• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    印象派和意象派的区别 英文电影片名文化意象转换的翻译原则

    时间:2019-01-14 03:23:39 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      电影是一门艺术,是不同于其它体裁的艺术作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生审美效果。电影片名的翻译也属于跨文化交际的活动,从体裁类型看,它属于翻译学专项研究一类。片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、富于强烈的吸引力和感染力。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义、深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。意象的功能即能在不同的语境中以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。”电影片名往往以突显影片内容、传达主题信息、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本的翻译原则和价值取向。
      
      一、切换原则
      
      汉语、英语分属两大不同的语系,汉语是象形文字,而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。80年代初英国电影Red Shoes在第一次播放时被译成“红舞鞋”本也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的“三寸金莲”。“三寸金莲”虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。
      
      二、重构原则
      
      文化意象的重构这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而容易产生的误解,而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地用译文与观众沟通,取得使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中运用文化意象重构等翻译手法的成功例子,会不时令人拍案称奇。如:Nicoand Dani(《西班牙处男》)、The Wedding Planner(《爱上新郎》)、The Others(《小岛惊魂》)、Cast Away(《荒岛余生》)、Little Nicky(《魔鬼接班人》)、Of Mice and Men(《芸芸众生》)、Kate and Leopold (《隔世情缘》)、The Mexican (《魔枪》)、Glitter(《明星梦》)、Serendipity(《缘分天注定》)、In the Bedroom(《不伦之恋》)、Rebecca(《蝴蝶梦》)、Annatasia(《真假公主》)、Cleopatra(《埃及艳后》)、Deuce Bigalow(《如鱼得水》)等。
      
      三、“留白”原则
      
      绘画艺术中有一种构图方法叫“留白”,它是作者在创作中为了更充分地表现主旨而精心留出的“空白”,以达到虚实相映、形神兼备,无画处皆成妙境的艺术境界,给欣赏者以广阔的想象空间和无穷的艺术美感。这一手法在多个艺术领域得到广泛运用。当它应用于英文电影片名的翻译时,就要求译者在翻译片名时注重“留白”,留给观众更广阔的思维空间,让观众自己去“填充”“补白”,给观众以想象、回味甚至创新的余地。浪漫喜剧影片Pretty Woman曾出现了《麻雀变凤凰》和《风月俏佳人》两种译名,这两种译名都体现了文化的转换原则。但《麻雀变凤凰》显得缺乏文采与想像,《风月俏佳人》这一译名则可以使观众产生丰富的联想。“风月”指男女情爱;“俏佳人”指的是片中女主角聪明漂亮、性格可爱的妓女维维安。影片讲述百万富翁与街头妓女的爱情故事,剧情自然、结局美好,并不低俗。这一译名可以调动起观众的形象思维,启发他们联想,激发他们的观看欲望。根据罗伯特・詹姆斯・沃勒的同名小说改编的影片The Bridges of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法调动观众的想象力的,译为《廊桥遗梦》,令人回味无穷。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,从古至今不断有动人的爱情故事在桥边发生,西湖的断桥、绍兴的春波桥、陕西的蓝桥、牛郎织女相会的鹊桥、徐志摩的“康桥”无不如此。长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念;“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想。最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,将更多的思考留给了观众。片名中的每一个字都可以引发无尽的联想,给观众留下了极为广阔的想象空间。“留白”是一种智慧,也是一种境界。
      
      四、审美原则
      
      “意美、音美、形美”是诗词翻译中的“三美”原则,这种原则完全可以用作英文电影片名汉译的原则。片名的意美是指片名通过词汇的联想意义或构成词的词汇内涵组合烘托出一定的意境,让人产生丰富的联想,在观众心目中产生美感,让观众乐于接受。A Walk in the Clouds是一部充满了拉丁风情的爱情影片。片中薄雾笼罩的葡萄园宛如仙境般使人迷醉,美丽如画的景色使观众深深地沉浸在浪漫的气氛之中,在美妙的田园风光中发生的爱情故事自然也格外地浪漫感人。导演梦幻与现实相结合的拍摄方法,更使影片充满了拉美梦幻现实主义的风情和韵味。片名译为《云中漫步》,寓无限于有限,在观众心目中激发起情景交融、生机盎然的艺术形象,又在具体意象间蕴含无穷无尽的象外之象和言外之意,与影片浪漫的剧情完美契合,意深境远。同样,抒情散文风格的影片A River Runs Through It译为《大河之恋》;经典爱情影片Sommersby译为《似是故人来》;浪漫喜剧You’ve Got Mail译为《网络情缘》;哈里森・福特主演的Sabrina 译为《情归巴黎》等都是意美的精彩体现。片名的翻译还要注重体现形美,力求吸引观众,留下深刻印象。间谍片中的经典之作Mission:Impossible译为《碟中谍》,第46届奥斯卡奖最佳影片The Sting译为《骗中骗》,译名结构严整,体现了均衡这一形式美的法则,增强了语言表达的艺术效果。音美指影片译名节奏分明,形成一种抑扬顿挫的音律美感,给人以听觉上美的享受。歌舞片Singing in the Rain译为《雨中曲》,“雨”“曲”押韵,韵律和谐;上文提到的《碟中谍》《骗中骗》和四字格译名等译例都是音美的体现。
      
      五、结语
      
      “译出语言词汇可能表达一个完全不为译入语言文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这种文化意象转换的过程中,因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。译者应立足于观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影片名翻译。
      
      参考文献:
      [1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
      [2]金�.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
      [3]肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J].江汉石油学院学报(社科版),2001.
      [4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
      [5]龙千红.英语电影片名佳译赏析――兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003 (3).
      [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
      [7]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

    推荐访问:英文 意象 片名 转换

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章