• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    巧红这个角色 深入角色,巧译“Well”

    时间:2018-12-24 03:32:31 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 在翻译过程中,语境分析是达至正确理解的关键一环。作为语言分析的一个分支,语境分析包括彼此不同但又相互联系的两个方面:一是语言内部的上下文分析;二是话语与经验世界关系的分析。本文将以一常用语气词“Well”为例,试图凸显语境分析在翻译过程中的重要意义。
      关键词: 语境分析 上下文 经验世界
      
      探讨语境分析在翻译过程中、特别是在英译汉过程中的重要意义,首先必须对“语境”一词予以明确的界定。语境包括彼此不同但又密切相关的两个方面:一是语言内部的上下文关系;二是话语与经验世界的关系。相应地,语境分析作为语言分析的一个重要方面,亦包括两个方面:一是语言内部的上下文关系分析;二是语言与经验世界的关系分析。展开来讲,上下文分析(contextual analysis)可以从分析一词与周围词的关系、确认短语是否是一个语义整体、确认一个句子是否是一个语义单位这三个方面来进行。话语与经验世界的关系分析,更为通俗地讲,就是考察相关的非语言环境因素。话语及组成部分与文化和自然环境有关方面的各种关系,以及人类社会中人们之间的相互关系皆在考察之列。语言活动参与者的年龄、经历、地位、知识等情况,甚至他们的身体语言都应成为非语境分析的着眼点。(王治奎,1995:18)
      理论上的分析虽然稍显抽象,但不能抹杀其对翻译实践的指导意义。从词性上来讲,well可以作为名词、动词、副词、感叹词来使用。本文考察其作为语气词使用时的翻译,以此体现语境分析的重要性。一般来讲,“well”作为语气词使用,常可表达以下意思,如:表示惊奇、犹豫、决心、信念、反讽、妥协、理解、赞同、甚至挑衅等。据西哲狄尔泰的观点,从心理生活来说,人所要并所能理解的不是心理生活本身,而是心理生活的意向性,即心理生活所意指的、所显示的东西。(郑涌,1997:79)所以,在翻译实践中,不能一遇到well就想当然地翻译成“好的”、“好吧”,而必须发掘话语参与者的心理生活所意指、所要显示的东西。
      吕叔湘先生是中国当代著名的语言学家、翻译学家,在“Stories and plays with Chinese translation”中,他多次碰到了“well”的翻译问题,但吕叔湘先生匠心独运,充分地体现了他运用语言的天赋和中外文方面的造诣。这本书包括一篇中篇小说、五篇独幕剧和部分长篇小说的一些节选。下面一些例子,选自中篇小说“Ethan Frome”和另五部独幕剧。
      1.Well, sir,he said,you keep them two as if they were pets.
      哎,先生,他说你这一对家伙养得可真有你的。
      2.Well,I’d like to know where you get that from.
      嘿,我倒要打听打听你这种思想是从哪儿来的。
      3.Well,matters have not gone too well with him,Harmon said.
      唉,他的日子不太好过,哈蒙说。
      4.Well Zeena,he ventured from the threshold.
      喂,西娜,他站在门口叫一声试试。
      5.Well,I could not know that when I engaged the girl,could I?
      好,我雇那个女孩子的时候不知道啊,是不是?
      6.Well,you have not done much of either,have you?
      唔,不管是女主角还是老妈子,反正你没演过几回,是不是?
      7.Well,I blamed myself a bit for taking you to plays and liking them myself.
      当然,也怪我自己不好,带你去看戏,并且我自己也喜欢看。
      8.Well,I’ll do what I can,sir.
      好吧,我去试试看,先生。
      9.Well,it’s jolly to have both the grandmothers here together,isn’t it?
      嗨,两位老人家全来这儿,倒也好玩儿,是不是?
      10.――Well,I dare to say you wanted sleep out.I was so afraid that a really cozy bed would keep you awake after all those years in the trenches.
      ――Well,one is not in the trenches all the time.
      ――嗯,我知道,我还担心来着说,在战壕里待了这么多年,忽然给他这么一张舒服的床,怕一夜都睡不着呢!
      ――嗳,不是一年到头都呆在战壕里呀!
      11.Well,she would go back to her people,then,and see what they could do for her.
      啊,她可以回娘家去,听凭那些亲戚们怎么办。
      上面的句子中,吕叔湘先生给出了十数种汉语语气词:哎、嘿、唉、喂、好、啊、唔、当然、好吧、那么、嗨、嗯、嗳等。虽然,在字面上它们的区别不是那么的显著,然而,只要我们深入到作品之中,加上对说话者的身份、地位、年龄、经历等非语境因素的考虑,去揭示说话者所真正意指的东西,我们就会发现各个语气词的的使用究竟有多大的差别。比如说:例句1中的一个“哎”字生动地表现了他始料未及、惊讶的心情。为了表达那种不满,作者又选择了“嘿”,传神地刻画了例句2中人物的挑衅性神态。再看例句8中的“Well”,表达了一种妥协和让步,显然又是在另一语境下使用的。与之不同的是,例句4又传达了说话者的犹豫心理。显然,在这种情况下,把“Well”简单地翻译成“好的”、“好吧”是说不过去的。必须把语气词放入上下文中,加之对非语境因素的考虑,才能翻译得更加精准。
      我们常有这种感觉:翻译过程中,感觉琢磨不定、颇费思量的不是那些大词,而是那些颇为平常的小词,特别是语气词。比如上面所谈到的“Well”,再比如“Yes”,等等。以至于著名翻译理论家金堤先生在一片文章中用“Yes的苦恼与乐趣”作题。(金堤,1998:77)其中的分析,由于篇幅有限,不再饶舌。
      总的来说,在千变万化的语境中,不能形成每逢“Yes”一律是“是的”,一遇“Well”就是“好的”这样的条件反射,而应像演员一样“深入角色”,揣摩作者或他的人物在每个词后面有什么具体的思想感情活动,然后再用能够充分表达这一思想感情活动的汉语词语,充分体现传神与达意的原则,这才是语境分析的意义所在。
      
      参考文献:
      [1]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
      [2]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1995.
      [3]郑涌.韦伯[M].香港:中华书局(香港)有限公司,1997.
      
      注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:角色 巧译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章