• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    莫待折翅空悲鸣

    时间:2021-03-05 08:02:59 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

    http://img1.qikan.com.cn/qkimages/suce/suce201508/suce20150817-1-l.jpghttp://img1.qikan.com.cn/qkimages/suce/suce201508/suce20150817-2-l.jpg

    一、题译记


      译文先译题,题是文眼。之前译过玛雅的《我知道笼中鸟为何歌唱》,也译过图宾的《誓言—奥巴马与最高法院》,不管是长如前者还是短如后者,还是译形色的学术非学术的书籍,在译题时,我都没有遇到过本书这样的难题。
      布莱恩·史蒂文森的这本书,英文名是“Just Mercy”。“mercy”这个词在英文中具有“怜悯”和“宽恕”的意思,并且具有很强的宗教意味。在美国(以及其他英语国家)的许多法庭中,如果一个被告被判定有罪(陪审团定性),并判处死刑(法官量刑),“May God have mercy upon your soul”(愿上帝宽恕你的灵魂)是法官的常用结束语。所以,单就题目来看,“mercy”与死刑和灵魂救赎有着一定的关系。
      “Just”是个常用词,乍看上去既可以是“公正”的意思,也可以是“仅仅”的意思。与“mercy”连起来,不看书的内容,可能可以翻译成“正义的宽恕”或者“多些怜悯”。如果理解为“多些怜悯”,英文口语中,可以作为求饶的说辞(比如,“mercy me”),近似于中国古代大堂上冤屈不冤屈之人喊的“法外开恩”或“饶我一命”。
      所以,在通读原著之前,这本书在我这里的名字依然是“Just Mercy”。
      在本书结尾,史蒂文森对题目的开释是:“宽恕只有植根于希望和自由意志,才是正义的。在宽恕给予了不值得宽恕的人时,它才最有力量,最开放和最具变革性。那些不值得宽恕甚至不追求被宽恕的人,正是同情最有价值的部分。”初看来,“正义的宽恕”便是正解,虽然我也知道,这个题目很容易让中国读者联想起“坦白从宽、抗拒从严”或是“依法宽宥”。“正义的宽恕”更像是要讲述一个这样的故事:司法制度如何不合理,然后一个勇敢的法官如何拨云见日,发现真相,甚至改变了立法。而事实上,史蒂文森所讲的完全是另一回事。
      一个不够好的译名,三个半月让我骨鲠在喉。
      “罪有可恕”是个不错的题目,它符合史蒂文森对宽恕的理解,也有友人感觉这个题目“铿锵有力”,但对于一个“故事书”来说,它却很容易让人不知所云。我决定起一个副标题。书里的主线讲的是沃尔特·麦克米兰如何被诬入狱,又如何艰难获救的故事。其中心是美国现代司法制度(主要是刑事方面)在偏见、恐惧与愤怒的催动下,将一部分弱者推落苦痛的深渊,而在由此而生的冲突与不公面前,人们唯一可以选择的救赎之路便是宽恕,不管是有罪的还是无罪的,不管是应得宽恕的,还是不应得的。所以,副标题“美国司法中的苦难与救赎”应该告诉读者这些。
      但“罪有可恕”终是欠些感觉,史蒂文森并不想拿这本书来严肃说教,整本书是作者的泣血悲鸣。
      至到有一天,我重温了《杀死一只知更鸟》。
      我所知道的是知更鸟代表了对人无害的人,《杀死一只知更鸟》发生在门罗维尔,史蒂文森的主线故事也发生在这个地方。我所忘记了的是,《杀死一只知更鸟》里的警长名叫赫克·泰特(Heck Tate),他是阿提卡斯·芬奇律师的朋友,相信自己在保护无辜的人;而史蒂文森主线故事的警长也姓泰特—汤姆·泰特,只不过他是一个极端种族主义者,为了一己之私构陷黑人入罪。在阅读两部书的时候,有一种时空交错的感觉。
      为什么不叫“宽恕一只知更鸟”?
      算是向伟大作家哈珀·李致敬,也算是对作者布莱恩·史蒂文森悲苦的一种宣泄。
      于是,我在译稿的第一页敲下了“宽恕一只知更鸟”。
      我拿着这个题目征寻很多老师的意见。萧瀚老师是最早读到书稿的老师之一,他在读书稿时还做了笔记,最后告诉我,他倾向于“正义的慈悲”这个书名。“慈悲”源自佛语,在中文中具有特定的意涵。“慈”是指带给他人利益与幸福;“悲”是指扫除他人心中的不利益与悲伤。佛教用语与基督教语境格格不入,所以,我早先排除了这个翻译。然而,在之后与贺卫方、朱芒、郑戈、宋华琳、陈颐等多位老师的请教中,才明白这个题目有它的好处。首先,它与英文更为贴近。虽然不如“正义的宽恕”,但毕竟也算得“word by word”(字对字)的翻译,更合乎翻译规范;其次,“慈悲”所表现出的宗教情怀虽然不源自基督教,但却切合了整书的主题。“mercy”在史蒂文森看来,并不仅仅是饶恕苦难者的罪行,更是要“拔除众苦”(“悲”的宗教本义)。所以,可以说,“慈”是“mercy”的表面,即“宽恕”,宽恕有罪的、无罪的人(法律上有罪的人,也可能原本无辜),而“悲”则体现了“mercy”的更深刻关怀—我们每个人事实上都已遍体鳞伤,何不宽恕他人,宽恕自己,让世间的“苦”不再蔓延。
      题目修改为“正义的慈悲—美国司法中的苦难与救赎”,心中依然忐忑,只希望这一路曲折不负了这本好书和它的读者。

    二、县城里的谋杀案


      故事要从一起谋杀案说起。隆达·莫里森,门罗维尔的十八岁大学生,一个出生在受尊敬家庭里的年轻漂亮的白人女孩。门罗县所有的白人都喜欢她。一九八六年十一月一日上午的晚些时候,她被发现死在了门罗县一家洗衣店的地板上。
      谋杀在门罗维尔本来就非常少见,而在繁华街区明目张胆地杀死一个白人更是史无前例。门罗维尔的所有人,甚至包括黑人都并不认为有人会下狠手杀死可爱的隆达·莫里森。在案发的最初几个星期里,警察用尽了全力,也很快用尽了手头所有的线索—但一无所获。
      时间一天一天过去,没有凶手,甚至没有嫌疑人,门罗县的街头巷尾开始蔓延令警察不安的窃窃私语。几个月过去,没有人被捕,窃窃私语变成了公开的批评,对当地警察、警长和检察官的指责在当地报纸和广播上爆发。人们开始质疑刚刚履新的警长汤姆·泰特是否胜任。而阿拉巴马州调查局介入调查后,所获也十分有限。门罗维尔的人们从愤怒变成焦虑,又从焦虑变成恐惧。而一直红火的枪支销售,又一次快速增长。
      警长、检察官、门罗维尔甚至阿拉巴马现在需要一个凶手。

    推荐访问:悲鸣 莫待折翅空

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章