• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    人平不语 水平不流是什么意识_汉英语篇翻译中语篇意识的培养

    时间:2019-05-14 03:18:00 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:语篇是翻译的基本单位。译者在进行汉英语篇翻译时应该着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致。但是,在翻译过程中存在多种误译或错译的现象,究其原因,主要是译者缺乏语篇意识造成的。
      关键词:语篇;文体类型;风格特征
      语篇指的是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段,即内容相对完整的文章或者著作节选。它并不是词句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。因此,译者在翻译时必须把它作为一个整体来对待,详细了解该语篇的文化、历史、现状以及原文等各种背景知识。只有这样,才能更好地把原文的信息传递给译文读者。语篇是翻译的基本单位,译者应该培养语篇意识,即把握全局的意识。翻译时要着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致。
      一、汉英语篇翻译中存在的误译或错译现象
      (1)译者采用直译的翻译方法,忽视了原文语篇的重要性。直译和意译是翻译史上很有代表性、概括性的两种翻译方法。无论是哪一种翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。很多译者和英语学习者在翻译时往往采用直译——在译文中采用原作的表达法,句子结构与原文相似,当然也不排除在短语层次进行一些调整。但是,这样字对字的翻译常给人一种生搬硬套之感。例如:
      这只猴子没有父母和亲人,缺乏管教成了他最大的缺点。当他日益强大的时候,这个缺点给了他一个终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了五百年。
      有的译者直接把“最大”译成“biggest”,把“释迦”译成“Sakyamuni”,这种直译忽视了这两个词在原文语篇中的真正含义。纵观上下文,作者并没有提到这只猴子的其他缺点可供读者来做比较,何来最大?熟悉《西游记》的人都知道,孙悟空是被如来压在了大山之下,把“释迦”译成“Sakyamuni”显然是错误的。这种直译晦涩难懂,给读者在阅读上带来一定的麻烦,而且影响了译文的流畅性和美感。
      (2)一词多义。英语词和汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况。实际上,第一种情况很少。一词多义是英语词汇的一个重要特征。在寒双子的《吃“鲜”》一文中,作者先后用了“吃‘鲜’”“鲜果”“鲜鱼”“鲜品”“鲜活”等词,这个“鲜”字出现了很多遍,语境不同,搭配多样,构成了一词多义现象。在汉英翻译过程中,字典是我们进行翻译时必备的工具。但是在借助字典进行翻译的同时,如果译者过分依赖于字典给出的词义,没有经过深思熟虑,就将字典中给出的词义直接写到译文中去,就会忽略了这个词在整个语篇中的各种含义,造成误译。
      (3)译者缺乏逻辑思维能力。语篇翻译的关键是通篇逻辑合理,而搞好英汉翻译的关键是要把握好译文语篇的逻辑。语篇作为一个整体,其句子与句子之间的衔接,语义逻辑的连贯,直接关系到原文主题、风格、功能的再现,是判断译文好坏的重要尺码。逻辑分析是根据事物的逻辑规律对原文表达的事理做出分析,缺乏逻辑分析常会造成误解。
      阮小七便在船内取将一桶小鱼上来,约有五六斤。
      Juan the seventh then went to his boat and brought up a bucket of small fish and they were five to seven catties each in weight.
      每条五到七斤重的鱼应该不能算作小鱼了,因此,原文指的应该是一桶鱼的总重量,显然将“约有五六斤” 译为 “five to seven catties each in weight”不符合逻辑。
      (4)忽略文化语境。语言是文化的组成部分,也是文化的载体。文化语境指与言语交际相关的社会文化背景,可分为文化习俗和社会规范两个方面。译者对文化语境理解的程度直接影响翻译的质量。
      他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安定。
      中国的茶文化起源久远,历史悠久,文化底蕴深厚。中国人民历来就有“客来敬茶” 的习惯,这充分反映出中华民族的文明和礼貌。“清茶”该如何翻译呢?《汉英词典》(修订版)中有两条译文:green tea 和 tea served without refreshment。根据对原文的理解,作者所讲的并不是具体的哪一种茶,而是与低级的追名逐利心态和腐朽的吃喝文化针锋相对。我们在英语中无法找出其对应词,这时候就要在吃透原文的基础上,根据上下文随机应变、灵活处理。译者纵观全文,把这两句话翻译为:Human life, it seems to me, needs a placidity of mind. While others may be wining and dining, I’m content with plain tea.
      清早一块骑自行车去上班,到晚上又一块骑自行车回村,说说笑笑,像一群喜鹊,叫人好生羡慕她们啊。
      有的译者把“喜鹊”直接译为“magpie”。但是这个词在中西文化语境中的含义大不相同。在中国,“喜鹊”是吉祥的象征,因此作者把姑娘们比作“喜鹊”,意思是说她们高高兴兴嘻嘻哈哈。但是西方人却认为“magpie” 是不祥之物。这样翻译出来的句子忽视了文化语境,显然是错误的。
      二、语篇意识的培养
      一个好的译者,应该至少具备以下五种能力:语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、逻辑分析和矫正能力、双向转换和表达能力。在汉英语篇翻译过程中,如果译者不具备以上的几种能力,就很难把原作者的意图完全准确地表现出来。在具体的语篇翻译中,这几种能力集中表现在译者的语篇意识上。汉英语篇翻译中存在的误译或错译现象,其主要原因就是语篇意识的缺乏。那么,如何才能培养语篇意识呢?
      (1)有坚实的语言功底。语言功底既包括译者的汉语水平又包括其英语水平。在汉英翻译中,译者汉语的知识和修养缺乏会影响译文的质量。因此,一个好的译者会通过阅读优秀的、经典的汉语文学作品来提高自己的汉语水平。重视母语学习的目的,在于使译者能够准确完整地理解原文和表达原文。另一方面,译者不仅仅要积累语法知识和词汇量,还要通过大量阅读英语原著来积累地道的英语表达方法,提高对英语的敏感性和对文学作品美学价值的欣赏能力。
      (2)积累百科知识,做一个“杂家”。吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,其中有三关:一是词汇语法关,二是熟语关,三是“字典不能帮忙的那些个东西”,也就是所谓的“杂学”。上至天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史事件,小说中的人物等都属于此范围。只有竭力提高自己的素养,才能做一个合格的译者。阅读大量的中英文篇章,有助于提高译者对于语篇的理解能力。
      (3)在翻译实践中积累翻译技能。翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。一个好的译者必须要学习一些基本的翻译理论和技巧,然后在翻译实践中灵活运用,以提高自己的翻译能力。语篇翻译的关键是通篇逻辑合理,译者应该在分析词汇和语篇结构的基础上,运用逻辑关系准确理解原文要表达的含义。
      结论:语篇是一个复杂的关系网络,其中的每个词都是这纵横交错的关系网中的一个节点。在汉英语篇翻译中,译者在翻译过程中必须要注意到该篇章的整体性。只有培养良好的语篇意识,才能尽可能避免汉英语篇翻译中存在的误译或错译现象。
      
      参考文献:
      [1]居祖纯.高级汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.
      [2]温秀颖.英语翻译教程[M].天津:南开大学出版社,2001.
      
      (河南质量工程职业学院经济与管理系)

    推荐访问:汉英 意识 培养 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章