• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    英译汉翻译技巧有哪些【论英译汉的翻译技巧】

    时间:2019-05-05 03:26:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘 要】英汉翻译的过程是正确理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程,英汉翻译一直是语言研究的一个重要课题。本文主要分析介绍了英汉翻译中常见的一些基本技巧如词义选择、词类转译法、省略法、增词法、重复法、正反、反正表达法等,以促进译者对英译汉的理解和提高。
      【关键词】英译汉;英汉差异;翻译原则;翻译技巧
      一、翻译原则
      翻译是一种严谨、科学创造性的语言活动。但这种创造并不是随便的创造,而必须遵循一个基本原则,即忠实、通顺。
      忠实指译文要忠实与原文的内容与风格。原文的内容主要包括原作所叙述的事实,作者的观点、立场和思想。原文的风格包括原作的民族风格、时代风格、语体风格和作者的语言风格。通顺是指译文语言表达得通顺易懂、不死译、硬译、胡译,也没有结构不规范、文理不通、逻辑不清、措辞杂乱冗长等现象。
      二、翻译技巧
      明确翻译原则和过程后,就要掌握各种技巧具体处理各种语言现象。使用翻译技巧,必须知道在何种情况下使用何种技巧。理论上明确技巧的定义,实际中要应用的其如其分,并且达到顺理成章,准确熟练。
      (一)词义的选择
      汉语和英语都具有丰富的词汇量,但两种语言中绝对对应的词却为数甚少,一词多类、一词多义现象十分普遍。因此,在翻译时必须在弄清原句结构后,仔细认真地选择和确定原句中关键词的词义。而选择和确定词义通常从以下两方面着手:
      1.根据词在句中的词类来选择和确定词义
      在英语中,词汇量是相当丰富的,且同一个词可能有不同的词类。英语词汇的这一特性就决定了翻译者在英汉翻译过程中要慎重的选择此意。例如:like一词既可以作名词,又可以作动词。在句子中究竟是名词还是动词必须根据句子的意思来确定词义。
      ① Emma likes English more than Chinese.(动词,艾玛喜欢英语甚于喜欢汉语)
      ② The baby looks like his mother.(前置词,那个婴儿长的很像他的妈妈)
      2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
      为了确切的表达原意,不使译文造成误解,应根据上下文的逻辑关系以及词语在句中的搭配关系,对词意进一步延伸,使译文通顺、流畅、易懂。例如下列句子中work所表示的意义:
      ①Don’t work yourself to death.(别拼命工作了)
      ②Please tell me how to work the machine.(请告诉我如何操纵这台机器)
      (二)词类转译法
      汉语的语言习惯和语法习惯与英语有很大差别,因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子就必须通过转换词性以符合汉语的语法和语言习惯,使汉语译文通顺自然。如在汉语中较多使用动词,而英语中使用名词较多,英语中不少词类,尤其是名词、前置词、形容词、副词在翻译时往往可以转译为动词,而英语动词、形容词、副词译成汉语名词。
      例如,All peace-loving people demand the prohibition of the use of nuclear weapon.一切爱好和平的人们要求禁止使用核武器(名词转译为动词)Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙了(名词转译为动词)。I’m certain I saw him.我肯定见过他(形容词转译成动词)。Last month the treaty was signed by both sides and the war was over.上个月双方签订了跳跃,战争因此结束了。(副词转译成动词)
      (三)增词法
      由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上存在诸多差异,英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词,以使译文通顺流畅并忠实的表达原文的意思。使用增词法的情况有两种:一种是根据意义上或修辞上的需要,另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。如 We must serve the people heart and soul.我们必须全心全意为人民服务(增加副词)。With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!(增加形容词)All cash bonus shall be subject to income tax 所有现金红利,均须缴纳所得税(增加动词)。
      (四)省略法
      省略法是与增词法相对应的一种翻译方法,即删去一些可有可无,不符合目标与思维习惯。语言习惯和表达方式的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。省略法主要表现在对英文中那些小词类的处理上,如:代词、连词、定冠词、不定冠词、介词。例如:We have twelve months in a year.一年有十一个月。(译文中的主语省略更符合表达习惯)。He was thin and haggard and he looked miserable 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相(根据汉语习惯,前一句出现一个主语,后句如果仍是同一主语就不必重复出现)。Wise men love truth whereas fools hate it.智者热爱真理,愚者躲避真理(whereas 译出来破坏汉语警句言简意赅的特点)。
      (五)正反、反正表达法
      1.正反法
      所谓正反法就是用变换语气的方式把原文的肯定式译成汉语的否定式。如wonder可译成“不知道”,difficult 可译成“不容易”。翻译时运用这一方法可以使译文合乎汉语规范,更恰当地表达原文意思。例如:He knew he was mortally ill他知道他得的是不治之症。Without reasoning one is apt to be beyond control没有理智的人容易变得不受约束。
      2.反正法
      反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成汉语的肯定式。翻译时恰当的运用这一方法可以使译文自然流畅,符合汉语的语法习惯。如“not until” 常译为“直到…才”,另外no less than,no more than, no more than, nothing but 等含有否定词语结构也常用反正译法来表达。如:She is no less diligent than her sister.她和她的姐姐一样用功。She is not stupid, merely ignorant.她并不愚笨,仅仅是无知而已。He doesn’t do it for nothing.他这样做是有道理的。
      【参考文献】
      [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
      [2]何其莘,仲伟合.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
      [3]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

    推荐访问:翻译 技巧 英译汉

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章