• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    谈情感意义的可译性|译是什么意义

    时间:2019-02-12 03:28:53 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:语言是表达人类情感和交流思想的工具,而且词汇的意义与语言的理解密切相关,而词汇的情感意义又显得尤为重要。词汇的情感意义可分为两大类:直接型和间接型,在间接型中又可分为有对等词和无对等词两类。本文将从文化语义的角度对这些情感意义的可译程度进行分析,并对各自的翻译方法提出一些建议,希望进一步加深对富含民族文化的情感意义的了解。
      关键词:情感意义 直接型 间接型 对等词
      
      引言
      
      词语的意义对于理解语言起着十分重要的作用。G.. Leech在语义学中将意义分为七种:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义以及词干意义。情感意义是可以表达说话人和作者感情和态度的意义(胡壮麟,2001:23)。Cruce则将意义划分为四类:命题意义,情感意义,预设意义以及联想意义(Baker,2000:14)。在本文中采用后一个分类标准。由于英语和汉语在情感意义方面有很大的差异,在从汉语翻译到英语中存在很多的困难。Nida在翻译过程中尤其强调情感意义的重要性。因此,在翻译中很有必要关注情感意义这个影响翻译的重要因素。我们都知道意义的各个种类之间是相互联系的,所以,本文借助于意义之间的关系对情感意义进行分类。命题意义和联想意义与情感意义的关系最为密切。情感意义分为两种:一种是以理解命题意义为前提,之后可以理解情感意义,且称之为直接情感意义。另一种是以理解联想意义为前提,才可以理解情感意义,称之为间接情感意义。又由于不同的文化对同一事物有着不同的联想意义,所以第二类又可分为两种:一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,但在译入语中有相应的对等词;另一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,且在译入语中没有相应的对等词。本文将通过例子分析在翻译情感意义时的差异。
      
      1. 直接情感意义
      
      例1:你真笨!
      You are an ass!
      例2:你很美!
      You are so beautiful!
      正是因为人类的思维模式有相似性,才使得有不同文化背景的人们相互交流成为可能。作为对外部世界的反映,人们创造了语言和概念来表达他们的感情,而且在每一种语言中都有一些共同的词汇,例如都有描绘美与丑、聪明与愚笨的词汇。所以,我们可以在英语中找到“笨,美”的对等词,在翻译过程中直接运用对等词来表达情感意义。
      在这一类中,只要理解了源语中词语的命题意义,就可以理解情感意义。人们在翻译中只要在译入语中找到恰当的对等词,关注词语的形式,就可以表达出情感意义,也达到成功翻译的目的。
      1.1 间接情感意义
      1.1.1 在译入语中有对等词
      例3
      
      《静夜思》
      李 白
      床前明月光,
      疑是地上霜,
      举头望明月,
      低头思故乡。
      Version 1
      In the Quite Night
      LiBai
      So bright a gleam on the foot of my bed
      Could there have been a frost already?
      Lifting myself to look,I found that it was moonlight
      Sinking back again,I thought suddenly of home.
      (trans. Witter Bynner)
      Version 2
      The Moon Shines Everywhere
      LiBai
      Seeing the moon before my couch so bright.
      I thought hoar frost had fallen from the night
      On her clear face gaze with lifted eyes;
      Then hide them full of Youth’s sweet memories.
      (trans.W.J.B.Fletcher)
      这首诗对于中国人来说太熟悉,也太具魅力,所以每当人们听到或者阅读这首诗的时候,思乡之情会油然而生。这首诗已经深入到中国人的意识当中,并且能引发人们的诸多想象。就拿月亮这一事物来说,它的命题意义是一个围绕地球旋转的一颗卫星。但是英语和汉语对于月亮有不同的联想意义。在我国的文化中,月亮代表着家人团聚,和家乡以及爱联系在一起。比如中国的传统节日中秋节,在这个特殊的节日里,人们都要吃月饼,赏月来象征一家团聚。
      然而,月亮在英语文化中则会引发完全不同的感情,人们常用月亮指那些难以实现的承诺。例子尽管在英语中有月亮的对等词“moon”,但是如果仅仅是用译入语的对等词代替源语,是远远不能把情感意义译出的。
      例4
      《声声慢》
      李清照
      寻寻觅觅,
      冷冷清清,
      凄凄惨惨戚戚。
      乍暖还寒时,
      最难将息。
      三杯两盏淡酒,
      怎敌他晓来风急。
      雁过也,
      正伤心,
      却是旧时相识。
      满地黄花堆积。
      憔悴损,
      如今有谁堪摘?
      守着窗儿独自,
      怎生得黑!
      梧桐更兼细雨,
      到黄昏点点滴滴。
      这次第,
      怎一个愁字了得!
       What a day ――To the tune of shengshengman
       Li Qingzhao
      Searching,seeking,endlessly,
      Alone,lonely,
      Moody,gloomy,
      I am,at this most unrestful moment
      Of the day-now warm,then cold.
      Wine,two or three cups.
      How can it hold
      Off the biting gusts at dawn!
      Overhead ,a heart-rending line.
      Sound-bound wild geese at morn
      Yet old acquaintances of mine.
      Massing chrysanthemums,everywhere
      Yet languid and grief-worn,
      Who could be out there
      Buoyant in gathering mood?
      I sit,in solitude,waiting,
      At the windowsill,
      Yet dusk is so far off still!
      In a drizzle so light
      Dripping dropping into the oncoming night,
      In the garden wutong trees stand blurred
      What a day,
      How can you pack it away
      In a single word
      DISMAY?(中国翻译,2002)
      在原诗中的“三杯两盏淡酒”蕴涵着浓厚的中国的酒之情。在许多诗句中都有所体现,例如,“葡萄美酒夜光杯”,“何以解忧,唯有杜康”,充分表达了诗人对酒的着迷。酒已经被看作是诗歌灵感的源泉和痛苦的象征。例如,“借酒浇愁愁更愁,抽刀断水水更流。”而在原诗的“三,两,淡”都突出了这一感情。然而在英语中的对等词却无法表达这种感情,同样也无法在英语国家的读者心中引起类似的情感。“雁”,“梧桐”在中国文化中预示着秋天就要来了,而这一联想意义唯独存在于中国文化中。所以即使译者能在英语中找到对等词,如果只是对等翻译,也达不到令人满意的效果。我们都知道,在秋天“雁”为了生存总是从北方飞到南方,而“梧桐”则是在这个季节落叶。由于中国人的想象思维模式,人们总是把这些事物和秋天和痛苦联系起来。在其他诗句也有反映,例如,杜甫“鸿雁几时到?江湖秋水多。”准确而生动地表达了这种感情。总之,这些现象在中国人的心目中都会引起一种愁绪和伤感。说英语的人们的思维模式是逻辑性的,理性的,他们关注的个人而不是集体。因此,汉语注重种概念而英语注重属概念(汪德华,2003)。在英语中,有众多的酒的下义词,如“wine,beer,spirit”但没有上坐标词。在汉语中,既有下义词又有上坐标词,如酒,果子酒,白酒。由于思维模式的差异,中国人在原诗可以体会到的愁绪,是无法通过对等词传递给外国读者的。
      对于这类情感意义的翻译,译者不仅应当在译入语中找到对等词,而且应该在他们的译文中加入对情感意义的解释。在上面的两个例子中,应补充上中国人对月亮,酒,雁,梧桐的几个事物的情感意义。只有运用这种方式,英语国家的读者才能了解真正的异域文化,开阔视野。
      1.1.2 在译入语中无对等词
      例5 我虽不及司马相如 Although I’m not the good lutist,
       姐你莫非倒是一位文君 she may be a lute-lover
      这是关于一对男女相爱的故事。在这个例子中提及了两个人物:司马相如和卓文君。关于司马相如和卓文君相爱的故事是:司马相如通过一首曲子“凤求凰”赢得了卓文君的芳心,从此两人相爱直到永久。因为这个是中国的一个典故,所以不了解中国的历史和文化的外国人是不能体会到其中的深厚的涵义的。尽管上面的译文较好,但是缺陷是没能靠近源语,突出外国文化。应当在译文中加入源语的特有的文化,这样才达到翻译旨在传递信息的目的。
      例6 范进因没有盘费,走去向丈人商议,被胡屠夫一口唾在脸上,骂了个狗血喷头道:“不要失了你的时了!你这只觉得中了个相公,就‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意舍与你的。如今就想中起老爷来!这些中老爷的都是天上的文曲星!你看不见城里张府上那些老爷,都有万贯家私,一个个方面大耳。想你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!趁早收了这心……”(《儒林外史》:68,70)
      He had no money for the journey. He went to ask his father-in-law to help.
      Butcher Hu spat in his face,and poured out a torrent of abuse. “Don’t be fool!” He roared. Just Passing one examination has turned your head completely――you’re like a toad trying to swallow a swan! And I hear that you scraped through not because of your essay,but because the examiner pitied you for being so old. Now,like a fool,you want to pass the higher examination and become an official. But do you know who those official are? They are all stars in heaven. Look at the Zhang family in the city. All those have pots of money,dignified faces and big ears. But your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss on the ground and look at your face in the puddle! You look like a monkey,yet you want to become an official. Come off it.”(The Scholars:69,71)
      《儒林外史》反映了清朝儒士的各个方面,抨击了清朝科举制度对儒士造成的伤害。而这一制度是中国独有的社会现象,所以将汉语翻译成英语注定是耗费精力的工作,也会有信息的丢失。那么在翻译中则应对这种特殊的社会制度加以说明。由于汉语的思维模式是想象的,中国人用“狗血喷头”生动地描述出当一个人受到责骂时,他内心的感情,在读者面前展现出一幅生动的画面。然而译文“poured out a torrent of abuse”却不能像源语那样达到同样的效果。再来比较一下“文曲星”的译文,我们中国人都非常熟悉这个富含文化意义的词,它是源自于一个传说,文曲星被认为是天上最博识的一位神。而译文“stars in heaven”只是让读者理解了表层意思,但却丢失了深层信息。同样,在源语中,“相公,宗师”在中国文化中也是特有的,因此无法直接翻译到英语中。因为拥有共同的文化和背景知识,所以当我们一听到“文曲星”,“相公”,“宗师”,立即产生一种崇拜的感情,而听到“狗血喷头”就有种沮丧的心情。在翻译过程中,词汇和句子可以转化成另一种语言形式,但是在人们心中引起的感情是无法转化的,在这一过程,情感意义是不能表达完全的。由此,我们了解文化和语言有着十分密切的关系。“文化包含语言并且影响语言,而语言是文化主要的组成部分,也是保有、反映和交流文化的必不可少的工具。”(刘重德,2000:16)
      在翻译流派中有两个主流,一个是靠近源语,一个是靠近译入语。靠近译入语在意思理解方面有其优势,但是翻译的目的在于促进不同文化的交流,使得人们了解不同的文化和背景知识。要是从这个目的出发,靠近译入语则不能满足这个要求。在本文所提供的译文当中,均侧重于靠近译入语,而本文认为如果采用靠近源语的表达方式会更好些。也就是说,对于那些富含文化的词汇,如果译文采用源语的表达方式,然后对源语的表达加以解释,效果会更好。例如:司马相如和卓文君,直接运用拼音,然后加以解释。Xiangru Sima 和Wenjun Zhuo(Xiangru Sima won the heart of Wenjun Zhuo by a lyrics of “Feng is pursuing Huang”. From then on,they loved each other forever.) 。再如,将《儒林外史》“这些中老爷的都是天上的文曲星”译为they are all ‘WEN QU XING’(a Chinese word which refers to the god who is the most knowledgeable in the heaven)。
      
      2. 结论
      
      翻译在文化交流中起着重要的作用,其主要任务是在译入语中找到恰当的形式以表达源语的意思。既然语言的一个功能是表达感情,而感情是深深嵌入在意义里,因此,在最大的程度上,翻译情感意义则成为译者的主要任务之一。情感意义是最微妙最复杂的意义,所以对它的翻译必然涉及到不同的文化、传统和历史。情感意义是由命题意义表达出来的,我们只需运用译入语的对等词即可。情感意义是通过联想意义表达的,如果在译入语中有对等词,译者应当运用对等词并且对特有的文化加以解释,如果在译入语中无对等词,那么我们则运用源语的语言形式,并且对文化进行解释。
      由于文化的差异,译文不可避免地会丢失一些信息,所以情感意义的可译性也是相对的。就像译者都非常熟悉的那句话所描述的:翻译就是带着脚镣跳舞,译者在翻译过程中会受到各种各样的束缚。然而人是有能动性和创造力的,译者可以通过各种方式来最大程度地弥补所丢失的信息。
      
      参考文献:
      [1]Baker Mona. In Other Words:A Course book on Translation [M]. Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
      [2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001:23.
      [3]李菡.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜――许渊冲英译《西厢记》的艺术成就[J].中国翻译,2002.2.66.
      [4]刘重德.从翻译的定义谈起[A].英汉文化对比与跨文化交际[C].沈阳:辽宁人民出版社,2000:16.
      [5]施佳胜.情感意义的移译与丢失[J].外语学刊,2002.2:89.
      [6]汪德华.英汉思维方式对其语言、文字的影响[J].外语与外语教学,2003.3:34.
      [7]徐�.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J].外语教学,2003.3:48.
      
      此论文属渭南师范学院研究生专项科研基金项目,项目编号是07YKZ040

    推荐访问:谈情 意义 可译性

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章