• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    [基于译员图式的同声传译预测机制]译起同声传译吧

    时间:2019-05-20 03:27:20 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:在同声传译任务中,译员面临多重压力,因此,他们都会采用一些技巧来减轻自身认知负担,预测便是译员最常使用的策略之一。预测可使译文更加流畅、具有更强的逻辑性。而译员能否熟练使用预测策略则与其自身储存的图式联系紧密。迄今为止,已有许多学者从语言学、心理学等角度对预测策略展开研究,然而关注译员图式对于同声传译预测策略使用之影响的研究却并不多。本文旨在填补这一空白,探究同声传译员的图式与预测策略使用之间的关系。
      关键词:同声传译;预测;图式
      中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2012)07-0111-04
      
      一、引 言
      同声传译自二战后纽伦堡审判中首次出现以来,就扮演着越来越重要的作用,并逐渐取代交替传译成为会议口译的主要形式。同声传译与其他口译形式最大的区别便是听辨、分析、理解、记忆、产出同时进行。正是因为同声传译具有即席性、瞬时性的特点,在实际的口译现场,往往会发现有的译员翻译与发言人讲话在内容上完全同步,或者在发言人还未说出某些内容的时候,就已经准确地翻译出该内容。这种现象就是同声传译员进行的“预测”。
      预测策略的使用不仅是译员专业素养的体现,更对口译现场交际效果有直接影响。如果译员总是等到发言人讲完某句话才开始翻译,那么就会在翻译时总是滞后于发言人,更有可能出现由于句子太长,在翻译时漏掉核心内容的情况。况且口译员的个人精力分配有限,如果在听上面花费的精力过多,那么投入到理解和译语表达上的精力必然相应减少,不可避免会对译文准确度、完整度、流畅度、连贯度造成影响。因此,预测不仅能帮助减轻同声传译员在实际工作中的认知负担,更能提高译文的质量。
      二、关于同声传译中预测策略的研究
      (一)预测的分类
      Besien将预测分为两类:一是语言性预测(linguistic anticipation)指译员在发言人说出对应的话语之前用目的语将相关内容(单词或词组)表达出来;二是言外预测(extra-linguistic anticipation)指译员根据语境或其他条件做出的与尚未表述的内容高度相关的假设。
      口译研究的另一著名学派“巴黎学派”则将预测分为语义预测(semantic anticipation)和内容预测(content anticipation)。语义预测指单词的意义在下一个单词出现之前已经明晰;内容预测指在语言产出完成之前信息已经清楚。
      虽然不同学者给出的术语名称不同,但所指却是一致的。语言性预测和语义预测都是在词汇层面的预测,而言外预测和内容预测都是在语篇层面的预测。Besien 将预测作为一种现象给出了一个描述性的定义,巴黎学派从译员心理活动的角度对预测进行阐述。在本文中,作者采纳Besien所给出的分类和术语名称。
      (二)关联理论
      关联理论,由Dan Sperber和Diane Wilson提出,包含两大核心原则:认知原则(cognitive principle)和交际原则(communicative principle)。这两个原则从认知角度解释了译员在同传过程中进行预测的必然性。认知原则提出人类具有为接受的信息寻找关联的认知本性:人类信息接收机制自动选择最具有关联性的外部刺激;记忆机制自动激活最具有关联性的假设;推理机制自发以最有效率的方式加工信息。交际原则认为,说话者通过交际行为,创造了一种最佳关联的预期,而听话者的理解目标即是发现满足这一最佳关联预期的话语阐释。
      在同传过程中,译员扮演双重角色,既是信息的直接接收者,又是交际方(自身也是信息发布者)。作为信息的直接接收者,译员在长期记忆中搜寻和发言人发布的信息最具关联的内容,该部分内容迅速被激活,译员将被激活的内容和现场听到内容相结合,在此基础上进行预测,加工信息,从而理解发言人的确切意思。而作为交际方,他需要引导听众至发言人所希望听众接收的意义处,这就需要译员产出的译文能够成功帮助听众在所听到的内容和自己已知的内容之间建立关联,让听众也能像自己一样激活长期记忆中的相关内容,并完成理解。因此,译员需要通过自己的译文,为听众创造一种最佳关联的预期,帮助听众理解信息,实现发言人期望的交际效果。
      由此看出,预测并不是译员有意而为之,而是人类天生所具备的认知能力,在同传活动中出现属于一种必然现象。但不同个体预测能力良莠不齐,预测是否成功,是否能实现良好的交际效果则受诸多因素影响。
      (三)巴黎学派研究
      巴黎学派的代表人物Mariane Lederer针对同传中预测策略的使用频率进行了一项测试。结果表明预测是同传译员普遍使用的策略,而非某一译员的个性选择。Seleskovitch认为,在译员接收语音信号时,会出现“心理补充”(mental supplement)的现象,即译员基于加工过的语言、言外信息和自身长期记忆中的知识对缺失信息做出的填补。“有时,听者会在发言人仅完成一半发言内容时就已经理解了全部信息,因为‘心理补充’使译员能在发言人说完之前就补充出一些语音单元。”
      巴黎学派的研究不仅揭示了预测策略使用的普遍性,更指明预测的基础,即“加工过的语言”、“言外信息”、“自身长期记忆中的知识”,也就是口译中所指的译员语言能力、现场交际情境和译员百科知识。
      (四)关于同声传译中预测策略的总结
      通过对关联理论和巴黎学派关于预测研究的回顾,我们可以总结出以下三点:1.预测是同传译员通用的策略,无论是经验丰富的译员还是学生译员,都会在口译过程中使用该策略;2.预测对于同传的质量有重要影响,与译员理解原语信息和组织译文都有密切关系。既可帮助译员快速、准确地理解原文,也可帮助其组织出最有助于听众进行有效预测和理解的译文话语;3.预测成功与否取决于三个因素:译员语言水平、交际情境、百科知识。这三点恰是译员图式的重要组成部分。由此可见,图式对于预测策略的使用有重要影响。   三、图式与预测策略
      (一)图式(Schema)
      1932年,英国心理学家F.C Barlett提出了“图式”(schema)的概念。图式就是人们在和外部世界的互动过程中围绕不同事物和情景所形成的有序的知识系统,是人们理解和认识周围事物的基础。图式与事件、顺序、情景、关系、物体等相关,是从经验中获取的。
      心理学家皮亚杰将图式分为三大类:语言图式(language schema)、内容图式(content schema)、结构图式(structural schema)。语言图式指人们关于语音、词汇、语法等语言基础的知识;内容图式指人们有关文本内容的知识;结构图式指人们有关文本各种修辞结构的背景知识,借助这些知识组织内容和概念,传递信息。简单来说,图式可分为语言图式和非语言图式(包括内容图式和结构图式)两大类。
      (二)图式与预测
      前文已论述过,图式与预测之间有必然联系,预测又对译员的理解和产出发挥作用。这部分将详细阐述图式是如何作用于这两个过程的。
      1.图式与口译理解
      理解是新信息和图式相互作用的过程,包括3步:(1)译员接收外部刺激。(2)译员激活记忆当中的相关图式来理解外部刺激。(3)被激活的图式和输入的信息在译员大脑产生相互作用,构建一个场景,该场景即是译员对此外部刺激的理解。当新信息和译员大脑中已有的图式相吻合时,图式被激活,完成理解;当译员不具备相应的图式或相应的图式没有足够的线索来激活时,就会造成理解障碍。因此,译员理解的关键是能否找到合适的图式。这也解释了为什么经验越丰富的译员,理解能力就越强。
      2.图式与口译产出
      在同声传译中,听众完全依赖译员来接收信息,因此,译员的产出对于交际效果的实现有直接影响。在使用同声传译的场合中,大部分听众都是有着相当专业知识背景的业内人士,有足够的相关图式。因此,如果听众出现理解障碍,唯一的可能就是该图式未被激活,也就是译员的产出未能给听众提供足够的线索来成功地激活图式或者是听众受到译员的误导激活了错误的图式。
      因此,作为沟通桥梁的译员,必须调动一切关于交际主题、听众背景等图式使目的语产出能够帮助听众也激活相关的图式。这样的产出往往更流畅、连贯、富有逻辑。相比之下,缺乏图式指导的产出则显得松散、支离破碎,甚至可能曲解原语意思。
      四、图式指导下的同声传译预测机制
      张维为认为,同声传译需在一瞬间完成思考的全过程,而且是在信息不完全的情况下,即还没有听完说话人的话时,就要开始翻译。这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源,不断地对讲话人的思想和情感做出果断的判断。这种判断的实质就是对具体内容(单词等)、语篇逻辑,也就是发言人的思路进行的预测。在此,作者将分别论述语言图式和非语言图式(知识图式和结构图式)对预测的影响。
      (一)语言图式与预测
      同声传译要求译员目的语产出几乎与发言人信息发布同时进行。任何一种语言都是受一系列语法规则规范的,这些规则是推导、转换、生成句子的基础。王若谨教授曾有如下论述:要做到未听完讲话人的整个意思就开始翻译,必须抓住原语中的许多小语境,如外语特有的表达方式,连词的语义和句法功能等,以便能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地,缩短转换过程。这也点名明了语言图式对预测的积极作用。以下总结出几种对预测策略使用影响较大的语言图式:
      1.礼仪祝辞中的固定表达
      正式场合的演说词都会有一些长期积累下来并相对固定的句型。这类礼仪祝辞经常出现在正式场合发言的开始和结尾处。这也是为什么有经验的同声传译员在翻译正式的演讲时反而感到更加轻松的原因。礼仪祝辞中常见的固定表达有以下几种:(1)表示称谓:Distinguished guests / delegates (尊敬的各位嘉宾、代表)、Your Honor /Excellency(阁下)、heads of states(国家元首)等;(2)表示欢迎:On behalf of…, I would like to extend / express my warm (sincere) welcome to…(我谨代表……向……表示热烈/诚挚的欢迎);(3)表示感谢:Thank you for… / My thanks go to… / My gratitude goes to…(感谢……);I wish to take this opportunity to thank…(借此机会,我想感谢……);(4)表示高兴、荣幸:I am happy / pleased / glad / delighted / honored to …, It is my pleasure / honor /privilege to …(我很高兴/荣幸……);(5)表示祝愿会议、活动等成功:I wish the conference a complete success! (祝愿此次会议圆满成功!)。
      2.了解并熟记这些固定表达,有助于译员进行有效的预测
      (SL)尊敬的布莱尔先生,女士们,先生们,大家晚上好!我很高兴在这美丽的嵩山湖出席今天的活动。首先,请允许我代表东莞市人民政府,向布莱尔先生及其他各位贵宾的到来表示最热烈的欢迎!同时,我也想利用这个机会,代表东莞市人民政府,并以我个人的名义,向远在英国的尊敬的布莱尔阁下的家人予以亲切的问候。
      (TL)Distinguished his Excellency Mr. Tony Blare, ladies and gentlemen, good evening. I am very delighted to participate in today’s event at the beautiful Songshan lake. Firstly, on behalf of the Dongguan municipal people’s government, allow me to extend our warmest welcome to his Excellency. Mr. Tony Blare and other guests(no pause). Meanwhile, I’d like to take this opportunity to extend our sincere greetings and best wishes to the families of his excellencies far away in the UK on behalf of the Dongguan municipal government as well as my personal name.   在听到“我很高兴在这美丽的嵩山湖”之后,译员立即译出“I am very delighted”,然后在几乎没有任何间隔的情况下继续翻译“to participate in…”。这是译员基于中、英状语位置差异的语言图式进行的预测,并作出相应的语序调整。在听到“向远在”之后,译员立即根据自己关于礼仪祝辞常见固定句型的语言图式,预测到下面的内容并产出“extend our sincere greetings and best wishes to”。因为在中文里,该句的中心词“问候”出现在句尾,但如果等到发言人讲完整句话之后再开始翻译,显然会影响口译质量和交际效果,因此,译员灵活地运用自己的语言图式进行了恰当的预测,保证了译文的流畅性及同声传译的即时性。
      (二)固定搭配
      英语中有大量固定搭配为译员进行有效预测提供了线索,提示译员接下来会出现什么成分,帮助译员提前组织目的语。
      (SL)This university is not simply turning out specialists, but also preparing citizens.
      (TL)清华大学不仅仅是在培养专家,它也是在培育公民。
      “not simply”提醒译员后面还有一个并列的部分,因为根据固定搭配的规则,“not simply”、“not only”经常和“but also”连用。因此,在听到前半句话之后,译员就预测到后半部分的引导词,毫不犹豫地说出“它也是在”,与发言人的“but also”同时产出,避免了同声传译中的停顿。
      (SL)And in order to do this, we need the closest cooperation between those who in the government and those who in business.
      (TL)为实现这一目标,我们需要紧密合作,也就是政府和企业之间的紧密合作。
      “cooperation”后面一般跟“between…and…”,而中文的表达顺序刚好相反,“……和……之间的合作”。所以当译员听到“the closest cooperation”并译出“紧密合作”之后,立即预测到后面会讲合作双方是谁,因此,适时地做了一个补充“也就是”,这是发言人未曾提到的几个字,译员这样做是为了保证译文的连贯,给自己听后面内容留出缓冲时间,同时,也不影响译文的准确度。
      (三)抽象名词
      在中文和英文里,许多抽象名词本身不具备任何实际含义,它们真正的意义附着在该词的修饰、限定成分上。所以,在同声传译过程中,听到抽象名词时,译员应预测到更具体的内容会紧随其后,更应集中注意力听后面的关键部分,否则,只翻出抽象名词的字面意思,并不能达到交际的目的。从这一角度看,语言图式对同声传译的精力分配也起到了积极作用。
      (SL)President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect.
      (TL)尼克松总统向世界显示了两个截然不同政府可以本着共同的利益,本着相互尊重的精神来到一起。
      (SL)China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.
      (TL)中国正走在一个兴起的道路上,而美国欢迎一个强大,和平,繁荣的中国的出现。
      在这两个例子中,“ground”、“spirit”、“emergence”对译员提出挑战,因为它们本身作为抽象名词没有明确的内容指向。因此,译员在听到这些抽象名词时,预测到具体所指在后面,所以适当了地调整了语速,等待后面内容的出现,保证了译文的连贯性。
      (四)语法结构
      1.中、英文在语法结构上的差异主要体现在以下几个方面:
      (1)中文重意合,整个句子围绕中心思想以“竹”式结构构建,常出现无主句;英文重形合,句子围绕SV构建,句子必须有主语;(2)中文定语常置于中心词前;英语中定语位置比较灵活,可放在中心词后;(3)中文常用主动句式;英文多用被动句式。
      (SL)And I"m confident they will find a China that is becoming a da guo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.
      (T)我相信,他们见到的中国将是正在变成一个大国,一个内部和平稳定,并与世界和平相处的中国。
      英语名词后往往加形容词或定语从句来修饰,而中文的修饰成分却在名词前。关于这一区别的语言图式使得译员可以预测到整个句子的结构,将英文的定语从句转换成中文的主、谓、宾结构,句型不同,句意不变,交际效果相同。利用语法结构进行预测,就可以在两种语言的不同句式之间进行灵活转换,实现良好的口译现场交际效果。
      2.非语言图式指导下的同声传译预测机制
      预测不仅受译员语言水平的影响,还与实际交际情境相关。优秀的同传译员在语言水平上不相上下,但对于相同的外部刺激,理解方式和译文产出总有差异,这就是译员非语言图式带来的差异。概括来说,能够帮助译员有效预测的非语言图式有以下五种:(1)百科知识图式。一名合格的同传译员应该对各学科领域的知识都略知一二,这已经是众多口译从业者的共识。而这些非语言图式必须靠勤于积累获得,比如读书、看报、看电视、和他人交流等,也要注意从以往的口译任务中总结、提取。百科知识图式积累周期较长,但一旦进入译员长期记忆中存储,则不容易被遗忘,构成译员预测的一个稳定、可信的资源库。(2)主题图式。任何交际活动都围绕一个明确的主题。在口译现场,当译员大脑里的主题图式与交际时所涉及到的主题知识相吻合时,译员就会做出积极、敏捷的反应,对发言人即将产出的话语做出预测。Seleskovitch曾说,译员越了解交际情境,越容易理解意群,就可以在发言人未结束发言时预测到讲话的内容。主题图式的积累主要在译前准备阶段完成,包括搜集专业术语、主题背景知识,既可以通过自学,也可以咨询行业专家。   (SL)东莞市是中国600多个城市中生活质量最高的城市之一。东莞市的综合经济实力在全国大中城市中名列第8位。
      (TL)It is regarded as the city with the highest living quality among 600 cities in China. The comprehensive economic power of Dong guan has been ranked as the 8th among large-and-medium sized cities in China.
      此段节选自东莞市长向外宾介绍东莞城市建设成就的演讲。译员之前已经搜集了大量这方面的数据,脑中已有丰富的主题图式。因此,在听到“中国600多个”和“东莞的综合经济实力”时,相关主题图式立即激活,译员预测到后面的内容,所以,译员在发言人说出“中国600多个城市”时,已经产出“the city with the highest living quality”,当发言人说“生活质量最高的城市之一”时,译员产出“among 600 cities in China”。后半句话也一样。这样,译语和原语同时结束,保证了同传的质量和效率。
      3.关于发言人的图式
      这类图式包括发言人的头衔、口音、教育背景、工作经历、感兴趣的领域、家庭背景等。掌握这类图式能够帮助译员预测发言人演讲的主题、内容和风格,使译员做好充分的译前准备,有备无患。
      4.译员逻辑推理能力
      非语言图式还包括逻辑推理能力。语言决不能和逻辑割裂开来,所以,译员所做的绝不仅是理解语篇,更重要的是抓住演讲人发言的思路和思维模式,这就需要译员在聆听发言并进行同传时不断进行逻辑推理。刘和平教授也认为,既然译员并不是某一领域的专家,那么,逻辑推理就对理解起到关键作用。因为已经讲的内容和即将讲的内容之间必然有某种联系,因此,译员完全可以基于逻辑推理预测未讲内容。
      5.关于工作环境的图式
      Gile指出,译员必须对工作环境、资料具有一定的敏感度,在翻译的过程中从中获取相关的非语言图式,为预测打下基础。在实际的口译工作现场,译员随时都有可能获得新的资料,现场情境也随时可能发生变化,译员要随时更新关于工作环境的图式,从中获取有效信息,寻找预测的线索。
      总而言之,预测不失为减轻同传译员现场负担的一种有效策略。但是,能否进行适时、准确的预测却在很大程度上由译员的图式决定,而图式也需要不断地进行更新和丰富。因此,译员在译前准备阶段和现场口译的过程中,除调动长期记忆中已有的图式外,还应随时从口译的过程中有意识地获取语言图式和非语言图式,进行有效预测。这些新的图式在每一次口译任务后,又会进入到译员长期记忆中,成为以后预测时可以调动的资源。随着译员图式的不断发展,译员的预测能力也会不断加强。
      参考文献:
      [1] Besien, Fred Van. Anticipation in Simultaneous Interpretation [M]. Meta: vol. 44, 1999.
      [2] Seleskovitch, D. & Lederer, M. Interpreter pour Traduire [M].1984. Paris: Didier Erudition.
      [3] Sperber, Dan & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. 1986. Oxford: Blackwell.
      [4] F.C Barlett. Remembering: An experimental and social study [M]. 1932. Cambridge University Press.
      [5] Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
      [6] 刘和平.口译技巧:思维科学与口译推理教学法[M].上海:中国对外翻译出版公司,2001.
      [7] 王若谨.口译六“必要”与一“秘诀”[J]翻译通讯,1986(3).
      [8] 张维为.英汉同声传译[M].上海:中国对外翻译出版公司,1999.

    推荐访问:译员 图式 机制 同声传译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章