• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    英汉语言中狗的文化内涵论文 [英汉语言中社会文化内涵的对比分析]

    时间:2020-03-22 07:41:41 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:英汉两种语言存在于完全不同的社会历史背景之中,但对日常生活中的词汇进行对比,却很容易发现许多相同、相似或截然相反的文化内涵,及有趣的语言现象。本文选取了英汉语言中一些常用的词汇进行分析和对比。这些有趣又与我们日常生活息息相关的语言现象,不仅有利于我们了解语言背后的社会文化,也更好的反映了语言和社会文化的关系,有利于文化交流。
      �关键词:语言;社会文化;英汉语言;对比
      �语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。语言又是文化的表达符号,语言以其丰富多样的形式表现着文化活动的内容,也反映着文化所经历的历史背景,更重要的是语言能够传达其所在社会的人文特点、风土人情、文化内涵、民族和宗教习俗以及生活习惯和社会制度等诸多方面的内容。英汉两种语言由于历史,文化,社会背景等方面的差异,其生活中的很多常见的词汇都有着相同、相似或者截然相反的文化内涵、词义色彩和隐喻,也产生了很多有趣的语言现象。
      �一、天气词汇
      �天气情况往往是人们最常聊到的话题。所以描写天气状况的词汇常常被隐喻化,普遍用于人们的日常生活当中。举个例子,英汉语言里的“雷”因其声音形象常常与巨响、强大的威力或盛怒有关。如,thunders of applause.对应汉语中雷鸣般的掌声。his thunderous expression形容人非常生气,对应汉语里的“大发雷霆”。
      �风也是最常见的天气现象之一。风来无影去无踪,所以在英汉语言中,“风”和“wind”都被隐喻为可能引起事物发生或变化的形势。如,A wind of change改革之风。get wind of sth比喻听到风声或获得线索,汉语里有“走漏风声”。
      �与雨有关的英语词汇也因为其形象和变化被隐喻用在我们的生活当中。rain与汉语中大量有关。但也有汉语中无法理解的情况,如英语言中的降倾盆大雨作be raining cats and dogs,漫天猫和狗就是我们无法想象的情形了。暴风雨storm在英语文化中与引起麻烦的事件有关。如表示一桩丑闻已经公开用“a storm breaks”。storm还可形容强烈的情感,如: a storm of cheering指热烈的欢呼。这在汉语中也可以理解,但是却不常用。
      �汉语的“热”与英语“hot”都与强烈的情绪或事物相关。如汉语里常说竞争激烈,相应的表达就是a hot competition;我们常说的热血大概就对应着hot-blooded;如果你要形容一个人性子急,脾气暴躁就用用hot-tempered。国内流行的四川麻辣烫,麻辣火锅等辛辣食物也都用hot来描述。如果我们在生活中遇到棘手而麻烦的事情,常常会说说“烫手的山芋”,在英语中与之对应的就是烫手的马铃薯hot-potato。
      �英语里的cool常跟平静、缺乏热情或激情的感情或行为相联系。现在cool也被汉语文化所接受,年轻人常常说某个人很“酷”。 keep one’s cool指在困难或紧张的情况下仍然表现得沉着镇静的人。有意思的是英语里比喻人头脑十分清楚,从容不迫的人是as cool as a cucumber。这一点在中国人看来就比较难以理解了,为什么要像黄瓜一样的冷静。同样形容温度的词,冷“cold”很容易与不热情、不关心、不友好的感情联系在一起give sb a cold welcome是指冷遇,cold-blooded形容冷血的、无情的都很容易理解。
      �二、动物词汇
      �关于动物的词汇常常用来比喻或修饰不同的人或者事物。这类词汇与天气词语不同,因为中英文化来源不同,所具有的语言文化内涵也就差别更大一些。
      �汉语中与狗有关的习语多表贬义,如,汉语中关于“狗”的隐喻:狗嘴里吐不出象牙,狗腿子,狗眼看人,狗仗人势,狼心狗肺,狐朋狗友。
      �而英语表达中关于狗的词汇多含褒义,这是不同文化背景造成,在欧美很多家庭中狗不仅仅是宠物甚至是家庭一员。比较有代表性的表达方式有:Love me love my dog对应汉语中的爱屋及乌;top dog是指领导人,这在汉文化中是绝对不会出现的;lucky dog幸运儿;Doglike忠诚的,虽然在汉文化里狗也是忠诚的象征,但却很少用狗来形容人的忠诚。
      �英语国家认为狮子是百兽之王,而中国文化里,狮子虽然凶猛强大,但百兽之王却是老虎。所以表达相同的意思在英汉语言中却出现了有趣的对应现象。汉语中虎头蛇尾,在英语里主角却是雄狮和羔羊,in like a lion,out like a lame。汉语中的狐假虎威在英语文化里用驴和狮子代替,donkey in a lion’s hide。以下这些也都是老虎与狮子的对应,老虎屁股摸不得One should not twist the lion’s tail。虎口拔牙beard the lion in his den。母老虎lioness.
      �过去英美国都以畜牧业为主,所以马对他们来说相当重要。而中国作为主要的农业大国,牛是主要农耕工具。 所以在两种语言里,牛和马是相互对应的。如,力大如牛as strong as a horse。吹牛talk horse等等表达都是非常形象的。
      �猫头鹰在英语语言文化里是智慧女神后面的鸟,象征精明,智慧,公正等。如,As serious as an owl像猫头鹰一样严肃、正经。我们熟悉的哈利波特的宠物猫头鹰也是智慧可爱的形象。而在汉语中的猫头鹰则是不详的象征,甚至很多地方的人们很忌讳这种动物。
      �而相反的,西方国家人眼中猫是不务正业和惹事生非的,甚至有些文化里黑猫常与巫婆联系在一起。举个例子,“old cat”是形容脾气坏的老太婆)。而“Don’t let a black cat across your path”(不要让猫从你面前走过)是西方人众所周知的禁忌。但是猫在汉语语言中并没有这些意思。
      �三、饮食词汇
      �民以食为天,不同国家的关于饮食的词汇或内涵却惊人的相似。但由于生活饮食习惯等的不同,所使用的具体词语也不尽相同。对比之下又产生了很多有意思的语言现象。
      �一日三餐是我们每天最重要的日常活动之一。形容饮食的重要性的句子在英汉文化中就有了如下对比,Bread is the staff of life―民以食为天。这里英语语言使用的面包一词是因为面包是英美国家重要的食物之一。汉语中常说画饼充饥,英语里就有了Hunger cannot be appeased with a painted cake,画饼不能充饥。在汉语和英语中,同一事物可以由不同的饮食词汇喻体进行隐喻,英语中面包是最重要的主食,分别可以对应汉语中的饭碗、生计等。one’s daily bread就是我们常说的生计,饭碗。beg one’s bread是乞讨,乞食。earn one’s bread比较容易理解,是养家糊口。out of bread,没有面包了也就是我们所说的失业了。当然了,除了面包,蛋糕(cake)也是英美人的传统糕点,很多习语与“cake”有关,a piece of cake小菜一碟。
      �还有一些其他的词汇的文化内涵非常有意思,他们来自于历史传说或者圣经故事等,生动有趣,很容易影响其他语言的词汇及其内涵。比如我们中国人常常说坏蛋,为什么是坏蛋呢?因为英语中有bad eggs。还有我们汉语里常说浑水摸鱼,趁火打劫,在英语里也有相应的非常形象的说法:fish in troubled waters。sour grapes酸葡萄这一说法来自于一则外国童话寓言故事,久而久之汉文化也接受了酸葡萄的隐喻。这些词汇在英汉两种语言中都非常常用。
      �说到饮食词汇,还有很多有意思的例子。英语中goose(鹅)和milk(奶)是英语民族的两个典型事物。由于饮食习惯不同,米和饭则是汉族饮食中不可缺少的。不同的生活习惯造就了不同的语言,所以就有了这样的对应,The milk is spilt或者The goose is cooked,对应的都是汉语中的生米煮成熟饭。还有一例One cannot make an omelet without breaking eggs直接翻译的话就是不打破鸡蛋就做不成煎蛋,仔细想想却是汉语中的“巧妇难为无米之炊”。很有意思吧,看来大家的生活中都会遇到相似的问题,却也因为地域的原因而有着不尽相同的表达。
      �英汉语言中这样有趣的对比还有很多,这些语言现象反映了语言具有表达文化内涵的社会功能,而我们社会文化的各个方面也经由语言保留下来,传播出去。这样不仅使语言交流越来越容易,文化层面的距离和隔膜也慢慢消失不见。(深圳大学国际交流学院;广东;深圳;518060)
      
      参考文献:
      �[1] 罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1989.
      �[2] 陈原.社会语言学[M].北京.商务印书馆,2004.
      �[3] 郭熙.中国社会语言学[M].南京.南京大学出版社,1999.
      �[4] 丘学强.妙语方言[M].中华书局香港分局,1989.
      �[5] 王建华.汉英跨文化语用学研究[D].上海.复旦大学,2002.
      �[6] 方营等.思维差异对英汉语言结构的影响[J].教育时空,2010.
      �[7] 马生仓.英汉词义非对应现象探析[J].宁夏师范学院学报,2010.

    推荐访问:英汉 社会文化 内涵 英汉语言中社会文化内涵的对比分析 英汉词汇文化内涵探析 英汉颜色词的文化内涵

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章