• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    [汉阳陵地下遗址博物馆文本的汉英翻译浅析]西安汉阳陵银杏林

    时间:2019-05-11 03:29:42 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘 要】 本文以汉阳陵地下遗址博物馆的翻译文本为例,以目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三个方面入手对其进行分析,总结了其翻译的方法及意义。  【关键词】 目的论;汉阳陵;汉英翻译
      
      汉阳陵地下遗址博物馆是陕西省著名的旅游景点之一,也是目前国内极少数的地下博物馆之一,每年它都会吸引大量的国内外游客前来参观。为了让更多的外国游客更好地了解馆藏文物,博物馆也对展品文本进行了汉英翻译。本文从跨文化传播的角度,以目的论为理论基础,围绕其核心的目的原则、连贯原则和忠实原则三个特点,运用对比分析和归纳总结的研究方法,以汉阳陵地下遗址博物馆的文本为例,对其汉英翻译进行尝试性研究,探索其翻译的意义、方法和原则。
      一、目的论的翻译观
      目的论(Skopos Theory)是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等人从翻译行为的目的性出发,提出的一种崭新的翻译理论模式。它大约在20世纪六、七十年代建立,该理论主要在探索翻译过程中的各种有目的的选择上。它包含目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是核心原则:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即翻译的目的决定翻译的手段。(Nord:2001)也就是说,译者的目的、译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。凡是行为都会有其自身的目的,而翻译行为所要达到的目的决定了其所要采取的翻译方法和策略。决定翻译目的最重要的因素之一便是译入语读者,而译入语读者带有自身特定的文化背景、读者期待和交际需求。一个译者所能够做到的而且应该做到的是为目的语读者提供有意义的且能被读者理解的文本,这就要求译本必须符合语内连贯的原则。同时,译文和原文应该存在语际连贯或对原文的忠诚的关系。但这种连贯的程度和形式由译文的目的和译者对原文的理解来决定。翻译意味着两种文化的比较,而我们的文化观念,是检验他者文化的标准,这就要求译者更多的考虑译入语读者头脑中先存在的文化因素,将源语文本中的文化因素以译入语读者可以被理解被接受的方式移植到译入语文化中去。(Nord:2001)
      二、汉阳陵地下遗址博物馆文本翻译的三个原则
      1、目的原则
      言语交际是一种有目的的活动,它能够传递说话人的意图,因此要确定话语意义就要考虑说话人的意图、加急场合以及听话人的背景知识和态度等因素。对翻译而言这是原作者-译者-译文读者的三元关系。在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。
      比如,汉阳陵地下遗址博物馆关于第12号外藏坑文本有如下介绍:坑内原来放置有三乘木车马,其周围还发现有着衣陶俑多件。这里木车马中的车是翻译成carriage还是chariot呢?笔者认为应该后者的意思更准确。理由有二:首先从字典对两词的解释看,前者主要指a wheeled passenger vehicle,esp.one with four wheels and pulled by horses“四轮马拉客车”,而后者指a two- wheeled vehicle drawn by horses 或 a four-wheeled carriage with back seats only“双轮车或四轮轻便马车”; 其次,汉代的车型很多,不同身份的人往往乘坐的车型也不同,这样就体现出封建社会尊卑有序,上下有别的等级观念。皇家御用的车有玉辂、乘舆、金根、安车、立车等,而一般官员使用的是轺车、轓车,有些高级官员或贵族也可乘坐安车。阳陵帝陵外藏坑历年出土的车马遗迹就以轺车为主,而这种车的特点是有斜曲的单辕,两只很大的木轮,横长的车厢,厢后设门,有的在车后还插有伞盖,多为两匹马系驾。它们往往是一般官员乘坐的。比较可知,两词中的chariot更符合此处的语境。
      该理论认为:只要能达到翻译的目的,翻译的方法很灵活,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用意译的方法,或者采用解释性翻译的策略等等。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和策略由译文的预期目的或功能决定。翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。
      2、连贯原则
      为了实现翻译目的,达到译文的预期目标,译者必须遵守语内连贯原则以保证“译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平”(Munday 2007:113)。所以译者有必要对原文的结构加以调整,适应国外游客的阅读习惯,即对中文的宣传文本进行整合,以演绎的方式进行翻译,努力做到合适,而不是单纯的等值。
      比如汉阳陵帝陵外藏坑中出土了不少印章,其中对16号坑的介绍有这样的文字:更重要的是在木车旁发现了几枚铜印,其中的一个上面印有“太官之印”。The more important is that beside the wooden chariots were found several copper seals,one of which was a seal bearing the inscriptions “tai guan zhi yin”.“Tai guan” belonged to “shao fu”,whose duty was to process the raw food materials into cooked meals and respectfully present to the emperor.这儿,译者在翻译时,对“太官”做了补充性的翻译,看起来好像打破了目标语与源语间的连贯,实际上是通过对源语中的一些信息及文化内涵的补充说明,达到让游客真正理解,对他们来说是有意义的目标语。如果用直译的策略进行翻译,游客是不能理解的。这样,即使再好的翻译文本又有什么意义呢?!   3、忠实原则
      忠实原则要求译文准确,原文的信息在译文中有所体现。这一原则与目的原则和连贯原则相辅相成,缺一不可。
      汉阳陵地下博物馆的文本中有很详细的关于坑道长、宽、高的介绍,在翻译这些文本的时候,译者最大限度地忠实于原文,只在语际关系上适当地做了调整。比如对19号坑的描述:The pit is 9.4 meters long,2.8 meters wide and 2.3 meters deep.There is a slope passageway in its west.The area can be divided into three sections: the section of wooden carriages and horses is positioned at the western end,the section of pottery figures wearing clothes is in the middle,and the section of daily utensils is positioned at the eastern end。这样的翻译在形式、意义等方面都达到了近似原文的效果。直译法是最常见的译法,它一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再现原文风貌。
      三、结束语
      目的论的三个原则是有主次之分的。目的原则排在首位,决定语连贯原则和忠实原则,也就是说,在实现目的原则的基础上,可选择性地保持或打破译文与读者之间的连贯性及译文与原文的连贯性。这样才能既忠实于原文,又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息做适当的调整。即在不损害原意的基础上,调整信息量和篇章结构,让译文读者能从译文中获取所需的中国文化信息,增加旅游兴趣。
      
      【参考文献】
      [1] Christian,Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
      [2] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.[M].Routledge,2001.
      [3] 牛津英汉双解词典(新版)北京:外语教学与研究出版社,2002.153、171.
      [4] 高中印.游遍咸阳[M].陕西旅游出版社,2007.69-78.

    推荐访问:汉英 浅析 遗址 博物馆

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章