• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    商务英汉汉英笔译资料库建设

    时间:2021-07-01 08:03:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要:商务英汉汉英笔译课程是商务英语专业的专业核心课程,具有“理论教学和实践教学相结合、以实践翻译能力培养为核心”的特点。为实现教学目标,在教材基础上建设涵盖内容全面、分类清晰明了、中英文语言及格式标准规范的资料库很有必要。文章分析资料的分类、用途和特点,介绍资料收集的渠道和方式,强调重视资料库的维护和应用,以将该资料库建成师生共建共用,不断完善,为教学提供有力支撑的宝库。
      關键词:商务笔译;资料库;翻译教学
      中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2018)22-0054-04
      Abstract: The business English-Chinese and Chinese-English translation course is a professional core courses for business English majors. It has the characteristics of "combination of theoretical teaching and practical teaching, with the cultivation of practical translation ability as the core". In order to achieve the teaching objectives, it is necessary to build a database with comprehensive content, clear classification, and Chinese and English language and format standards on the basis of teaching materials. This paper will analyze the classification, purposes and features of the materials, introduce channels and methods of collection, and emphasize the maintenance and application of the database with the aim of giving support the course by collaboration between the teacher and students.
      Keywords: business translation; data base; translation teaching
      一、概述
      据统计,截至2017年,全国开设商务英语专业的高校数为367所。商务英语专业旨在培养具有扎实的英语基本功,掌握国际经济、管理和法律基础理论、知识和技能,具备较高的人文素养,善于跨文化交流与沟通,能适应经济全球化,具备国际竞争力的高素质复合型英语人才(王立非等,2015)。
      根据《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》,商务翻译属于英语知识与技能板块的专业核心课程,可分为笔译和口译两门课程,其中商务英汉汉英笔译为本论文探讨的主题,该课程具有“理论教学和实践教学相结合、以实践翻译能力培养为核心”的特点,侧重分析、介绍各类商务文献资料的语体、语篇风格以及相应文章英汉双语转换技能,旨在培养学生对各类相应文体的英汉互译能力以及用双语撰写各种商务文件的能力。此外,实习是本课程的一个重要组成部分。实习的目的是使学生能够进一步理论联系实际, 掌握课堂讲授的内容, 提高从事笔译工作的实践能力。通过安排各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,要求学生独立完成与授课内容同步的翻译材料, 教师给予必要的辅导与答疑。通过大量翻译实践训练,学生应对各类中英文商务性文件的英汉互译具备全面、深入、科学的认识,具备熟练的翻译技能,能够充分运用所学翻译技能处理、转化并审编商务、经济、贸易等各类文献。
      目前已经出版发行的各类商务英语翻译教材多达数十种,编著者花费大量时间精力收集资料,编排章节,设计练习,是商务翻译课程的重要参考。通过比较各类商务翻译教材,可以看出商务翻译的编排体例并没有一定之规,有的涉及不同文体,如会议记录,电子邮件,通知,备忘录,合同,等,有的按照不同的业务类型编排,如:市场营销、国际贸易、国际金融、旅游经济等。这些差异正说明了商务翻译材料的广泛性、多样性、专业性等特点。教材一旦出版发行,其内容已经固定,难以扩容,而商务世界的实践经验却是日新月异,涉及的各类经营管理材料不断更新,宏观经济环境与微观企业运营也经济全球化影响下合纵连横、竞争合作,新格局、新业态、新模式不断涌现,而商务笔译作为一门实践性突出的专业核心课程,必须与时俱进,及时更新,因此,仅仅依靠教材是不能适应时代的变化和未来的要求。建设一个涵盖内容全面、分类清晰明了、中英文语言及格式标准规范的资料库提上了议事日程。
      在多年的教学实践过程中,笔者利用各种渠道收集各类教学资料,除了常见的购买相关教材和上网查询外,还利用访学机会直接从国外收集案例、商务信函、产品说明书、企业介绍等资料,同时利用帮助翻译公司校对稿件的机会,了解翻译市场的需求。其它的渠道还包括在机构企业从事涉外业务,从事对外交流的校友资源,提供已解密资料。
      这个资料库具有开放性、动态性、持续性特点,可以由师生共建共享、同行共建共享,校企共建共享,不断丰富,不断更新,为相关课程教师、学生、从业者提供重要参考价值和借鉴意义,成为教学的有力支撑和实习的重要来源。
      二、资料的分类、用途、特点
      鉴于商务材料的广泛性、复杂性、专业性等特点,严格规范、完善统一的分类标准是目前不具备的,但是为了收集、编辑、查找方便,分类又是及其必要的。王立非在“高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系统的研发”中将“商务英汉双语平行语料库”分为十大类:财经新闻英语翻译、法律翻译、经管学术翻译、商务函电翻译、商务报告翻译、招投标书翻译、产品说明书翻译、商务会议报告、金融翻译、企业宣传材料翻译。这十大类既有涵盖面很广的法律翻译、金融翻译,也有非常具体单一的招投标书翻译,并不是一个非常严谨平行的分类,这也表明商务语料的分类并没有一定之规,需要根据材料收集者可以接触使用的材料,结合授课需求等进行分类。

    推荐访问:笔译 汉英 英汉 资料库 建设

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章