• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    交际日语中的第二人称表现:日语人称

    时间:2019-01-04 03:25:55 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 人称代词是任何一门语言里必不可少的元素。大部分国家的语言在人称代词这一领域里,基本都分为“第一人称”“第二人称”“第三人称”三类。但其用法却不完全相同。日本同中国一样,被认为是一个礼仪之邦。日本人语言的委婉性在其交际过程中随处可见,尤其是第二人称的表达方式更是别具特色,除了使用人称代词之外,根据不同场合,还可以通过使用敬语或某些特定称呼、相关动词来体现。
      关键词: 交际日语 人称代词 第二人称 待遇表达 授受关系
      
      1.引言
      语言是交流的工具。为更好地促进中日两国交流,做好日语教育工作,日语研究者和教育者须不断地从实践角度对人际交流过程中出现的一系列语言现象进行研究和探索。
      从词汇和文化的视角出发,日语中人称代词的用法是日语语言交流中的难点之一。不能正确地使用人称代词,不仅会引起误解,而且会伤及彼此的感情,影响双方的进一步交流。中国的日语初学者,由于在课堂上学过汉语的“你”和日语的“あなた”相对应,在和日本人交流时经常会使用该词语。而在实际的语言实践中,“あなた”这个词是不能随便使用的。
      不管是哪国语言,都存在人称代词。人称代词的用法看似简单,在目前的语言研究中也并未引起过大家的关注。汉语的“我”“你”“他”的确对应着日语的“わたし”“あなた”“かれ”,但不能生搬硬套到任何场景下。日语的人称代词,不仅是词汇的问题,而且是一个文化问题。透过人称代词的使用,可以观察到日本文化的某些特征。
      2.人称的定义
      人称代词是语言交流活动中必不可少的一分子。对于人称的定义,各辞典都有详细的解释。以下,对汉日语人称的定义进行考察和比较。
      《辞海》中,人称的定义为:“语法范畴之一。也叫‘身’。通过一定的语法形式表示行为动作是属于谁的。属于说话人的是第一人称,属于听话人的是第二人称,属于说话人听话人以外的是第三人称。”(P694)
      与此相对,《日语教育事典》对人称代词是这样定义的-日语在表达第二人称时,有时不能使用“あなた”“おまえ”这类第二人称代词,需要用亲属名(如お父さん)或身份名(如王さん)等来称呼。同时,自称时也可以使用亲属名。因此可以说,人称代词是包含亲属名及身份名的一个统称。(中略)第三人称的表达相对复杂一些,需要根据谈话双方与第三者的关系来判断使用什么称呼合适。若该人物初次登场时使用了亲属名或身份名来称呼,那么后文中不宜使用“かれ”“彼女”这类人称代词,依旧需要用上文中的称呼来表达。(P112)
      通过以上对中日人称定义的比较,可以得出如下结论:
      ①对于人称这个概念的基本定义,汉日语总体是一致的,分为说话者、听话者、第三者。
      ②日语中表达说话者可以使用亲属名及身份名,这一点汉语也有类似用法。
      ③日语的人称不仅仅是表面上的说话者、听话者、第三者这种简单的关系,还牵涉到说话人对其他两者的尊敬、亲爱、蔑视等感情问题。感情不同,称呼也不尽相同。
      ④日语的人称不但有名词代词,而且有动词等。
      当然,汉语里也同样存在着尊敬语与谦让语之别。这是中国语言文化的一大特征。特别是在古代,敬语体系得到了较大的发展。现代汉语里虽然使用有所减少,但并未完全消失。例如,现在仍有人使用“贵公司―弊公司”“令尊―家父”这种说法。相比之下,日语的现代敬语体系因涉及感情及动词的用法,显得更为复杂。
      3.人称和待遇表达(第二人称的场合)
      日语的待遇表达,特别是第二人称的表达能够很好地反映日本人的思维方式和语言习惯。所谓待遇表达,即把握好听话者、第三者及会话场景等各种要素,采用适合该人物、该场合的贴切语言。如:
      (1)あなたがたは日本人ですか。
      例(1)在语法上并没有错误,但却不自然。日本《新明解国语辞典》(第三版)(三省堂,1986)对“あなた”这个词语的解说中,说它带有轻微的敬意。但在实际使用中,日本人并没有把它当敬语。例如,谈及老师的包不会说“あなたの�”,更不可能对初次见面的人使用“あなた”这个词语。在这种场景下,可使用待遇表达。
      例(1)可以改为“失礼ですが、日本のかたでいらっしゃいますか”。“失礼ですが”用在招呼别人时,先向对方表示自己谦虚谨慎的态度。当有事情需要对方协助时,先要打招呼。这是日本人的语言习惯。“でいらっしゃいますか”则通过动词表达了第二人称这个概念。
      我曾读过一篇日文报道,三名教授就村上春树的作品在全世界流行的原因进行探讨。在整个谈话过程中,基本没有出现第二人称的词汇,全是用待遇表达来体现的。
      (2)A:そのことと四方田さんがおっしゃったファンカルチャ�の�は、多分つながるだろうと思います。……
      B:今、おっしゃったことは、重要だと思います。……
      文学作品中的语言交流,也往往是采用这种待遇表达来替代第二人称代词。
      (3)お政:人の言うことをお�きでなかったものだから、これでこんな事になっちまったんだ。
      (二�亭四迷. 「浮�」.角川文�,1940)
      (4)お酒がお好きなんじゃないでしょうか。
      (孔繁明.日汉翻译要义.中国对外翻译出版公司,2004)
      例(3)例(4)中“お�き”“お好き”的这种尊敬用法,向读者展示了所叙述的内容是听话者即第二人称的事情。
      (5)リリ�:以前お兄さんにお世�になったことのある女だよ。
      寅:は?こんないい女を世�した�えはいっこうにござんせんが
      (「男はつらいよ」9.立�寅さん文�,昭和56:108)
      (6)すみれ:おじさん、�京ですか。
      寅:そうよ。
      (「男はつらいよ」9.立�寅さん文�,昭和56:148)
      例(5)(6)中,均通过长幼辈分的等级来称呼对方。长幼辈分可以被认定为待遇表达的一种形式。句中的说话者是寅次郎在旅途中结交的朋友。面对寅次郎,不称之为“あなた”而采用长幼辈分的称呼,更符合日本人的心理和语言特征。
      (7)寅:用��さん、お茶沸いてるかね
      用��のおばさん:“沸いてるよ”
      (「男はつらいよ」9.立�寅さん文�,昭和56:194)
      (8)寅:看��さん、先生のお名前は?
      看��:“知念先生ですけど”
      (「男はつらいよ」9.立�寅さん文�,昭和56:194)
      例(7)(8)均通过职业名来称呼对方。对于例(9)中的出场的年领稍大的“欧巴桑”,通过职业名的称呼,既可以达到称呼的目的,又可避免因用语不当引起对方不悦。
      (9)社�:何してんだい、さくらさん
      さくら:お金数えてるの。
      (「男はつらいよ」9.立�寅さん文�,昭和56:195)
      (10)�男:いってまいります。
      さくら:いってらっしゃい
      (「男はつらいよ」9.立�寅さん文�,昭和56:237)
      例(9)采用姓名来称呼对方。而例(10)作为寒暄用语,其用法已被固定。
      4.人称和授受关系
      授受关系表达是日本人日常交际活动中经常使用的语言。日语授受动词有“あげる”“くれる”“もらう”等词。由这类动词还派生出了相关授受动词――“てあげる”“てくれる”“てもらう”等。这类表达使用频率非常高,而中国学生由于分不清“あげる”和“くれる”的区别,经常在日常会话中出错。追根究底,出错的原因在于没有把握好“あげる”和“くれる”这两个词是有人称限制的。
      (11)あなたはわたしにプレゼントをあげましたか。×
      (12)わたしは花子さんにプレゼントをくれました。×
      例(11)(12)这类错误句子经常出现在日语初学者的会话中。在汉语里,像“你给我”“我给你”这样,一个“给”字就够了。而在日语里却需要搞清楚两方甚至三方的关系。以下,通过例句看一下日语授受动词的标准用法。
      (13)「テレビを�ってあげようか」と言っても、「いらない」との返事。(母�→娘)(「朝日新�」,2007-2-11)
      (14)初月�の�には「�ってそろえてあげようか、もらい物ばかりじゃつまらない」と提案したが、「いつかね。まだ使えるお皿がたくさんあるし」と�り返すばかり。(娘→母�)(「朝日新�」,2006-12-9)
      (15)通信教育を受けたいと夫に相�したところ、「�をやってごらん。心が解放されて自分が表�されるよ」と、�めてくれたのだった。(夫→妻)(「朝日新�」2006-8-24)
      如上述三例所示,授受表达动词(助动词)的选择包含了对人称的要求,因此句中不必再出现表达人称的“我”“你”“他”。即,授受动词既起到了谓语作用,同时也传递了人称信息,使得说话者、听话者之间的动作行为关系一目了然。
      5.人称用法特例
      对同一个人的称呼,人物场景的不同也会出现不同称呼语的情况。这也是日语称呼语的一大特点。例如:
      (16)(�拐犯が子供に)ぼく、��地が好き?おじさんが�れて行ってあげよう。
      上例中,骗子在称呼面前的小孩时,使用了第一人称代词“ぼく”。而本该用“ぼく”来称呼自己的时候,却使用了“おじさん”这个词语。小孩的语言体系尚不健全,在孩子的意识里,“ぼく”指代的人物就是自己。因此用小孩最常用来指代自己的“ぼく”来称呼他,符合其心理特征。但该特殊用法仅限于用在小孩身上。
      (17)(妻が夫に)お父さん、お茶いかが?
      这是以孩子为中心的称呼方式。
      另外,省略是日语语言的另一大特征。特别是主语的省略,在日常会话中随处可见。
      (18)A:お出かけですか?摇B:ええ、ちょっとそこまで。
      上例中疑问句的主语必然是第二人称,故一般省略。而答句省略了主语“我”,同时也包含着日本人的一种普遍心理,即自己的私事不愿过于张扬。从不起眼的日语表达里可以洞察到某些日本文化特征和日本人的思维方式。
      6.结语
      日语教育者要高效高质地推进日语教育,仅仅传授给学生相关的日语语言表达方式是不充分的。不了解相关的背景、文化、思维方式,就不能避免学生出错。因此,在做好语言教育工作的同时,教师也要向学生传递日本社会、历史、文学、艺术等各方面的知识,努力培养学生用日本人的思维方式来思考,来表达自己的思想。
      
      参考文献:
      [1]夏征农等.辞海(第5版).上海辞书出版社,2001.
      [2]日本�教育学会�.日语教育事典.『日本�教育事典』大修��店,1982.
      [3]寺村秀夫・�木泰等.ケ�ススタディ 日本文法.株式会社おうふう,1987.
      [4]新明解国语辞典(第三版).三省堂,1986.
      [5]「男はつらいよ」9.立�寅さん文�,昭和56.

    推荐访问:日语 人称 交际 表现

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章