• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    【英汉语言文化中词汇与语义的空缺现象】 英汉互译中的词汇空缺

    时间:2019-02-08 03:27:28 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 英汉语言之间存在着词汇和语义上的空缺现象,本文从三个方面分析了英汉语言文化中的词汇、语义空缺现象,了解这一现象将有助于语言学习者更好地进行跨文化交际,真正理解和掌握英汉语言中的词汇含义。
      关键词: 词汇与语义 英汉语言 空缺现象
      
      不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历也有着不同的编码分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故、传说轶事,从而在不同的语言文化中产生了词汇与语义空缺现象。
      词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有完全对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Halfway house指康复医院等。从另一方面看,有些汉语也无法在英语中找到对应的词语。例如,由于文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达,如,“吃闲饭”(lead an idle life)、“吃香”(be very popular)等。本文从三方面来分析英汉语言文化中词汇的空缺现象。
      1.英汉词汇中历史典故、宗教信仰形成的不同习语出现的词汇及语义空缺现象。
      英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的不同习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解。如汉语中的成语“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等,在英语中很难找到与之完全匹配的词语。而英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),Pandora’s box(潘多拉之盒,[喻]灾难、麻烦、祸害等的根源)等。
      自古以来,中西方就存在着宗教信仰的不同,与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,人们信奉基督教,相关的习语,如:God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人),God sends fortune to fools.(傻人有傻福),God is always on the side of the strongest battalions.(上帝总是站在实力雄厚的军队一边),Whom the gods love die young.(神所爱的人多夭折/好人不长寿)等。
      2.数字与颜色词汇在英汉语言中的词汇与语义空缺现象。
      英汉语言中数字与颜色词汇和语义基本上是完全一致的,但在有些情况下也并不是完全对应一致,有时它们存在着不同的对应关系。
      在英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks译作“十分感谢、千恩万谢”,have one thousand one things to do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三(而非一分为二),以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。
      英语中的颜色词也颇具特色。下面这段文字,中国人读起来可能有些费解,可一旦懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了:
      Mr Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)
      汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。
      3.英汉语言的搭配意义存在着词汇与语义的空缺现象。
      搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用汉语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。汉语中的一些特定语义在英语中出现空缺,只能用另一种形式表达,如:“狗腿子”(lackey),“狗患子”(son of a bitch),“狗急跳墙”(a cornered beast will do sth.desperate),“狗嘴吐不出象牙”(A filthy mouth can’t utter decent language.)等。英汉语言中“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其引申义、喻义基本属于语义彼此空缺的范畴。
      在中国过生日穿“生日新衣服”是天经地义的事,而在美国英语中“birthday suit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。“National Trust”则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构,而不是“国家托拉斯”。
      
      参考文献:
      [1]申小龙.语言学纲要[M].上海:复旦大学出版社,2003.
      [2]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999,(3).

    推荐访问:语义 英汉 空缺 词汇

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章