• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 领导讲话
  • 发言稿
  • 演讲稿
  • 述职报告
  • 入党申请
  • 党建材料
  • 党课下载
  • 脱贫攻坚
  • 对照材料
  • 主题教育
  • 事迹材料
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 实施方案
  • 自查整改
  • 调查报告
  • 公文范文
  • 思想汇报
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文档大全 > 公文范文 > 正文

    听译训练引入高校口译教学的探索——以韶关学院“听译”课程为例

    时间:2023-06-29 19:35:03 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

    李 雯

    (韶关学院 外国语学院,广东 韶关 512005)

    口译是“一种通过口头表达形式,将听到(或读到)的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”[1]。作为一种交际活动,口译的过程可以分成三个阶段,第一阶段是译员听取信息,即口译听辨;
    第二阶段是译员对听取的信息进行存储并分析;
    第三阶段是用目标语将信息传达出去。由此可见,“听辨是整个口译活动中的相对独立过程,位于口译过程的前端,始于信息输入,止于但又服务于信息存储,包含信息解码及信息预存储。听辨是整个口译交际的前提,没有听辨则无法进行口译,听辨的质量直接决定口译交际的质量。”[2]

    在翻译学科发展的大背景下,口译课已成为许多高校外语专业的必修课。但落实到具体的课程设置上,口译课程的特色该如何体现却仍在探索当中。目前国内高校英语专业口译课程一般安排在高年级阶段(三、四年级),低年级阶段(一、二年级)对于口译学习基本上是零基础。然而,“在基础口译的教学阶段,学生的B语听辨理解能力往往是口译学习的一个瓶颈”[3]。低年级阶段缺乏对听译技能的学习,学生在高年级口译课程学习时往往手足无措,直接影响了口译质量和口译教学效果。

    近年来,中国高校口译教学理念经历了从“专题型教学”到“技能型教学”的转变。“专题型教学”即是对教育、科技、历史、文化等话题做口译专题练习。“技能型教学”则是关注口译技能学习,如听译技巧、口译笔记法等。对于学习者而言,在缺乏充分的技能储备基础上直接进行专题口译练习,会导致学生听取信息困难、口语表达不流畅、词汇欠缺等,进而使他们压力倍增、信心缺乏,教学效果大打折扣。因此,“口译训练应以口译技能训练为主,‘授人以鱼,不如授人以渔’。”[4]

    综上所述,首先,听辨是口译的初始阶段,听辨能力决定口译产出的质量;
    其次,目前高校口译专业课程设置不合理,低年级阶段缺乏听译基本技能的学习,高年级阶段直接进行口译学习效果不佳。最后,中国高校口译教学理念的转变将口译技能训练置于重要位置。鉴于此,高校英语专业应从低年级开设口译技能训练课程,例如听译课程,重点培养学生的听译基本技能;
    然后在高年级阶段设置口译实践课程,使口译教学贯穿于整个本科英语专业的教学体系中,从而提高学生口译学习适应性。本研究拟从听译训练的独特性及必要性入手,展示韶关学院“听译”课程教学设计,探索高校口译教学新模式。

    (一)听译的概念

    听译,顾名思义,关注的是文本的“听(listen)”与“译(translate)”。“听”是将语音信号转化为语言单位的过程,“译”通常指不同形式的语言转换,包括语内转换以及语际转换。“译”中的interpretation还可以指代个人对文本内容的意见与看法:对于同样的文本,不同文化背景和知识背景的听者可能有完全不同的理解。由此可见,“听译”中“译”的内涵要大于听力理解中的“理解(comprehension)”。此外,各种各样的“译”是伴随着“听”的自然行为,是听力任务真实性的重要构件[5]。

    (二)听译训练与其他相关训练的区别

    1.听译训练与听力训练的区别

    “具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。”[6]但有别于听力训练主要提供有关标准英语语音和语调的熟悉训练,以及强调具体的词句表达和用法。听译训练提供的是如何用目标语传达源语发言者发言的核心内容。因此,在听力训练过程中,学生的学习动机是完成练习,学生会通过抓关键词等技巧来提取信息,帮助他们完成相关练习。而对于听译训练,学习者的学习动机是准确地译出发言者想要传达的内容,学习者的注意力应该要放在听取发言的核心意义上,即关注上下文逻辑关系、中心思想等,而不是词句的简答、集合或者句法结构。

    此外,听力训练的题型有选择题、问答题等,学习者往往是先看练习题目,然后针对题目内容选择性地听取信息,听完后针对题目内容进行分析理解,完成练习,学习者很少在听的同时做到理解,而是通过前期阅读题目、后期分析题目协同完成学习任务;
    而听译课的训练没有标准化试题,更无标准化答案。听译训练中的听服务于后续的翻译,学习者必须在听的过程中对内容进行分析,并充分理解发言者所要表达的内容,然后完成翻译任务。也就是说,听力训练中学生的学习属于被动学习,而听译训练中,学生的学习是主动学习。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,经常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。

    2.听译训练与口译训练的区别

    听译训练与口译训练都属于主动学习,但二者仍有较大区别。从时效性看,口译学习者,特别是同声传译学习者,必须在讲话者讲话的同时,延迟数秒翻译出讲话内容,强调即时反应能力及临场演讲能力。但是听译课程的学习素材是可以反复听译的,并且学生在完成翻译后可以对所译内容进行润色修改,不存在瞬时性的特点。

    此外,从输出方式看,口译训练涉及口头输出,对学生的口语能力、演讲能力等都有要求;
    而听译训练则侧重于听和译,输出方式以笔头输出为主。

    最后,从翻译准确率来看,口译翻译标准是准、顺、快,允许适当遗漏,信息传递准确率大概是90%~95%。由于听译训练后期学生可以修改润色,因此听译的翻译标准则更高,准确率要求在99%~100%。

    结合上述分析,听译训练区别于听力训练以及口译训练,是一种综合技能训练体系。听译训练需要培养的不仅包括听力技巧、语音语调的掌握、记忆能力、翻译策略等,同时也涉及了语法知识、社会背景及文化常识,还包括了学习者本身的心理素质和思维方式。听译能力是学生需要提升的首要能力,决定了后续口译学习的成绩。作为一个相对独特的训练过程,在高校口译教学中,听译训练应该单独进行。

    首先,高校口译课堂引入听译训练具有现实可行性。作为语言的中高级学习者,高校口译专业学生经过中学六年甚至更长时间的语言学习,具备了一定语言知识储备及相关语言运用能力,具备进行听译训练的语言基础。

    其次,“口译的思维理解这一程序并不是在口译听辨完成之后才启动的,而是几乎与听辨同时开始的。”[7]也就是说,口译实际上是多任务同时进行的,译员在完成语音听辨的同时就要对所听内容作出反应。因此,教师需要在听译训练过程中有目的、有步骤地训练学生在听的同时能够分析处理所听信息并记住该信息,从而对信息主要内容进行复述或翻译,也就是培养学生“一心多用”的能力。经过这样的基础训练,可以显著提高语言的协同效应,学生在进入口译学习时就不会因为突然要求同时完成多项任务而不知所措了。

    再次,听译丰富了学生的内容知识,人们很少为了“听”而“听”,听总是伴随着一定的目的,而其中最为重要的目的就是“获取信息”。促进听者成长的信息不是随时间变化而变化的碎片化信息,而是不会随时间变化的“内容知识”。“内容知识”不仅为听和译提供了认知基础,而且为“听译”学习提供了动机:学生在完成真实的语言任务同时获得真实的“内容知识”。简言之,听译训练不仅可以帮助学生提高听和译的能力,而且可以帮助学生通过听和译而获取相关内容知识[5]。学生通过接触不同国家、不同领域的各种类型的音频和视频来增加词汇量和拓宽知识面,提高听力敏感度,有利于增强学生自信心,为后续口译学习打下良好基础。

    最后,听译中的翻译过程也是检验学生“听”的效果的过程。教师可以在授课过程中通过提问的形式,也可以通过学生之间互相讨论、译文对比分析等形式,发现学生在“听”的过程中出现的问题,从而改变学生在单一技能训练中学习效率低下的问题,提高教学效果。

    综上所述,在口译能力的培养和训练中,听译既是基础手段,也是高校口译专业学生应习得的关键技能。经过听译训练,学生习得听译的方法技巧;
    总结发音规律、拼词技巧以及各种翻译策略,提高双语转换速度;
    还能接触不同的题材和文本,在词汇量、知识面、反应能力、口语表达等方面都能得到一定程度的提升,为进阶的口译学习奠定语言理解、翻译认知以及内容知识的基础。

    由听译独特性及必要性的分析可知,传统口译教学模式已经无法适应学生口译学习及口译人才培养的需求。改革口译课程教学模式,将听译训练引入高校口译教学势在必行。笔者以韶关学院外国语学院的本科英语专业“听译”课程为例,介绍“听译”课程的课程理念、培养目标、教学内容以及考核方式,希望可以为听译教学和研究提供思路和借鉴。

    (一)教学对象

    本研究的教学对象为韶关学院外国语学院英语翻译专业二年级学生,他们具备一定的语言知识储备及相关语言运用能力。该课程是一门理论讲授与实践相结合的课程,学生学习兴趣较高,学习动机强烈。

    (二)课程理念

    “1+1>2”,通过整合传统听力课程与口译课程,改变两门单项课程“听译分离”、训练内容单一、学生学习效率低下的情况,使“听译”课程的教学效果、学习效果超越两门单项课程的简单相加。

    (三)培养目标

    “听译”课程整合英语听力和口译的相关知识和技巧,以内容为依托,通过大量课堂讨论活动和教师指导训练以及课后自我训练来提高学生的听译能力,为后续口译学习打下牢固的基础,切实提高学生的双语能力,培养具有良好的人文素养、跨文化交际能力,拥有良好的双语听译技能和思辨能力的双语人才。

    (四)教学内容

    听译是一种综合技能训练体系,它不仅包括语流识别、口音分辨、听力技巧、翻译技能,同时也涉及逻辑思维、百科全书式知识以及各种现代科学技术,甚至还包括了学习者的心理素质和思维习惯的培养。因此,要想获得好的成绩,必须系统地、科学地提高与听译有关的各种英语知识。

    “听译”课程编排以听译技巧讲解为主线,包括听辨入门、笔记法、听译联想、听译预测、言意分离、意群切分、关键信息提取、释义、概要、逻辑性重构及口音听辨,辅助多样化的主题和场景内容训练,如政治、经济、文化等主题和商务谈判、新闻会议、旅游购物等场景。由于大部分传统的口译教程在不同程度上存在开放性、时效性、多样性不足的问题,本课程根据课程理念和培养目标采用的教学资源由教师依托网络资源呈现,及时更新和优化,培养学生适应教学难度。

    (五)教学过程

    在听译课堂上,教师先利用20分钟的时间对听译技巧进行讲解,然后进入课堂听译实训,在实训过程中指出学生的错误,并鼓励学生通过讨论的形式相互交流、分享经验,以便更好地解决听译中遇到的问题。在听译任务结束后,学生可以对任务完成情况作出自评或互评。在所有听译活动结束后,教师再对整节课学生的表现进行点评,总结听译过程中的经验和不足。

    在教学计划执行过程中,需要严格遵循三个原则:(1)以学生为主,教师为辅的原则;
    (2)针对翻译理论,教师不花费大量时间进行解释,而是在训练过程中适当加以介绍和应用;
    (3)听译素材选择不能因循守旧,应与时代同步。以“口音听辨”教学过程为例,见图1。

    图1 口音听辨教学过程

    (六)考核方式

    考核是对学生学习“听译”课程学习效果的检验。针对以上教学设计进行的考核要对学生听译综合能力进行检测,既包括学生平时成绩,例如学习态度、课堂活动参与程度、课后作业完成度等,也包括期末考试。为确保评价结果的客观性,本课程在平时成绩的形式上采取了学生自评+组员互评+教师总评的形式,在听译过程中及时给出考核分数,提升学生课堂参与活跃度,学生日常学习兴趣较高,能促进学生的学习动机。而期末考试则主要考查学生的听译基本功,如笔记能力、关键信息提取能力、复述能力等,所使用的考试听力材料不宜过长,并且教师在测评时无标准答案,依据答题情况酌情给分。本门课程期末测评包含四大题型,见表1。

    表1 “听译”期末测试样题

    设置多元化的考核制度,有利于保证教学效果,能有效地把教学从课堂延伸到课外,公平、合理地衡量每一位学生的专业成绩,最终达到培养学生全面发展的目的。

    本文通过展示韶关学院外国语学院“听译”课程的编排与设计,为听译训练引入高校口译教学的探索提供示例,在一定程度上丰富了听译技能训练方面的成果,对高校口译教学有一定的启示:(1)听译作为笔译到口译的过渡环节,具有自身的独特性。通过听译训练可以帮助学生充分认识和了解听译的特征,熟练掌握和运用听译技能,为以后的口译学习和实践奠定基础;
    (2)要想学生真正掌握口译技能,为社会输送合格口译人才,仅仅靠高年级阶段一到两个学年的口译学习比较有限,因此可以考虑开设听译课程,帮助学生习得更多口译基本技能并获得更多口译训练机会,从而提高他们的口译水平。

    本研究的不足之处在于本文只是基于韶关学院外国语学院学院“听译”课程的探索实践。这些经验式的讨论和总结还有待后续大量的教学实践及实证研究加以验证和完善,这也是本研究后续仍需努力的方向。

    猜你喜欢口译听力学习者你是哪种类型的学习者学生天地(2020年15期)2020-08-25十二星座是什么类型的学习者意林·少年版(2020年2期)2020-02-18Units 1—2 听力练习时代英语·初中(2018年2期)2018-05-14Units 3—4 听力练习时代英语·初中(2018年2期)2018-05-14Units 5—6 听力练习时代英语·初中(2018年2期)2018-05-14Units 7—8 听力练习时代英语·初中(2018年2期)2018-05-14汉语学习自主学习者特征初探海外华文教育(2016年4期)2017-01-20略论笔译与口译的区别英语学习(2016年2期)2016-09-10EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例外语教学理论与实践(2016年2期)2016-06-11高校学习者对慕课认知情况的实证研究成人教育(2015年7期)2015-12-21

    推荐访问:韶关 口译 为例

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章