• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    【and在汉译英中常见错误分析】 汉译英技巧举例分析

    时间:2018-12-26 03:23:19 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 英语中的并列连词and有多种用法, 其中一些用法比较特殊致使学生在使用时容易出错。本文对学生在英语科技文章翻译中出现的一些常见错误进行了归纳, 分析了其发生的原因, 并就如何正确理解和翻译带有and的句子作了进一步的探讨。
      关键词: and 翻译 错误分析
      
      据统计,“and”是英语语言中使用频率最高的词汇之一。在英文口语实践及写作过程中,许多学生常常会因为不了解其用法而出错,为此,笔者这里对学生在翻译中出现的一些与and有关的常见错误进行归纳和分析以帮助学生正确地理解和翻译带有and的英语语句。
      
      一、错误翻译
      
      例1.这种新方法具有效率高、容易调整的优点。
      This new method has the advantage of high efficiency,easy adjustment.
      例2.其目的、前提、解题方法是不同于其他模型的。
      Its objective,premise,to solve the problem differ from that of other models.
      例3.设P和Q为同阶的两个布尔排列,于是它们合成是一个新的布尔排列。
      Let P and Q be two Boolean permutation of the same order,then their composition is a new Boolean permutation.
      例4.为了讨论方便,设映射矢量为Z轴,因而相应的Y轴就是侧向轴。
      For the convenience of discussion,let the projection vector be the Z-axis,therefore,the corresponding Y-axis is the cross-range axis.
      例5.光折变MPPC的响应时间可以大大缩短,因而这一技术对于低重复的窄脉冲射速的MPPC的应用具有巨大的实用价值。
      The response time of the photorefractive MPPC can be reduced greatly,hence this technique is of great practical value for the application of the MPPC with a lowly repeated narrow pulse beam.
      例6.图1中的接收机每个信道包括射频放大器、混频器、中频放大器、A/D转换器,等等。
      Each receiver channel I Fig.1 contains an RF amplifier,a mixer,an IF amplifier and an A/D converter etc.
      
      二、错句分析
      
      例1中只提及了两个优点,所以在两者之间一般不用逗号,而应该使用and一词。改正后的句子应为:This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.
      例2中有三个错误:(1)英语中时没有顿号的,应该使用逗号来表示,而且在最后两个之间应该加上“and”;(2)“解题方法”应该使用“solution to the problem”来表示,同时这样就与前面的两个名词并列了;(3)由于主语是三个东西,因此,应该把句中的“that”改为“those”。改正后的句子应为:Its objective, premise,and solution to the problem differ from those of other models.
      例3中“let”引导的是一个并列分句,而不是一个条件状语从句,所以在“then”之前必须加上一个并列连词“and”。另一种修改方法是把逗号改成句号,然后由“Then”开头另列一个句子。改正后的句子应为:Let P and Q be two Boolean permutation of the same order,and then their composition is a new Boolean permutation.或 Let P and Q be two Boolean permutation of the same order.Then their composition is a new Boolean permutation.
      例4中在“therefore”前应该加连接词“and”,这时一般把“therefore”后的逗号去掉。改正后的句子应为:For the convenience of discussion,let the projection vector be the Z-axis,and therefore the corresponding Y-axis is the cross-range axis.
      例5中在“hence”前也应该加上“and”。改正后的句子应为:The response time of the photorefractive MPPC can be reduced greatly,and hence this technique is of great practical value for the application of the MPPC with a lowly repeated narrow pulse beam.
      例6.中句尾有etc.存在,所以在并列的最后两个名词之间不能“and”,因为用“and”表示列举的事物已经结束。etc.之前应该加逗号,如果放在句子的结尾则不必再加一个句号。改正后的句子应为:Each receiver channel I Fig.1 contains an RF amplifier,a mixer,an IF amplifier,an A/D converter,etc.
      
      三、总结
      
      1.如果两个事物并列,其间要有并列连词;如果有几个事物并列,则在最后两个事物之间用一个并列连词。
      例如:这台机器的优点是结构简单、性能好。
      This machine has the advantage of of simple structure and good performance.
       (and连接了两个名词短语,在汉语中并没有使用连接词而是用了一个顿号。)
      2.如果两个分句并列,分句之间也要有并列连词。
      例如:这里,q是吸收的热量,单位为焦耳,m是物质的质量,单位为克。
      Here,q is the amount of heat absorbed in joules,and m is the mass of the substance in grams.
      3.以therefore,hence,thus,however等副词开头的并列分句前一般应该加and,或者用分号隔开,或者把分句改写成一个单独的句子。
      例如:在这种情况下,每个部件底部的压力是相同的,所以该系统处于平衡状态。
      In this case,the pressure at the base of each component is the same and therefore the system is in equilibrium.
      或:In this case,the pressure at the base of each component is the same;therefore the system is in equilibrium.
      In this case,the pressure at the base of each component is the same.Therefore the system is in equilibrium.
      4.and与etc.不能同时使用。例如:
      所谓“工程制图”,我们指的是机械制图、地图,等等。
      By engineering drawing we mean a mechanical drawing,a geographic map,etc.
      
      参考文献:
      [1]秦荻辉.科技英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
      [2]秦荻辉.学术英语写作典型错句详析500例[M].西安:陕西科学技术出版社,2007.

    推荐访问:错误 常见 分析 汉译英

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章