留下余地。而用了授受动词“くれる”表示对方为我做什么事。由1―(3)可知,对方必定是身份地位和“我”相仿或比我低。
      (2)Vてくださいますか/おVくださいますか。由1―(3)可知,这是用于“被依赖者”的身份社会地位比“依赖者”高的场合,表示了对“被依赖者”的敬意。
      (3)Vてくれませんか。这是(1)的否定形式,以否定形式委婉地表示了说话者的依赖请求。
      (4)Vてくれますでしょうか。在(2)的后面加上了“でしょうか”,变成了推量形式,是更加委婉的一种说法。
      (5)Vてもらえますか。由1―(2)可知,与前面四个句型不同,(5)是以说话者“我”为出发点,意为“我能否……”。“もらえますか”是“もらう”的可能态。此外,前文已经论述,“もらう”用于平辈、社会地位相仿的人之间,或者接受者的地位高于授予者的场合。在这里,说话者“我”是接受者,“我”希望能得到“你”的帮助。1―(2)中的名词部分在这里转化成动词的て形,“我”得到的从1―(2)中的具体物品转化成对方的动作。
      (6)Vていただけますか。由1―(2)得出,(6)和(5)一样,翻译成汉语都是“我能否……”,区别在于(6)表示的是被“依赖”的人身份地位比“依赖者”“我”高。
      (7)Vてもらってもいいですか。这是将“もらう”改成许可表现:“もらってもいいですか”。同样,也可以把(6)的“いただけますか”改成许可表现“いただいてもいいですか”。前者和后者的使用区别和(5)(6)是一样的。
      那么,在汉语当中,以疑问句形式出现的依赖表现的句型具体有哪些呢?主要可以分成以下几类:“能……吗?/可以……吗?/能不能……?/可不可以……/不能……吗?/不可以……吗?”由此可见,汉语的这几个句型并非以对方的身份地位为出发点,与被依赖者和依赖者的身份地位没有直接的联系。此外,分类也不如日语细。正因为没有和日语相对应的句型,才导致以汉语为母语的学习者在区别使用日语的依赖表现句型时感到困难。
      2.2愿望文依赖表现
      “愿望文依赖表现”是通过愿望句的形式(……たいです)委婉地表达依赖请求。
      (1)Vてもらいたいです。用于“被依赖者”比“依赖者”身份地位低或者是平辈关系。
      (2)Vていただきたいです。用于“被依赖者”比“依赖者”身份地位高。
      (3)おVいただきたいです。与(2)同样用于“被依赖者”比“依赖者”身份地位高,“お……です”表达了对“被依赖者”的敬意。
      (4)Vてもらいたいんですが/Vていただきたいんですが。“んですが”使说话者的语气更委婉,给对方留下更多拒绝的余地。
      相应的汉语的表达方式为“我想……”“我希望……”。
      2.3命令文依赖表现
      (1)Vてくれ。用于平辈或者身份地位比“我”低,命令形“くれ”语气较为粗暴。
      (2)Vてください。用于身份地位比“我”高,“ください”表达了对“被依赖者”的尊敬。
      相应的汉语的表达方式为“你给我……”“你帮我……”“你替我……”“你为我……”。
      2.4条件文依赖表现
      (1)Vてくれるとありがたいです(幸いです)。“くれる”表示同辈或身份地位低的人为“我”做某事。
      (2)Vてくださるとありがたいです(幸いです)。“くださる”表示身份地位比“我”高的人为“我”做某事。
      (3)Vてもらえるとありがたいです(幸いです)。以“もらう”的可能态“もらえる”表示“我”请同辈或者身份地位比“我”低的人为“我”做某事。
      (4)Vていただけるとありがたいです(幸いです)。以“いただく”的可能态“いただける”表示“我”请身份地位比高“我”的人为我做某事。
      相应的汉语的表达方式为“如果能请(求/拜托)你(您)……,将非常高兴(感激)……”。
      
      3.小结
      
      在汉语当中,可以通过人称代词(如:“你”、“您”)的区别使用体现对方的身份地位,但是区分不是特别细,从动词(如:“请”、“求”、“拜托”)的变化使用也可以体现“依赖”请求的不同程度。而在日语里面,由上面归纳整理的结果可见,在“依赖表现”中,作为补助动词的授受动词的使用非常普遍。以补助动词的形式来表示授受意义的语言在世界上非常少见,像日语一样有几种区别的语言更是少之又少。正因为使用了授受动词,所以对双方的身份地位的判断非常重要。根据身份地位、亲疏关系等,要用到不同的授受动词。因此,人称代词很多情况下被省略了,因为通过动词,特别是作为补助动词的授受动词,可以判断谁是授予者、谁是接受者,以及授予者和接受者之间的亲疏关系、身份地位的不同。基于以上原因,学习者误用现象非常多见。综上所述,对于以汉语为母语的学习者来说,充分注意到这个特点和社会背景,掌握授受动词的基本概念,是正确使用授受动词的关键。
      
      参考文献:
      [1]北京大学日本文化研究所编.日本语言文化研究(第五辑).学苑出版社,2004.3.
      [2]佐藤喜代编.日本�の��の特色(第二卷).明治书院,1982.1.
      [3]朱万清编著.新日本语语法(上册).外语教学与研究出版社,1992.6.
      [4]周平,陈小芬编.新编日语(第一册).上海外语教育出版社,1992.

    推荐访问:授受 误用 动词 探究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章