• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    【常州市商场公示语英译的调查与思考】商场公示语

    时间:2019-01-03 03:35:49 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 公示语的英译是一项跨文化交际活动,其翻译质量关系到国家形象和对外交流。本文通过对常州市商场公示语英译现状的实际调查,对发现的翻译错误进行分析,提出一些可供参考的改进意见,同时简要论述规范公示语翻译的必要性和重要性。
      关键词: 常州市 商场公示语 英译 调查与思考
      
      一、引言
      公示语广泛应用于我们生活的方方面面。作为一种交际工具,公示语的应用目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助外国朋友在华更方便地学习、工作和生活。公示语的英译是一项跨文化交际活动,其翻译质量关系到国家形象和对外交流。同时,汉英公示语也反映了一个城市的文化素质及精神面貌。
      二、公示语的定义
      公示语是一种特殊文体,其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传口号、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。因此,正确、规范的汉英公示语也日显必要。
      三、公示语的应用功能
      公示语在实际应用中具有四种突出的应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。
      (一)指示性
      指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此,指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“洗手间”(Restroom)、“问讯处”(Inquiry Desk)等。
      (二)提示性
      提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄,如:“小心轻放”(Handle with Care)、“油漆未干”(Wet Paint)等。
      (三)限制性
      限制性公示语对公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用要明确,但相对委婉,如:“禁止超车”(No Overtaking)、“宾客止步”(Closed to Visitors)等。
      (四)强制性
      强制性公示语要求公众必须采取或不得采取任何行动,口气最为强硬。如:“禁止吸烟”(No Smoking)、“紧急出口”(Emergency Only)等。
      四、常州市商场公示语英译现状
      常州市作为苏南的重要城市,来此进行商务活动和观光旅游的外国人士日渐增多,因此,常州市公示语的英译质量值得关注。然而,据笔者近期对常州市各大商场公示语英译的调查,发现其中存在大量的问题,这些问题可以归纳为用词错误、中式英语、语法错误、语义模糊、文化误解等,在此,我依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的这些问题的看法。
      (一)公示语英译存在的问题
      1.用词错误
      每种语言有自己的使用规则,词汇存在褒贬、委婉等之分,英语也不例外。有些公示语翻译中存在词语使用不当的问题,有些词语运用的语境与目的语不符,导致误解。如某商场公共厕所的标识分别为“女卫生间”和“男卫生间”,分别译成“FemaleToilet”和“MaleToilet”。错误在于,英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性,而“厕所”是无生命的,作为名词指“女人”和“男人”,其含义也有一定程度的贬义,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的“公共厕所”美国英语用washroom和英国英语用bathroom。
      2.中式英语
      英语中有许多约定俗成的表达习惯,但很多公示语的翻译都是照搬原文的结构,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“China Smoke Wine”就不妥。按英语的习惯翻译成为Cigarette,Liquor and Tea。若某一商场收银台停止服务时,桌上将会放一个标有“暂停服务CLOSED”的告示牌,其实在英语公示语中,“暂停服务”常用Out of Service来表达,而“顾客止步”的英文为“The Customer Halts”,这个译文的结构就出现了错误,也不符合公示语的表达习惯,英语中常用Staff Only或Employees Only来表达顾客止步的意思。
      3.语法错误
      在翻译公示语时,常会出现一些语法错误。如“欢迎光临二楼卖场”被译为“Welcome to our two floor market”。句中的two应改为second。像“洗手液”被译为“wash the hand liquid”、“营养食品”译为“nourish the food”、“清洁用品”译为“clean the articles”之类的翻译,语法上是不对的,既不是短语又不是句子。滋养食品nourish用形容词nourishing food就对了;清洁用品可用articles for cleaning。再如“跑鞋”不应是shoes for run而是 running shoes或track shoes。
      4.语义模糊
      语义模糊的原因很多,试看以下的这个例子,“小心碰头”:Take Care of Your Head,该公示语一般出现在商场电梯与楼层的交汇处,意在提示购物者,电梯在运行过程中注意安全,避免发生意外。从这个的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。让顾客照顾好自己的头,这种生搬硬套的翻译会给外国朋友云里雾里的感觉。此句完全可以借用英美国家现有的范例:Watch Your Head(美)/Mind Your Head(英)。
      5.文化误解
      翻译公示语不仅要传达出文字的指称意义,即表面的意思,还要考虑到译文读者的文化习惯、传统习俗等,否则就不可能很好地完成从源语到译入语的转换。譬如前面提到的男女厕所,错误地翻译成“Male Toilet,Female Toilet”。英汉则是两种不同的语言,不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。
      6.翻译累赘
      公示语具有简洁、贴切的特点,因为人们需要在最短的时间里了解到最正确、最直接的信息,而春天百货商城入口处有这样一个警示语“禁止带宠物Forbid to take the pet to enter”,此译文似乎也表达出了中文公示语的含义,但这并不符合英文公示语的特点,我们完全可以直接套用相同含义的英文公示语来表达“No Pets Allowed”。还有许多大多数商场里“收银台”被翻译为“Cashier desk”,其实我们只需用Cashier就可以表达此意了。所以在翻译公示语时要避免含糊不清,力克累言赘语。
      (二)解决措施
      根据以上分析,结合目前的情况,笔者认为应该从以下几个方面来改变现状,提高公示语质量,提高常州市的城市形象。
      1.商场管理者提高管理素质
      商场管理者应重视普及英语教育,着力提高商场管理人员的文化和管理素质,保障公示语翻译和制作的质量,可以将公示语发布单位制作的英语翻译交给当地高等院校的英语专家或外籍人士校对、审核,然后再发布,并要在公示语发布后进行检查,以免在制作中出现错误。
      2.翻译者提高翻译质量
      翻译者应熟知公示语的特点和功能,了解汉英文化之间的差异,熟悉公示语翻译策略,要有高度的责任心。同时,要注意汉英翻译的自身特点,不能简单地对号入座,要根据汉英两种语言之间的差异性,使译文符合英语表达习惯,既简单得体又准确规范。使译文以人为本,处处为译文读者着想,力求让人一看就懂。
      五、结语
      常州市是全国重点旅游城市,更需要有一种和谐的语言环境。然而,当前在该城市里许多公共场所、广场、公园、超市等,不规范的英文公示语随处可见。所以,我们有必要对这些公示语进行全面的改进,采取切实有力的措施来提高公示语的翻译质量,从而改善常州城市的公共形象。此外,公示语翻译是一种跨文化的交际活动,翻译人员必须考虑到中英两种不同的语言代表这各自不同的文化、语言习惯,所以在公示语翻译中,除了讲求词语字面意思的对等,还要讲究公示语功能的对等外,准确无误地将有用的信息进行传译,因此,要实现公示语翻译的统一化、准确化和规范化任重道远,我们需要共同努力来净化城市的语言环境,改善城市的国际形象。
      
      参考文献:
      [1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究,中国翻译,2005,(6).
      [2]刘利音.公示语汉英翻译的问题和对策.职业圈,2007,(16).
      [3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(2):38-41.
      [4]王银泉.商业场所的公示语垃圾译文真不少[J].广告大观(标识版),2006,(6).
      [5]万正方等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译.中国翻译,2004,(2).
      [6]姚春燕.西安市商场公示语译文谬误探析.商场现代化,2008.9(下旬刊).
      [7]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).

    推荐访问:常州市 公示 商场 思考

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章