• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    【表达型文本中的英语被动语态汉译研究】被动语态不同译法的原因

    时间:2019-01-08 03:29:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文主要对《富兰克林自传》中所收集的400句英语被动句翻译方法进行分析、归纳,统计不同翻译方法的使用频率,查看其分布态势。最后对从文本功能及读者反应两个方面对表达型文本中英语被动语态采用不同翻译策略的原因进行分析。
      关键词: 《富兰克林自传》 表达型文本 英语被动语态 汉译
      
      一、引言
      文本类型翻译理论的创始人凯瑟琳娜・莱斯根据德国心理学家、语言学家、符号学家卡尔・布勒有关语言功能的观点,将“语言功能‘工具论’模式”(Nord,2001:37)移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。英国翻译理论家彼得・纽马克在其基础之上,重新将各类文本体裁划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”三大类,并明确指出,语言的主要功能表现为表达型、描述或信息型及呼唤、指示或诱劝型三大类型。
      语言功能决定了文本类型的不同,文本类型不同,其目的也不相同。要使同一文本在不同语言中引起读者相同的感受,达到相同的目的,必须采取恰当的翻译方法。而文本是由一个个的词汇、句子构成的,文本的翻译在具体操作过程中就是对词汇、句子的翻译。作为英语中一种广泛使用的表达方式,英语被动语态在其汉译过程中也应考虑其所在文本的功能和目的,从而选择适当的翻译方法。由于受篇幅限制,本文只选取属于表达型文本之一的自传中的英语被动语态汉译进行研究分析。
      二、研究内容
      本研究的主要内容为:(1)将文本中英语被动语态的翻译方法进行归纳总结;(2)对文本中被动语态所采用的不同翻译方法进行频率统计,查看文本中翻译方法的分布态势;(3)主要从语言功能的角度、结合读者同等反应论,对文本中采用各种翻译策略的原因进行分析。
      三、研究方法
      经筛选,我决定选取表达型文本中的名人传记――《富兰克林自传》作为语源,从中找出be(get)+过去分词为结构形式的英语被动句及其翻译作为语料进行分析;英语被动句搜集完之后,对各个被动句的汉译表达进行对应分析,将翻译方法进行归类、总结。在分析翻译方法的时候,研究将以刘宓庆(2007)所归纳的十种翻译方法为参照,借鉴其表述;对各种方法使用的多少在文本内进行统计;以文本类型为指导,结合奈达的读者同等反应论,对文本中采用不同翻译方法进行原因分析。
      四、研究结果
      我一共从文本当中找出400个被动结构的句子,其译文所采用的翻译方法统计如下。
      从上表可以发现在十种翻译方法当中,第二种方法,即译为“Doer+Action”或主谓句的方法运用最多,其中转换主语的方法更为常用;第二种用得较多的方法为将被动语态译为主动语态,即译为隐含被动句;直接翻译成被动句是除以上两种方法之外用得最多的一种方法,其次为译为无主句,用动词“受”、“遭受”、“受到”等词加动词,形成“双动动宾”式。在所统计的400个被动句中没有用到刘宓庆所归纳的十种方法当中第五种和第六种翻译方法,第十种方法只用到一次,第四种和第七种方法均被运用了6次。
      五、结果分析
      1.文本功能与被动语态的翻译
      表达功能(Newmark,2001)指的是文本发送者对事物或现象表示的态度或感情。表达功能的文本侧重于原文发送者、传达发送者对有关事物的观点和态度。文本的接受者要理解文本所表述的观点,就要知道发送者的文化价值体系(平洪,2002)。
      纽马克指出,表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“个性成分构成了表达型文本的表达要素”,形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”,所谓“文如其人”。因此,在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则(贾文波,2004)。
      在所收集的400句英语被动句中,有170句被译成了汉语的主谓句形式。通过对句中主语或动词的更换,其中通过更换主语进行翻译的句子更是达到了108句,占整个所搜集语料的四分之一。通过更换主语,突出了动作的施事主语。例如:
      ①I may as well confess it,since my denial of it will be believed by nobody...
      我还是自己承认的好,因为即使我否认,谁也不会相信……
      ②They had got an English Bible,and to conceal and secure it,it was fastened open with tapes under and written the cover of a joint-stool upon his knees...
      他们有一本英文版《圣经》,为了隐藏了保管它,他们将它打开,用细带子绑在一个折叠凳的底部……
      将英语被动句译为主谓句,除了可以更换主语之外,还可以更换动词。通过更换动词,使得翻译更符合汉语的表达方式,也使上下文更容易衔接。
      ①My belief of this induces me to hope,though I must not presume,that the same goodness will still be exercised toward me...
      这种信仰使我希望,虽然我不该臆断,同样的好运将会继续跟随我……
      ②John was bred a dyer,I believe of woolens.Benjamin was bred a silk dyer,serving an apprenticeship at London.
      约翰学了染匠,我相信是染呢绒的。本杰明当了丝绸染匠,是在伦敦学的手艺。
      被动隐含句是除主谓句之外用得最多的一种翻译方法。与英语用形式表达时态不同,汉语中被动语态用得少,因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动,也就是我们所说的被动隐含句。例如:
      ①I have learned that he wrote sundry small occasional pieces,but only one of them was printed,which I was now many years since.
      我听说过他曾经写过各种即兴短诗,但只有一首印刷出来,我在许多年以前曾读过。
      ②It was written in 1675,in the home-spun verse of that time and people,and addressed to those then concerned in the government there.
      这首诗写于1675年,用当时民间流行的体裁写成的,是写给当时当地的执政当局的。
      除以上两种翻译方法之外,将被动语态直接翻译成汉语“被”字句也是用得较多的一种翻译方法,在所收集的语料中,用到了49次。由于受英语等西方语言的影响,汉语“被”字句已经不再单纯地表示消极的意义,还可以表示中立的甚至是积极的意义。例如:
      ①Inquiry was made after the removes;we were discovered and complained of;several of us were corrected by our fathers...
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   后来他们追查是谁干的,我们被查了出来,被狠狠批评了一顿,我们中有几个因此而受到了父亲的职责……(消极)
      ②...but the purport of them was,that his censures proceeded from good-will,and,therefore,he would be known to be the author.
      ……不过这两行的大意,是说他的批评是出于善意,因此他情愿让别人知道他是这首诗的作者。(中性)
      ③My mother,the second wife,was Abiah Folger,daughter of Peter Folger,one of the first settlers of New England,of whom honorable mention I made by Cotton Mather in his church history of that country...
      我母亲是我父亲的第二个妻子,叫阿拜亚・福尔戈的女儿。我的外祖父,则是新英格兰的最早移民之一。他曾被克顿・马休在他的《美洲教会史》表扬过……(积极)
      相对以上三种翻译方法,译成无主句或是使用泛指主语,以及加动词“受”、“遭受”等动词,形成“双动动宾”式的方法使用较少,特别是第五、六两种方法在所收集句子的翻译中一次都没有被采用。通过以上翻译方法的采用,能够体现出自传文体当中“作者第一”的特性,同时也使译文具有一定的客观性,符合自传标准。
      2.读者反应与被动语态的翻译
      读者反应论认为译文应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用它们所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改进”,通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性。由于大多数文本三种功能兼有,而以其中一种为主。因此,译者应首先确定文本的主要功能,或同一文本不同部分的语言功能,进而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。例如:
      ①In the latter,indeed,he was never employ...
      事实上,他从来没有参与政事……
      通过对动词的转换,将employ换成参与政事,更符合汉语的语言特点。中国人很难理解参政为什么是被雇佣,翻译成“参与”更能被译语读者所接受。再如:
      ②She had been genteelly bred,was sensible and lively,and of most pleasing conversation.
      她接受过贵族教育,明理而活跃,谈吐非常风趣。
      通过转换动词,译为主谓句,虽然在意义上是“被教育”,但译成“接受过”更符合汉语的表达习惯。
      作为表达型文本的自传,主要是表达作者自己生平事迹及政治观念等,对于译者来讲,只要能使译语读者准确理解原文作者思想、语言风格,就达到了翻译的目的。文中被动语态主要译为主谓句的形式,是汉语句式中常用的表达方式,符合汉语的语言特点,也更容易让读者理解原文。
      六、结语
      文本由于其类型不同应该选取不同的翻译方法,而作为构成文本的句子的翻译也应如此。作为表达型文本的自传要求体现“作者第一”的原则,通过对所收集的被动句的翻译方法的分析得出,译文所采用的翻译方法能够很好地体现自传文体的这一特征,很好地体现出了原文本的语用功能,能使译语读者得到与原文读者相同的感受。
      
      参考文献:
      [1]Franklin Benjamin.The Autobiography of Benjamin Franklin.Beijing:China City Publishing House,2007.
      [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
      [3]Nord.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].1997,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
      [4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
      [5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
      [6]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(9).
       注:“本文中所涉及到的图表、公式、注解等请以PDF格式阅读”
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:语态 英语 被动 表达

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章