• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    【直接使役和间接使役】使役态

    时间:2020-02-27 07:19:47 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:以系统功能语言学为理论框架,讨论英语使役结构表达直接与间接使役意义的问题。首先从功能语义的角度对英语使役结构进行了新的描述,确立了“以施动者为中心”以及“以中介为中心”的两大范式,文章接着对各类使役结构进行了分析。分析结果表明,两大范式的英语合成式使役结构均表达直接使役意义,但仍有程度上的区分,而“以中介为中心”的分解式英语使役结构并非都表达间接使役意义,其决定因素在于不同的“使因”。语料来自于英国国家语料库,力图较全面、客观地描述英语使役结构,在一定的语境中揭示其功能语义的差异,并期有助于英语学习者更准确的表达。
      �关键词:英语使役结构;直接使役;间接使役;系统功能语言学
      �中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:08-273(2008)04-0022-06��
      
      1. 引言�
      使役结构表达使役情形,生成语义学派以及词汇-语义学派语言学家(McCawley,1968; Shibatani,1976)一般将英语使役结构作两类划分:兼语/句法使役结构(periphrastic/productive causatives)和词汇使役结构(lexical causatives);认为前者,如例(1a)和(1b)所示,带有使役助动词make, have, cause等,结构表达“间接”使役意义,而后者,如例(2a)和(2b)所示,带有表达使役意义的动词,结构表达“直接”使役意义。本文旨在对英语使役结构表达直接使役与间接使役的问题进行重新审视,研究的理论框架基于系统功能语言学。本文认为,以往的研究,包括系统功能学派的相关研究(Halliday,1985, 1994: 161-175; 285-288; Halliday & Matthiessen,2004: 280-306; Matthiessen,1995: 232-249; 315-317; Fawcett,1980: 140, 1995; Downing & Locke,1992: 118-120; 程琪龙,1994; 黄国文,1998),都还没有一个对英语使役结构较为全面的语义以及句法方面的描述,因而有关直接使役与间接使役问题的讨论也较片面。因此,本文首先将从功能语义的角度对英语使役结构进行新的描述,并根据结构所表达的功能语义以及其词汇语法体现的不同来划分不同的类型,然后基于真实语料对结构表达直接与间接使役功能语义的情况展开讨论。�
      (1)a. John made Bill move.�
      b. John had the child stand up.�
      (2) a. John moved the chair.�
      b. John sat up the child.
      �
      2. 英语使役结构的重新分析 �
      系统功能语言学(Eggins,1994; Fawcett,1980, 2000; Halliday,1985, 1994; Halliday & Matthiessen,1999, 2004; Matthiessen,1995; 胡壮麟等,1989, 2005)认为,语言是功能性的,表达概念、人际以及语篇意义,因而研究语言要以功能为导向,从表达的意义入手;同时,语言又是有层次的符号系统,包括语义层,词汇语法层和音系层,层次间具有体现关系:各系统网络之间意义的选择最终体现为结构,即功能成分的配置/组合,结构再由词汇语法的选择体现,而词汇语法层面选择的最精细的结果为词汇实体项,因此,研究语言的焦点在于探讨意义如何通过形式得以体现。�
      基于此理论思想,英语使役结构可界定为英语小句层面上表达使役意义的功能成分的配置;而所谓使役意义则属于概念意义的范畴,表达的是现实世界中的使役情形,即两个事件之间的因果关系;这种因果关系致使种种变化,例如引发事物动作的产生或事件的发生,事物性质或状态的变化,以及事物处所的变动。根据上述使役情形所呈现的意义,笔者认为,可以将使役结构必要的功能语义成分,也即适用于不同过程类型使役结构的必要参与者角色,确定为 “使因”(Causer)、“受影响者”(Affected) 以及 “影响”(Effect),而结构表达一个事物或事件(“使因”)致使另一事物或事件(“受影响者”)发生变化(“影响”);这三个功能语义成分在英语小句的词汇语法层上有分解式和合成式两种体现模式:前者,如例(3)所示,为三个成分各自有形式上的体现,而后者,如例(4)所示,则因小句的过程由表达使役意义的动词充当,故“影响”和过程得以重合体现。观察英语小句表达过程的特点,
      
      笔者还发现,英语使役结构呈现出“以施动者为中心”(Agent-centered)和“以中介为中心”(Medium-centered)的两大范式:前者的过程由一般及物动词或表达使役意义的及物动词体现,后者的过程则由使役链接动词或作格动词?充当;在“以施动者为中心”的英语使役结构中,如例(3a)、(4a)所示,“施动者”Andy Melville、which modern masters是动作/事件的发出者,结构的核心是“Andy Melville kicked”、“modern masters inspire”,而其产生的影响是“it moved into the net”、“you feel confident”,“中介”it、you是“施动者”所发出动作延及的对象,是受影响者;与此相对照,在“以中介为中心”的英语使役结构中,如例(3b)、(4b)所示,“中介”people、it一方面是受影响者,但另一方面更是动作的实际施行者,结构的核心是“people feel…”、“it rolls away”,而“施动者”drugs、they只是引发动作。�
      基于以上两大范式的确立并通过语料的分析,笔者初步绘制了英语使役结构系统图(见下图)。系统图显示出,两大范式的英语使役结构均有合成式和分解式两种体现模式;对于“以施动者为中心”的英语使役结构,其合成式可表达致使动作/事件的产生或情感/认知的变化,而其分解式则表达致使位置移动或属性变化;对于“以中介为中心”的使役结构,其合成式可表达致使位置移动或状态/属性变化,而其分解式则表达“方式”使役意义、“努力”使役意义或“时间”使役意义(另见齐曦,2007);系统图以实例展示了表达上述使役意义的各类英语使役结构,包括体现结构过程的动词实体项。�与以往的研究相比较,以上对英语使役结构的划分力图更全面系统地揭示了英语小句表达使役意义的词汇语法资源。下面,我们将基于英语使役结构新的分类,对直接使役和间接使役功能语义表达的问题加以讨论。�
      
      
      3.直接使役功能语义的表达�
       3.1英语合成式使役结构 两大范式的英语合成式使役结构(对应于所谓的英语词汇使役结构)均表达直接使役意义:结构中的主要动词表达使役意义,体现“过程”和“影响”,而“使因”为产生“影响”的直接因素。当然,正如上一节已提到的,两大范式表达的语义核心不同:“以施动者为中心”的英语使役结构为“施动者-过程”,表达的焦点在于对另一实体/事件产生影响的具体或抽象的动作,而“以中介为中心”的英语使役结构则为“中介-过程”,表达的焦点为过程带来的变化或影响。�
       对于“以施动者为中心”的英语合成式使役结构,当表达致使具体动作的产生时,也即表达使役物质过程时表达中shiengdeentnetcontinuing ,结构中的“使因”一般为有生实体,如例(5)所示,“使因”为I和 IRA gunmen;而当结构所表达的致使动作趋于抽象时,如例(6)所示的使役关系过程,或结构表达的是致使情感/认知的变化时,如例(7)所示的使役心理过程,结构中的“使因”多为给另一实体/事件带来某种影响的品质、动作或事件,它们通常由名词词组(见例句中的dispute and enmity, public events, memories of my hospital stay)或名词化(如例句中的these cohabitations)体现,表达能产生影响的一个过程,这时,结构所表达的焦点则由具体的致使动作趋于动作所产生的影响。�
      
       (5) a. Well, I always feed the birds. �
      b. IRA gunmen kill wrong man in street attack.�
       (6) a. Disputes and enmity endanger it. �
      b.…, these co-habitations enrich our understanding of modern art.�
      c. Public events sometimes confirm these viewpoints, as has appeared in the continuing joint catholic ―― protestant political opposition to the abolition of the criminalization of homosexuality. �
      (7) This, as you can imagine, was a terrifying experience, and memories of my hospital stay still frighten me.
      
      此外,语料也显示出,表达上述使役关系过程以及使役心理过程的结构也有以有生实体作为“使因”的情况,如下面例(8)所示;而准确地讲,产生影响更直接的因素是有生实体的特定行为或特征,但结构的必要成分通常并不表达此类信息,它们或通过使役结构所在小句的by介词短语充当的环境成分表达,见例(8a),或通过小句所在语篇的上下文传递,如在例(8b)中,虚线部分表明的是,对其他成员构成威胁的更直接的因素是那些组员的特质或身体/精神状态。因此,就直接使役意义的表达来看,此类使役结构较例(6)和例(7)一类以非生实体作为“使因”的使役结构笼统,致使影响产生的诸如方式或成因等更直接因素在结构中没有显示。�
      (8) a. Readers can confirm these results by selecting suitable discount rates from the table provided in appendix 5. 1. �
      b. Only the riders who endanger the whole group are left behind… includes all sorts of riders: champions, people who go well in the flat, the injured, the suffering, the defeated. [BNC2: B35 (411-412)]�
       关于“以中介为中心”的合成式使役结构,正如本节已提到的,其表达的焦点为使役过程带来的变化或影响而非影响产生的方式或途径。当这类结构表达致使位置移动时,结构中的“使因”一般为有生实体,也即使役物质过程的直接“发起者”,而影响产生的方式或途径仅能通过结构所在小句的环境成分或小句上下文获知;如例(9)虚线所示,“her friend marched away”是伴随“Susan grabbing Maggie’s arm”而进行、“the whole continuity of conversation broke”是缘于“he waved his ten fingers ten times in front of her”。�
       (9) a. Susan grabbed Maggie’s arm and marched her friend away.[BNC2: AN7 (1728)]�
       b. He then broke the whole continuity of the conversation by waving his ten fingers ten �
      times in front of her![BNC2: C9R (2720)]�
      而当“以中介为中心”的合成式使役结构表达致使状态/属性变化时,“使因”则一般为有生实体、行为/事件或关系,其中,后两类表达的使因更直接;如在例(10)中,“使因”为“my kids”,结构清晰表达的是“their stockings empty out/their stockings become empty”,而有关孩子们是如何做的结构并没有交代,但在例(11a)和(11b)中,“使因”“genetic recombination”为产生影响的行为/事件、“it”为产生影响的(联姻)关系,展现的是更为直接的致使因素。�
      (10) But that won’t be any consolation on Christmas morning when my kids empty their stockings and find no trace of the Tracys. [BNC2: CBC (9911)]�
      (11) a. Genetic recombination, in turn, enormously expands the possibilities of evolutionary change, as was illustrated in Figure 6.[BNC2: AE7 (435)]�
      b. On the other, there were a number of different meanings for parallel-cousin marriage. It could, for example, solidify the lineage. [BNC2: GWF (1642-1643)]�
      以上分析表明,对于英语合成式使役结构,直接使役意义的表达还因不同的“使因”体现有所�差异。��
      3.2“以施动者为中心”的英语分解式使役结构 “以施动者为中心”的英语分解式使役结构在以往的研究中少有涉及,但它们也表达直接使役意义,结构中主要动词为一般及物动词,它们并不表达使役过程,但结构中的过程与“影响”成分的互动促成使役意义的表达,而“使因”为产生影响的直接因素。�
      当这类结构表达致使位置移动时,“影响”由表达移动的方位的介词短语体现,而“使因”绝大多数为有生实体,为动作直接的施行者,结构则表达物质过程,而表移动方位的环境成分为此类使役结构的必要成分,如例(12)所示;不过,此类使役结构也有以一情形或非生实体作为“使因”的情况,分别见例(13)和例(14),其中例(13)的使役结构表达的是一心理过程引发受影响者位置的移动,“使因”为一现象“the dog barking loudly at the donkey”。�
      (12) But Nicholas Knight and Don Topley got the target down to six off the last over, and Knight hit the first ball into the crowd. [BNC2: AK6 (104)]�
      (13) Finally the farmer asked his dog to bark loudly at the donkey and thereby frighten him into the shed.[BNC2: GVA (898)]�
      (14) ... puffs of wind sweep the ashes from roofs and awnings, and blow them into rooms, the windows of which have imprudently been left open. [BNC2: ASR (519)]�
      而当结构表达致使属性变化时,“影响”可由描述外表特征的形容词词组、表达地点方位的介词词组、表达生成产品的介词词组、或表身份的名词词组体现,分别见例(15)-(18),“使因”一般为人类动作者,但也有以非生实体充当的情形,如例(15)、(17)所示。�
      (15) Will an old broom sweep EPA clean? [BNC2: B7N (360)]�
      (16) If you wish to have plants, choose freshly-leaved varieties and plant them in individual pots. [BNC2: C97 (2167)]�
      (17) European languages chop the world up into small and manageable units ―― often into nouns. [BNC2: HH3 (7450)]�
      (18) The Russians label it ‘Plasma’; ...[BNC2: CB9 (963)]�
       3.3“以中介为中心”的英语分解式使役结构 “以中介为中心”的分解式使役结构对应于所谓的兼语/句法使役结构,语料显示它们并非都表达间接使役意义,其决定因素在于不同的“使因”。此类使役结构的“使因”可为有生实体、非生实体、动作/事件或品质特征,除有生/非生实体作为“使因”的情况外,其余类别的“使因”都可理解为产生影响的明确的直接因素,如例(19)中的“使因”similar considerations为名词化的心理过程,例(20)为一动作buffing,例(21)为自传的特点the honesty and humour with which this autobiography is laced,这些使因皆表明了使役物质过程或使役关系过程产生的具体成因或途径。�
      (19) Similar considerations make me sometimes decline to examine students from foreign parts.[BNC2: A1A (938)]�
      (20) Apart from giving your nails a natural-looking lustre, buffing regularly can help them grow long and strong by stimulating the blood supply to each nail.[BNC2: A70 (1028)]�
      (21) The honesty and humour with which this autobiography is laced make it entertaining.�
      [BNC2: A67 (1422)]�
      4. 英语间接使役功能语义的表达�
      事实上,间接使役功能语义只是由以非生实体或有生实体作为“使因”的“以中介为中心”的英语分解式使役结构表达;不过,此类使役结构也可表达直接使役功能语义,而这两种功能语义的确定需要一定语境的帮助,因为此类使役结构本身所呈现的直接与间接使役的语义特征并不明晰,见例(22)-(24)。�
      借助使役结构所在小句的环境成分或语篇上下文,我们可以理解例(22)中非生实体this book因其所含的图片直接引发了影响;而例(23a)中使役结构所表达的动作是由he 亲自完成,虽然动作完成的细节没有明确的描述;在例(23b)中,是Roger Vadim 自己通过婚姻的方式让女主人翁摆脱了约束,三个使役结构实际上传递的都是直接使役意义。�
      (22) ‘We had one customer who looked at the book, which has in it some really nasty colour pictures of legs and arms half eaten by sharks,’ said Ainslie Thin. ‘This customer went over to our cash till and said to one of our staff Maggie Rodan: ‘This book could almost make you faint’.[BNC2: H46 (830)]�
      (23) a. His plastic sandals are swept out into the waves and float jauntily on the surface of the pool… we chase them with him as they catch the wind like paper balls. Eventually, once he has them firmly under his rounded arm, he wishes us farewell. [BNC: HHO (359)]�
      b. Her picture on the cover of Elle magazine, when she was still a schoolgirl of fifteen from a strict bourgeois family, led her to Roger Vadim, who let her out of her birdcage by marrying her in 1952 despite parental reluctance.[BNC2: ACS (734)]�
      与此相对照,在例(24a)中,使役结构所在的下文表明,使役物质过程的产生是人们专业技能以及行为带来的结果,而不是来源于个人具体的、有意识的动作;与此相似,例(24b)中使役结构的上文表明,使役心理过程是由Bonard 的一番言谈而产生的效果,并非他有意劝说而致,两个使役结构传递的是间接使役意义。
      �
       (24) a. For Milton Goldman was truly one of those people who, for their friends, make the world go round. Nothing was too much trouble, no call left unanswered. Bringing people together, tirelessly fixing up dates and appointments, putting in just the right word at the crucial moment, helping to an extraordinary degree of caring. �
      [BNC2: A3V (98)]�
      b. ‘It is a good principle, you know,’ Bonard continued, warming to his theme, ‘especially for mature students, to leave the classroom and work in the environment.’... ‘Your good friend Iris, she shares my philosophy. Each day, she takes her class out of doors to experience Nature and learn from her wisdom. Today, for example, they are down by the river, observing the wildlife, the vegetation, the reflections in the water.’ He sat back in his chair, beaming with pride as he added, ‘The pure water of our French rivers is unsurpassed in the entire world!’ ‘You almost make me wish I had enrolled on your course,’ said Melissa, with a certain lack of sincerity. Patriotism was all very well, but she felt this was going over the top.[BNC: GVP (622)]�
      因此,当“使因”为非生/有生实体时,“以中介为中心”的英语分解式使役结构既能用于表达直接使役,也能用于表达间接使役,但,这两种取向并不是重点;在语篇中选择使用此类使役结构最重要的目的是要突出使役带来的结果。 �
      5. 结语�
       基于系统功能语言学理论,本文从功能语义角度界定了英语使役结构并描述了英语使役结构的不同类别,在此基础上利用真实语言材料分析了直接使役和间接使役功能语义的表达。分析表明,两大范式英语使役结构表达的重心不同,“以施动者为中心”英语使役结构表达“动作”显著,而“以中介为中心”英语使役结构表达“结果”显著;而有关直接使役与间接使役功能语义的表达,两大范式的英语合成式使役结构、“以施动者为中心”英语分解式使役结构以及“使因”为动作/事件或品质特征的“以中介为中心”英语分解式使役结构均表达直接使役意义,但因“使因”成分的不同,表达的直接使役还有程度上的区分,而以有生/非生实体作为“使因”的“以中介为中心”英语分解式使役结构既能表达直接使役又能表达间接使役,需一定的语境确认。本文的分析力图更全面系统地考察英语使役结构表达直接使役与间接使役的问题,揭示不同类别英语使役结构表达功能意义的差异,以有利于英语学习者准确地表达使役意义。
      
      
      参考文献:
      [1]Downing, A. & P. Locke. �A University Course in English Grammar� [M]. London: Prentice Hall.�
      [2]Eggins, S. �An Introduction to Systemic Functional Linguistics� [M]. London: Continuum.�
      [3]Fawcett, R. P. �Cognitive Linguistics and Social Interaction: Towards an Integrated Model of a Systemic Functional Model of a Systemic Functional Grammar and the Other Component of an Interacting Mind �[M]. Heidelberg: Julius Groos and Exeter University,1980.�
      [4]Fawcett, R. P. �Handbook for the Analysis of Sentences in English Text� [M]. Cardiff: Computational Linguistics Unit, University of Wales, 1995.�
      [5]Fawcett, R. P. �A Theory of Syntax for Systemic Functional Linguistics�[M]. Amsterdam: Benjamins,2000.�
      [6]Frawley, W. �Linguistic Semantics� [M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,1992.�
      [7]Giv?n, T. �Syntax: A Functional-Typological Introduction. Vol. 2� [M]. Amsterdam: Benjamins,1990.�
      [8]Halliday, M. A. K. �An Introduction to Functional Grammar� [M]. London: Arnold,1985.�
      [9]Halliday, M. A. K. �An Introduction to Functional Grammar (2nd Edition) �[M]. London: Arnold.�
      [10]Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. �An Introduction to Functional Grammar (3rd Edition) �[M]. London: Arnold,2004. �
      [11]Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. �Construing Experience through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition� [M]. London: Continuum,1999.�
      [12]Jackendoff, R. �Semantic Structures� [M]. Massachusetts: MIT Press,1995.�
      [13]Matthiessen, C. M. I. M. �Lexicogrammatical Cartography: English Systems� [M]. Tokyo: International Language Science,1995.�
      [14]McCawley, J. D. Lexical insertion in a transformational grammar without deep structure [C]//�Papers from the Fourth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society.� 1968: 71-80.�
      [15]Shibatani, M. The grammar of causative constructions: a conspectus [C]// Shibatani, M. (ed.). �Syntax and Semantics, Vol. 6: the Grammar of Causative Constructions.�New York: Academic Press,1976: 1-40.�
      [16]程琪龙.及物和作格的系统功能分析 [J]. 外国语, 1994(4).�
      [17]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论 [M].长沙:湖南教育出版社,1989.�
      [18]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语法概论 [M]. 北京: 北京大学出版社,2005.�
      [19]黄国文.使役结构的功能分析 [J].外国语,1998(1).�
      [20]齐曦.论英语使役结构及其两大范式 [J].外语学刊,2007(3).

    推荐访问:使役 直接使役和间接使役 直接费间接费 直接法和间接法

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章