• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    使役动词词汇化程度的英汉对比分析 英汉语言对比分析

    时间:2018-12-25 03:25:19 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文对比了英汉两种语言中使役动词词汇化程度的高低,发现英语在表达使役关系时词化程度较高,比较倾向于综合型表达,而汉语在这一方面的词化方式使用的范围有限,较多地使用分析型表达法。造成这一原因的主要因素来自于英汉语义结构的差异。
      关键词: 词化程度 使役结构 分析型表达 综合型表达
      
      1.引言
      
      根据Banczerowski(1980:336),对于同样一个在语义上较为复杂的概念,如果可用一个词来表述,这种表达法叫综合型表达法;如果需要用一个短语来表达,叫分析型表达法。综合表达法称为词化程度高,而分析表达法则为词化程度低,综合型和分析型这两种表达法可以在同一种语言中同时存在。根据索绪尔的观点,英语比汉语具有更大的形态理据性。虽然这并不能说明英语的词化程度整体上高于汉语,但在某些特定的语义领域中,英语却倾向于更多地使用综合型表达法。本文重点比较了英汉两种语言中使役动词词汇化的程度和特征,并对造成这种词化程度差异的原因进行了探讨。
      
      2.英汉使役关系词汇化程度对比
      
      使役化结构是人们对事物因果关系的认识的语言表征之一。根据形态类型学,使役化结构可分为词汇使役化结构和句法使役化结构两种。Comrie(1985:332)把句法使役结构称作“分解”(analytical)使役化结构,以区别于被称为“形态”(morphological)使役化结构的词汇使役动词。由此可以看出,词汇使役结构可以被看成是使役关系的综合型表达,而句法使役结构则是使役关系的分析型表达。一种语言会有一种或多种表达使役关系的类型,但不同的语言可能会倾向于用不同的方式。
      2.1使役关系的分析型表达
      英语中使役关系的分析型表达的典型结构为主语+使役动词(及物动词)+宾语+宾语补足语,这些使役动词词义不完整,表示“使……”的含义,后面必须带上自己的宾语和宾语补足语才能使其语法和词汇意义完整,该类使役动词包括make,let,render,get,leave,cause,have,force等。例如:
      (1)Nothing could make me turn against to my country.
      什么也不能使我背叛自己的祖国。
      (2)Let it be!
      让它去吧!
      (3)Illness has rendered him rather weak.
      疾病使他变得相当虚弱。
      汉语中表达使役关系也主要依赖这一结构,常以“使”、“令”、“让”等词来表达。例如:
      (4)他的报告使大家精神为之一振。
      (5)这个消息令他坐立不安。
      2.2使役关系的词汇化与综合型表达
      综合表达法通过词化手段,把使役意义隐藏于词语的深层含义当中,用一个词语代替了分析型表达法中“主语+使役动词(及物动词)+宾语+宾补”的结构。一般说来,使役词化有四种情况,即使用派生词、单纯词、转类词和复合词来表达使役关系。
      2.2.1派生词
      加缀派生法主要是在词缀基础上完成的。英语作为综合语,最大特点是词缀丰富。根据魏志成(2003),英语词缀约近337个。通过添加词缀生成派生词是英语中表达使役关系的一个重要方法。这些使役词缀的构词力强,运用范围广,在英语中相当普遍。根据加缀的方式,可以分为两种情况。一是由前缀in-,inter-,de-,en-,dis-,counter-等构成的部分派生词,如:inflame使燃烧、interlace使交织、derail使火车出轨、embarrass使尴尬。二是由后缀-ize,-en,-fy,-ate构成的派生词,如:dramatize把……戏剧化、flatten把……弄平、identify使等同于、isolate使游离。
      作为一种孤立语,古汉语一般一个词只包含一个语素,缺少词缀,不能构成派生词。随着汉语西化的影响,现代汉语出现了大量的双音节词,且在西化过程中借用了一些新兴的词缀,如非-、半-、次-、超-、反-、前-、泛-、-化等。但是据统计(藤永超,1999),现代汉语中的这些词缀的数量仍然不超过一百个,且运用范围十分有限,能够用来表达使役关系的派生词就更为稀少。可以称为使役词缀的一个例子为“-化”,表达“使变成……”之意,如:使变得现代―现代化、使变绿―绿化、使变美―美化、使变丑―丑化等。由于该种类词缀在汉语中极为有限,造成英语中许多通过派生词表达的意思在汉语中无法用相应的词化手段来表达。
      2.2.2单纯词
      单纯词主要是指形态上不可分析的、由单个语素构成的词。一般说来单纯词的词化程度较高,一种语言中单纯词越多,综合型表达法也就越多。根据汪榕培(1997:15),英语基本词汇大多数是单纯词,而且使用频率很高。在古汉语词汇中,单音节单纯词占优势,词化程度相当高,存有大量表示使役意义的单纯词。例如:
      (6)乃弛弓而自后缚之。
      (7)无折我树杞。
      (8)齐宣王欲短丧。
      现代汉语中,表达使役结构的单纯词也零星地存在,如“用话来窘他”中的“窘”意为“使难为情”,再如“几亩果园到底好,就看着也爱人。”――《太阳照在桑干河上》,其中的“爱”字意为“使人爱”。但总的说来,现代汉语中双音节化的趋势已经使大量的单纯词逐渐退出人们的视野,而被相应的双音节词替代。根据《汉语词汇的统计与分析》(外语教学与研究出版社,1985),单音节单纯词在现代汉语词汇中仅占16.7%,加上双音节和多音节单纯词,汉语中所有的单纯词也只占到约20%。许多在英语中表示使役意义的单纯词在汉语中用“使+动补”结构来完成,有:daze使眩晕、baffle使困惑、flush使得意、annoy使生气、excite使兴奋等。
      2.2.3转类词
      转类法,也叫零位派生,即一种词类加上零形式转化为另一种词类,使该词能表示新的意义。转类法被认为是英语中的一个特别能产的构词法,似乎不管是什么词类的词,都有相当一部分可以进行转化。英语中使役关系可通过名词、形容词等词性转换变为及物动词并以动宾形式表达。从结构上分析,英语转类使役动词主要有两类:一类是形容词转使役性动词,如:empty空的―把……弄空、perfect完美的―使完美、clear干净的―使明净;另一类是具体名词转使役动词,如:plague瘟疫―使染上瘟疫、wrinkle皱纹―使起皱纹、bog泥塘沼泽―使陷入泥沼,等。
      古汉语中,许多形容词、名词和不及物动词通过转类法,可以用作动词表示使役的关系。如:
      (9)必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身。
      (10)故远人不服,则修文德以来之。
      现代汉语中这种情况已经比较少见,但大量的成语仍然保留了这种方式的转换,如:富国强民、沉鱼落雁、惊天地泣鬼神等。这些词都含有使役意义,但是它们的基本义却不是使役动词。但是,许多学者认为汉语中的许多词是兼类的,谈不上转化不转化。因此语言学界对于汉语的这种词类转换是否成立还存有分歧。
      2.2.4复合词
      现代汉语的使役词化主要是通过复合的方式实现。通常是一个表示施事动作的词,加上一个表示受事状态的形容词,构成复合使役动词,如:提高、减轻、激怒、弄平、扩大等。英语中基本上不存在复合使役动词,许多汉语中用复合词表达的使役关系,在英语中用单纯词和派生词就足够表达。
      
      3.英汉使役词化原因探讨
      
      Juff(1996)提出“语义参数”的概念解释了这种语间差异。他认为英语中一个根词内包含“外部动因”和“状态变化”两个语义因子,表达完整的因果关系。而汉语则倾向于用不同根词将两者分别表达。例如:He filled the bottle.这个句子中fill这个词本身就表明了瓶子一定是满的。而汉语只描述外因动作,要表示其结果就必须加上表示状态,成为一个合成词“装满”。Talmy(1985)也认为,现代汉语已发展成为典型的“附加语构架语”,即汉语中一个“动作”的完成情况或结果从动词中分离出来,通过附加语来完成。也就是说,表示“动作”和“动作结果”或“动作方式”的意义是依靠分析性的动补结构来表达的。而英语的“动作”和“动作结果”或“动作方式”是被概念化一个整体,在一个单纯动词中完成的,体现了综合性表达。正是由于汉英两种语言在词汇语义结构方面的这一差异,使得汉语中使役动词的词汇化程度低于英语。
      
      参考文献:
      [1]Banczerowski,J.Some contrastive considerations about semantics in the communication process[A].In Fisiak.(ed.).Theoretical Issues in Contrastive Linguistics[C].Amsterdam:John Benjamins B.V,1980.
      [2]Comrie B.Tense[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
      [3]Juffs,A.Semantics-syntax correspondences in second language acquisition.Second Language Research 12,1996,2:177-221.
      [4]Talmy,Leonard.Lexicalization patterns:semantic structure inlexical forms[A].In T.Shopen.(ed.).Language Typology and Syntactic Description 3:Grammatical Categories and the Lexicon[C].New York:Cambridge University Press,1985.
      [5]汉语词汇的统计与分析.北京:外语教学与研究出版社,1985.
      [6]藤永超.从汉英构词法比较国际汉字研究[J].汉字文化,1999,(3).
      [7]汪格培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
      [8]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

    推荐访问:使役 动词 英汉 词汇

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章