• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    英汉互译 从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择

    时间:2020-07-14 07:28:29 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:Verschueren的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响。而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。
      关键词:顺应论;广告翻译;广告功能
      中图分类号:G642 文献标识码:A
      
      一、引言
      
      1987年,国际语用学会秘书长Jef Verschueren在他的Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation一书中指出,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互适应(Jef Verschueren,1987)。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为人类语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation),其中变异性和商讨性是基础,顺应性是根本。
      翻译是一种非常复杂的语际活动。Leo Hickey在其汇集的论文集The Pragmatics of Translation一书中指出,语用学有助于翻译“获得译文与原文之间的语用等值(pragmatic equivalence),从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受”。作为翻译的一种类型,广告翻译必须在能够传达原文广告基本信息的情况下,以刺激目的语消费者的购买欲望为目的。翻译作为对目的语的重构过程,对译文语言的选择必须做出动态的顺应,最大限度地满足交际的需要,才能达到广告翻译的目的。
      
      二、广告翻译中的语境关系顺应
      
      语境关系顺应,即在语言使用过程中,语言的选择必须与语境顺应。语境可以左右语言的选择,改变话语意义;同时,语言的选择也可以反作用于语境,使语境不断发展和更新。广告翻译作为原文与译者、译者与译文之间跨文化交际的一种,必须顺应人类心理世界需要的语境,对受众者的需要进行引导,才能取得语用等值,以达到引起受众者的购买行为的最终目的。
      例如,杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,许多炎黄子孙都知道,但对英美人士来说却鲜为人知。如将“藕粉”英译为“lotus root starch”,不少外宾都不愿意购买,因为大多数西方人都怕发胖。后将“starch”改成“power”或“pudding”,够买者明显增加。
      (一)广告翻译中的语言语境顺应及译入语的选择
      语言语境也称信息通道(1inguistic channel),即我们常说的上下文,或称小语境。就广告翻译而言,译者应顺应广告受众的语言语境,巧妙地运用语言变体,使译文在语意衔接、文体和逻辑方面符合目的语风格,增强广告语的亲和力和影响力。在众多的翻译技巧之中,译人语的语音模式是必须考虑的一个方面。成功的译文不仅能做到意美而且还能做到音美,使广告用语能在目的语消费者的心理和听觉上都能产生美感,从而使其对此产品产生向往,最终采取购买行动,如依恋服装、佳能照相机、席梦思床垫、高露洁牙膏等。在中译英中,也要顺应英语广告语篇的特点,尽量采用简单、通俗易懂的句子。只有在正确理解原文词义,仔细推敲上下文语境并做出顺应性的词义选择的情况下,才能实现等值翻译的目标。请看下例:
      一电通减价热浪逼人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟0.1美元致电中国、美国、欧洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,令您能完全溶化。快快投人一电通之炽热旋涡。以独一无二之姿态横扫各大热点。
      译文:IDD hot wave is now coming to town,callyour favorite spots:China,USA,Europe,and Canada atjust $0.1 per minute,It"s one TEL Summer IDD feverthat you never gonna miss.
      该译文为了达到使消费者采取购买行动的目的,在译人语的选择上采用了如祈使句、口语用词等简化句子表达的方式,使译文句子简单有力,顺应了译出语语言语境的现实。
      (二)广告翻译中的交际语境顺应及译入语的选择
      有时候如何选择词义仅依靠对上下文语境的理解似乎难以判断。由于文化差异,人们对某些词语的概念和意象的理解也会有所不同。在翻译过程中,有时候直译可能会产生一些误解和文化冲突。因此,翻译不仅要顺应原文的交际语境,而且也要顺应译文预期读者的交际语境,在翻译时尽量选择能让译语读者认同的形象,达到对交际语境的顺应。译者作为消除这种障碍的关键,必须对原文作者和译文读者的认知结构做出动态顺应,即以原文为基础,决定原文意义的取舍和应采用的翻译策略,创造出既符合广告表达基本原则,又适应特定民族文化特点的广告语言。请看下列广告:
      Life is a journey.Enjoy the ride.省略sp skin and tender meat.It"s delicious and nutritious,And you wiuaskformore.(北京烤鸭的广告)
      广告原文充分发挥了汉语四字词组的语言优势,言简意赅,形象生动,读起来朗朗上口,富有感染力。读者在阅读中就能品味到北京烤鸭独特的色、香、味,让人情不自禁地垂涎欲滴。译文中“appealing color”的模糊语言替代了“色泽枣红,鲜艳油亮”的具体描述,给读者以想象的空间。“crisp skin and tender meat”和“appealing color”并列在一起,突出了北京烤鸭与众不同之处,然后突出其风味特色“delicious and nutritious”,最后,借用了美国摩尔(More)香烟的广告语“ask for More”,来表达广告原文中的“久吃不腻”的含义。
      (二)语言建构成分的选择
      语言建构成分的选择具体体现在语音、词汇、短语、分句和句子等语法项目上。由于不同语言之间在词类、意义、搭配等方面存在差异,译者必须顺应译语的语言特点和表达习惯,对原文做出适当的增减和修饰。
      商品广告用语一般都用短而精炼的句子或词组。所以,在翻译时应充分考虑目的语的各种词汇句法特征、目的语消费者的语言习惯,使译文既精炼又顺应目的语消费者的心理。例如,麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”,译成中文后变成“滴滴香浓,意犹未尽”,而不是“到最后一滴都很好”,译文考虑到了中国人喜欢使用四字成语的习惯,将原文翻译成容易上口的四字词组。另外,在商品广告中,修辞被大量地使用来实现新颖的效果。所以,在商品广告翻译过程中,译者不仅要考虑目的语的词汇句法特征,还要特别注意广告语及目标语的修辞特征,使译文既传达出原文广告的基本信息,又尽量传达出广告的修辞效果。例如,箭牌口香糖的英文广告词“great new tastes in the US”,译成中文是“一箭如故,一箭钟情”。该译文一语双关,使用汉字中的同音字,既道出了品牌名称“箭牌”,又表达出朋友的一见如故、难舍难分之情。
      
      四、广告翻译的动态顺应及译人语的选择
      
      以广告语为语言形式的翻译应该是动态性的顺应,应力求以语义相符、功能相似为客观标准,既要照顾形式,又不能拘泥于形式。顺应论认为:“语言使用和选择的过程是语境与语言结构相互顺应的动态过程”。在进行两种语言的广告互译的时候,应当作出动态的顺应和变通。如以下3例:
      年终大甩卖:year-end sale
      6折大减价:40%discount off
      上海牌电视机――有目共赏:Shanghai TVSeeing is believing.
      在以上的例子中,“年终大甩卖”的“大甩”并未逐字译出;“6折大减价”则按照英文的习惯译为“40%折扣”;“有目共赏”套用成语“有目共睹”的形式产生新奇的效果,将该广告语译为“Seeing is believing”,既顺应了英语的语言习惯和风格,又更符合译入语读者的接受心理,同时也能更好地显示产品的质量,而且语言更简洁明快。
      总之,广告翻译要依据广告的内容、广告的目的以及译入语读者的接受情况作出动态的语言选择顺应。这种有所侧重的、动态性的顺应翻译使广告翻译有别于其它文体翻译,使之具有更大的灵活性。动态顺应是Verschueren语用学理论的核心。译者应把翻译过程看作一个动态的过程,并随着所处语境关系的变化,把结构客体中的各个语言层次完美地结合在一起,完成对译入语的顺应与选择。
      
      五、结语
      
      本文从顺应论的角度分析了广告语的翻译对目的语的顺应。由于不同民族在语言形式、地域文化、消费心理、审美观念、价值取向等诸多方面存在差异,在广告英语的翻译中,必须充分考虑译文读者的期待视野,关注译文读者的语言和文化审美思维习惯,并注重其心理和情感需求,以创作出最能实现广告语预期目的的译文。因此,顺应理论对广告翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。
      
      (本文责任编辑 李道顺)

    推荐访问:顺应 人语 英汉 从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择 从顺应论角度谈广告翻译 试论顺应论视角下的翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章