• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    小议日汉同形词的词义差别 言和语的词义差别

    时间:2019-02-08 03:29:03 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      1.引言   前一阶段我在本刊发表了《小议日汉同形词的词义差别――以日汉词义相似的同形词为中心》,为了把这个问题进一步深入地讨论下去,此次以词义完全不同的日汉同形词为中心讨论二者的差别。
      2.词义的差别
      词义完全不相同的日汉同形词可分为以下几种。
      2.1日汉同型异义单义词。
      即日汉同形词不但意思完全不相同,而且都只有一个意思。如下表所列:
      这样的词在日汉同型异义词中大量存在,再比如“大臣/大臣,春雨/春雨,床上/床上”等。
      2.2日汉同型词不但意义完全不同,而且日语为单义词,汉语为多义词。
      以日语的「言�」和汉语的“言语”为例,日语的「言�」表示“语言”,如:
      (1)言�学。
      语言学。
      而汉语的“言语”表示:①说的话;②(方言)说;说话。如:
      (2)这个人言语粗鲁。
      この人が言�使いが荒っぽい。
      (3)你来的时候言语一声。
      あなたが来たら、声をかけてください。
      综上所述,用表表示则如下:
      类似这样的词还有“交差/交差、相好/相好、看病/看病”,等等。
      2.3日汉同型词不但意义完全不同,而且日语为多义词,汉语为单义词。
      以日语的「回�」和汉语的“回转”为例,日语的「回�」表示:①围着转。②资金等的周转。③脑子反应快。例如:
      (4)月は地球の周りを回�する。
      月亮绕着地球转。
      (5)回��金。
      周转资金。
      (6)彼は�の回�が速い。
      他脑子反应快。
      而汉语的“回转”是“掉转”的意思。例如:
      (7)他回转马头向原地跑去。
      彼は�の向きを�え、元来た方向へ走りいった。
      (8)听见敲门声,他急忙回转身去开门。
      ノックの音を�いて、彼はすばやく身を翻してドアの方に向かった。
      综上所述,用表表示如下:
      类似这样的词还有“一向/一向、上�/上边、�故/缘故、格式/格式”等。
      2.4日汉同型异义多义词。
      即日汉同形词不但意思完全不相同,而且都有若干个意思。
      以日语的「丈夫」和汉语的“丈夫”为例,日语的「丈夫」表示:①健康,健壮;②结实,坚固。如:
      (9)丈夫なのが何よりだ。
      有一个健康的身体比什么都强。
      (10)この布は丈夫ですか。
      这个布结实吗?
      而汉语的“丈夫”表示:①男女结婚后,男的为女的丈夫。②成年男人。如:
      (11)丈夫在外面工作,妻子在家料理家务。
      夫は外で�き、妻は家で家事を切り盛りする。
      (12)男子汉大丈夫不要为这点小事哭鼻子。
      一人前の男がこれぐらいのことでめそめそするな。
      综上所述,用表表示则如下:
      类似这样的词还有“�悟/觉悟、大方/大方、宴会/宴会”等。
      2.5同型异义反义词。
      即两个词不但意思完全不同,而且意思相反。
      以日语中的「留守」和汉语中的“留守”为例,日语中的「留守」强调“不在,不在家”。例如:
      (13)彼が��してきたとき私は留守だった。
      他打电话时我不在家。
      而在汉语中“留守”强调“在”,在生活中常常用“留守”这个词,比如说:“你去吧,我来留守。”甚至还曾有过电影《留守女士》。因此在汉语中这个词的意思是“留下来看守,看护”的意思。
      再以日语中的「娘」与汉语的“娘”为例,日语中的「娘」表示女儿,而汉语中则表示“母亲”。
      3.词义差别的原因
      日语的文字起源于汉语,在几千年的中日交流史中,日语在各个时代不断吸收汉语的精华,从而形成了自己独特的语言体系。另外,汉语也从日语中吸收了不少的“和制汉语”,日语与汉语中的同型词就是两国语言文字的密不可分的最好见证。但是正如世界上没有两片完全相同的树叶一样,日中同型词出现了这样那样的不同点也是不可避免的。而词义的不同是便是其中的主要表现之一。
      首先,日语中的中国古代汉语残留的影响是日中同型异意词的原因之一。比如“妻子”一词在中国的古汉语中表示“妻子与儿女”,古典文学作品《桃花源记》中就有这样的语句:“率妻子邑人,来此绝境。”而日语的「妻子」就沿用了古代汉语的意思,表示“妻子与儿女”,但是现代汉语中它的意思仅留下“妻子”的意思。这样的例子还有“老婆/老婆,走/走,颜色/颜色”等。
      其次,两国文化的原因也不容忽视。比如日语中的「七五三」一词有四个意思:(1)日本用于庆典的吉祥数字;(2)为庆贺幼儿的成长,男孩于三岁、五岁,女孩于三岁、七岁的11月15日参拜氏神的一种仪式;(3)新年挂在门上的表吉祥的稻草绳;(4)盛宴。这四个意思无不和吉祥、喜庆有关。但是在汉语中“七五三”就表示三个普通的数字,没有其它意思。这是因为在中日文化的不同,在日本奇数一般是吉利数字,而在中国却没有这样的说法,而且正好与此相反,中国人讲究的是好事成双,认为偶数是吉利的数字,因此出现上述差异也就不足为奇。
      再次,与两国的社会制度有关系。如“教官”一词,现代汉语的“教官”指旧时军队及学校中担任教练的军官,而日语中的「教官」指的是国立学校及研究单位的教员,无“军事教官”的意思。这类词义差别主要因为两国的社会及行政制度等方面不同。
      再其次,与国家发展的历史有关系。如“元旦/元旦、端午/端午、七夕/七夕”就是历史的原因引起的,本来日本人和中国人一样对于这些节日都过的是阴历,但是自从明治维新以后日本学习西方采用阳历以后,日本人的这些节日实际上都指的是阳历,但是中国人对于这些节日仍然沿袭传统的阴历计算方法。
      最后,和两国的国情的不同有关。如“医院”一词,二者都表示“治疗和护理病人的机构”。但是日本的「医院」规模小,而中国的医院规模大。在日本城乡,遍布着众多的「医院」,这些规模相当于中国的“诊所”或“卫生院”,基本上是由个人经营,多为单科。再如以日语的「公�」和汉语的“公园”为例,二者都是指“供公众休息的地方”,但是日本的「公�」和中国的“公园”在面积大小和内容上是不同的。日本的大小城市中有很多「公�」,这些「公�」多建在居民楼的边上,面积一般都很小,大约几百平方米,内设一些简单的儿童玩耍设施,没有围墙,居民可以自由使用。而中国的公园一般规模比较大,有湖有树,设备较齐备,一般需交费才能进去。当然,日本也有规模较大的收费公园,但数量很少。
      当然,引起日汉同型词的词义差别的原因还有很多,可以作为今后的一个研究课题展开进一步的探讨。
      4.结语
      本文以词义完全不同的日汉同形词为中心简单地谈了二者的不同及其表现,并且分析了日汉同形词的词义差别的原因,旨在对读者从词义的角度更好地认识和应用它有所帮助,为以后的深层次研究打好基础。
      
      参考文献:
      [1]黄力游,林翠芳.日汉同形异义词词典[M].外语教学与研究出版社,2004.
      [2]沈宇澄,周星.现代日语词汇学[M].上海外语教育出版社,1998.
      [3]皮细庚.日语概说[M].上海外语教育出版社,1996.
      [4]大河内康宪.日本�と中国�の同形�[M].日本语与中国语的对照研究,1986.
      [5]许威汉,金甲.词汇与写作[M].语文出出版社,2000.
      [6]守屋宏则.�料.日中同形�_その意味用法に差�_[J].日本�学校�集[M].1978.
      [7]���夫.日中同形�の文体差[J].大阪日本�研究,1993,(5).
      [8]颜景义.汉日同形词词类差别刍议[J].日语知识,2007,(2).
      [9]高丽.日汉同形词的不同点[J].日语知识,2003,(6).
      [10]潘君.中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究,1995,(3).
      [11]毛峰林.中日同形词教学研究[J].西安外国语学院学报,1999,(4).
      [12]江爱社.日语词与古汉语词[J].日语知识,2000,(7).
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:同形 小议 词义 差别

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章