• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究

    时间:2021-07-02 20:02:31 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘要】翻译不仅是不同种族,不同国家间沟通交流的重要载体,在人类战争接连不断、错综复杂的国际外交发展史中同样扮演者重要的角色。本文试图从翻译适应选择论的视角分析翻译在现代战争、外交中的影响,比较研究军事和外交翻译的语言文体特点和翻译策略异同,探析翻译在现代战争和外交中的发展趋势。
      【关键词】翻译适应选择论 军事翻译 外交翻译
      【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)34-0253-03
      1.引言
      翻阅历史画卷,我们不难发现翻译活动的发展与变化受到社会背景、历史条件及文化因素的影响与制约。翻译题材的类型,翻译的目的和翻译理论发展的进程都会受到特定历史时期的影响。同样,翻译活动增进了世界各民族间的沟通与交流的同时,也在用不同的方式影响着现代社会的文化变迁和历史发展。
      2.研究背景
      (1)翻译适应选择论内涵
      适应选择理论起源于达尔文的“适者生存”理论,强调生物要适应周边环境的生态法则。翻译适应选择理论则主要强调译者要顺应翻译的“生态环境和系统”,运用选择、适应性的翻译原则与策略诠释源语到目标语的翻译过程,构建翻译生态系统。生态翻译适应选择理论萌发于中国,发展至今受到了众多国内外翻译学者们的关注。
      翻译生态学理论运用多维度视角,将译者、源语与目标语、听者有效链接成为完整的翻译生态系统。翻译适应选择理论同时能够应用于军事与外交等特殊的翻译语境中,以期达到特定翻译目标。军事与外事翻译不同于一般的文学或职场翻译,它融合了文化、政治、人文等多模态生态系统,翻译生态学理论将生态系统的适应与选择法则应用于翻译实践中,为现代社会的军事和外交翻译准则奠定了理论基础。但翻译生态学适应选择理论近期发展于我国,更加深入的理论阐释有待国内外学者的不断推敲与验证。
      (2)军事和外交翻译对现代社会的影响
      纵观人类发展的历史,不难发现在战争狼烟四起,水深火热的特殊历史时期,无论是作战翻译、先进武器技术装备学习、军事翻译、还是外事翻译,翻译语言为各国政治互信,文化沟通,推动民族健康繁荣发展作出了贡献。人类历史经历着无数的战争,战争中的翻译加深了人类对来自不同国家、民族背景文明的了解。战争中的翻译以更加开阔的视角将人类历史上的具有里程碑意义的冲突和战争、创造和发现展现在读者面前。
      翻译在战争时代是一个无形的推手,推动着人类文明发展的历史车轮;翻译在和平年代,在国际外事交往频繁的现代社会为构建和谐国际环境、避免国际争端作出了贡献。外交是本国国家政策的对外延伸,维护国家利益,避免纠纷的有利工具,作为重要沟通方式的语言交流就显得更加重要。随着全球化的深入,人类文明程度的不断深入,不同国家民族间以更加开放的姿态走向世界。国家间政治互信,经贸往来,文化交流日益频繁,因此翻译为国家间外交活动搭建了沟通的桥梁,在国家间外交中的角色愈加重要。
      翻译在人类历史长河中扮演着重要角色,翻译不仅发挥着跨文化语际转换的功能,更是源语和目标语两种不同文化政治行为、意识形态间的交流与碰撞。世界大战期间,不同国家之间都存在语言沟通的问题。翻译有效解决了政治沟通和情报收集工作过程中出现的问题,了解战争前线最新战况及动向,提供军事服务,从而作出合理的战略指引和军事部署。战后,为避免在谈判过程中语言障碍引起的損失,准确核实条约文本的起草与核对,担任双方会谈的口头和书面翻译,掌握谈判中的主动权,翻译在其中都扮演着举足轻重的角色。改革开放后,外交政策了变化,外交工作调整为“以经济建设为中心”,因此,外交翻译开始转向“为经济建设服务”。
      3.军事和外交翻译的异同
      现代全球化语境中,多样文化的军事冲突里面无可避免翻译的元素。军事翻译在战争与和平走向中发挥着潜移默化的作用。翻译不是简单地语际间的转换,还融入了不同的社会背景和历史文化因素的人类复杂的活动。因此,不同翻译领域根据翻译目的差异性,具有自身独特的翻译特点。军事翻译和外交翻译不同于普通文学作品的翻译,它随着政治格局的变化,语言具有很高的政治敏感性。因此军事和外交翻译文体形成了自身的翻译特点和原则。
      (1)军事翻译和外交翻译的共性
      1)规范性。军事翻译中无论是笔译或者口译均采用统一规范的术语名称译本,以保证顺利传达准确、一致的军事信息。军事翻译与文学翻译不同,无需添加过多的华丽辞藻,只需应用平实朴素的语言准确,规范性地清楚传达源语信息。
      2)简明扼要。军事翻译中对重要信息要求真实、完整、重点突出。避免文学翻译中渲染、烘托等语言信息的出现,军事翻译中的言语要求精炼,简单明了、严密无歧义。无需使用过多夸张、隐喻等含糊不清的词汇修辞手法。
      3)采用正式文体。战争中的翻译资料、战争报告书等翻译一般采用正式的文体,书面的语言。外交翻译文本政治立场鲜明,敏感度高,语言也需要采用官方正式的语言形式。
      (2)军事翻译和外交翻译的差异性。
      军事翻译和外交翻译关系着国家命运,军事翻译和外交翻译都需要遵循严肃性和精准性的原则,外交语言还应保持礼仪性、灵活性和得体性的原则。两种翻译语言存在共同之处的同时,也存在着很大的差异性。
      1)修辞手段不同。由于战争翻译文本的历史意义和行文的严谨性。翻译文本中单词,词组、短语和句子准确性,夸张和拟人的修辞手法不会出现在正式战争翻译文本中。战争中翻译文本与外交翻译略有不同。外交翻译中为缓和外交语气,外交翻译中还经常运用比喻、迂回、引用诗词歌赋等修辞方法,例如桥梁、纽带、风云变幻来形容国家间的关系和变化,以缓和国家间的矛盾,调和国家间的紧张关系。
      2)句式结构不同。外交语言具有自身的句式特点,例如否定句和被动句式的运用,避免提到动作的实施者,激发不满情绪。军事翻译中要明确动作实施者,明确主次之分。

    推荐访问:翻译 外交 选择 研究 军事

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章