• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    正反互译法 谈汉英翻译中的正反互译

    时间:2019-01-01 03:18:35 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 汉英翻译时,为使译文符合译语习惯,达到强调或修辞目的,以及准确传达原文精神风貌,译文中既可采用正说,也可采用反说,这种正反互译是翻译的重要方法之一,在汉英翻译中起着至关重要的作用。本文就采用正反互译的原因进行了分析。
      关键词: 汉英翻译正反互译原因分析
      
      1.引言
      
      中西方思维的差异使得汉英两种语言之间存在着很大的差异。每种语言都有自己的独特的表达方式。在叙述同一事物时或表达同一思想时,既可以正说,也可以反说。汉语正说的,译成英语时可以从反面翻译;汉语反说的,英译时可以从正面表达。汉英翻译时,正确运用正反互译法,对提高翻译的效果起着至关重要的作用。笔者认为,正反互译的现象大多基于以下三种原因:使译文符合译语的表达习惯;达到强调或修辞的目的;准确地表达出原文的精神风貌。
      
      2.正反互译的原因分析
      
      2.1使译文符合译语的表达习惯
      由于汉英两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,汉译英时总有些结构难以按原文的字面意义直译出来,在这种情况下,为使译文符合译语表达习惯,正反互译就显得尤为必要。例如:
      (1)在收据尚未签字以前不得付款。
      Before the receipt has been signed,the money must not be paid.
      这是一个反说正译的例子,按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但是这种说法不合英语习惯,如译成“Before the receipt has not been signed”,就使人无法理解了。
      (2)说也奇怪,他似乎忘了他最喜爱的诗人的名字。
      Oddly enough,he didn’t seem to remember the name of his most favorite poet.
      此乃正说反译法,把“忘了”译成英语的“didn’t seem to remember”,这样的英译更加符合英语习惯。
      
      2.2达到强调或修辞的目的
      由于不同民族在思维方式及语言表达角度上的差异,一种语言从正面来表达的内容,另一种语言有时为了取得修辞效果,或出于强调,却从反面来表达,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。例如:
      (3)不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。
      For many things,it does not really matter whether they are to be held or not,but to the school and the parents,the parents’meeting is absolutely necessary.
      在翻译时,为了突出原文的家长会议“必不可少”,可以在译文中用“necessary”这样的正译,这比indispensable一词更能起到强调作用。
      (4)这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。
      No comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.
      为了加强语气以便获得较好的修辞效果,在翻译原文时,句中的“一定要永远记取”在译文中一定要有所改变。
      (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
      正译:She can hardly be rated as a bright student.
      反译:She is anything but a bright student.
      例(5)中的正译虽然也能很好地表达出原文的意思,但缺少某些强调作用和修辞效果,在这种情况下,采用反译法就能起到出其不意的效果,能够为译文读者更好地接受。
      
      2.3为了更加确切地表达出原文的风貌
      为更加确切地表达出原文的精神风貌,做到真正意义上的“忠实”,有时候原文正说的,译文需要反说;反之亦然。如:
      (6)王同志这几年一直是全勤。
      Comrade Wang has never missed a day’s work for years.
      原句中的“一直全勤”事实上就是从没有缺席过一天的工作,因而,为了使原文意义明晰,译文可采用反译法。再看下面几例:
      (7)他仍然没有弄懂我的意思。
      Still he failed to understand me.
      (8)不良沟通从长远上讲就会危害整个企业。
      In the long run,poor communication will undermine the entire organization.
      (9)然而能够做到这点的企业并不多见。
      Yet,few organizations are able to function in this manner.
      
      3.英语中含有否定半否定的词汇和短语
      
      由以上译例可以看出,汉译英时,为了正确处理正说和反说的转换,译者可以灵活地变换句型,也可以利用反义词。此外,英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中译者可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。那么,英语中含有否定语气的词语都有哪些呢?
      动词如refuse,miss,deny,forbid,avoid,doubt,escape,fail,wonder,refrain,reject,expect等。例如:
      (10)我读过你的文章,想不到你这么年轻。
      I’ve read your article,I expected you an older man.
      名词如failure,ignorance,denial,neglect,anxiety,absence,exclusion,naught,zero等。例如:
      (11)他未能履行诺言,我们大家都很失望。
      His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
      形容词和形容词短语如absent,empty,rare,blind,ignorant,disastrous,fluid,thin,final,poor,open,hard,far from,free from,short of等。例如:
      (12)我们关切地注视着动荡不定的局势。
      We are watching the fluid situation with concern.
      副词和副词短语如:little,otherwise,too...to等,例如:
      (13)我根本不知道他会遇到什么麻烦。
      I little knew what trouble he was going to have.
      介词和介词短语如above,against,beyond,past,in place of等,例如:
      (14)这不合我的口味。
      It goes against my stomach.
      连词如before,unless,till,or,rather等。例如:
      (15)不了解这一点,就不能得到起码的知识。
      Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge.
      英语中含有半否定语气的词有:seldom,hardly,barely,scarcely,rarely等。例如:
      (16)那些黑人挣到的钱几乎不够养家糊口。
      The Negroes barely earn enough money to keep their families alive.
      
      4.结语
      
      总之,汉英翻译时,有时我们不能把原文的肯定或否定句式完全照搬过来,而要从汉语里正面的意思采用一个反面的英语词语来表达,反之亦然。这样既符合英语的习惯,也把意思表达得更准确贴切、生动有力。
      
      参考文献:
      [1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2001.
      [2]张福娟.英译汉中的反译法刍议[J].闽西职业技术学院学报,2007,(3).

    推荐访问:汉英 正反 互译 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章