• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    英汉构词法异同 英汉幽默语意义体现的异同

    时间:2018-12-23 19:46:17 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:幽默是由语言的各种要素的变异使用而产生的一种具有审美情趣的言语行为,它在人们的精神领域中占有重要地位。本文旨在通过对语义学中意义的剖析,来揭示英汉幽默语意义在这一方面体现的异同。以期有助于人们创造和欣赏幽默。
      关键词: 英汉幽默语 意义分类 异同
      
      幽默是一种高雅的语言艺术。它是英汉语言中重要的组成部分。幽默语不仅能反映英汉文化各自的特点,也可以体现出说话者的修养与风格。因此,不理解幽默语就不能算真正掌握语言这门艺术。英汉两种语言对幽默的定义也存在异同。如The New Encyclopaedia Britannia对其作了下面的界定:“Humor also spelled humour(from Latin moisture), in early western physiology, one of the four fluids of the body that were thought to determine a person’s temperament and features……In all its many-splendored varieties, humor can be simply defined as a type of stimulation that needs to elicit the laughter reflex。”而汉语中,《辞海》对其的定义则为:“通常运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段把缺点与优点、缺陷与完美、荒唐和合理、愚笨和机敏等两极对立的属性不动声色地集为一体。在这种对立的统一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌。”(1999. 952)从上面可以看出幽默语给人以启迪,使人获得教益,在人们的交往中起着重要的作用。所以要想学会欣赏不同的英汉幽默语,就要学会分析它们的深层含义。本文用语义学中的意义分类对其进行分析,希望能够提高读者在这方面的理解能力。
      
      1 语义学中意义的分类
      
      在我们着手分析英汉幽默语之前,首先让我们了解一下语义学对意义的分类。语义学家Leech在他的《语义学》一书中将语言的意义分为七种:理性意义即概念意义(conceptual meaning),主题意义(thematic meaning)和联想意义(associative meaning)。其中联想意义又可分为五种:内涵意义(connotative meaning),社会意义(social meaning),情感意义(affective meaning),反映意义(reflected meaning)和搭配意义(collocative meaning)。要理解某种语言现象,就要对其进行语义分析。同样要理解幽默的深层机制,就要分析幽默语所要表达的这几种意义。由于研究者已经讲过这七种意义的区分和理解,在这里我就没有必要浪费较大篇幅对其分类进行详细描述。下面我们开始看一下英汉幽默语在这方面意义体现的异同。
      
      2 英汉幽默语在意义中相似点表现
      
      英汉幽默语之间有许多相似之处。除了本身都具有含糊性与间接性以外,两种语言都使用了大量的修辞手法来表达幽默的含义。在特定情况下,反语、双关、夸张、高潮突降法、轭式结构、转喻等修辞格都在两种语言中有所体现。
      (1)反语(Irony)
      在反语中,为了能够准确推断出说话者话语的真正含义与意图,听话者必须将语言幽默与语义扩张联系起来,即主要与语言的联想意义有关,特别是内涵意义,反映意义和搭配意义。
      如例1:Barbara, my ex-best friend, came to my house to look after my children. She helped things out and took my things out. She did help!
      例2:上野的樱花灿烂的时节,望去确也像绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑发丝一般。还要将脖子扭几扭,实在标致极了。(鲁迅,《藤野先生》)
      反语在两个例子中都有体现。其实我们解读这两个句子的幽默性的时候,我们都不由自觉地使用了语义的联想意义。
      (2)双关(Pun)
      双关并不是汉语独有的。英语中也会出现。在英汉两种语言中,双关都分为同音异形异义与同形异义两种。为了能够更好地理解双关所要表达的意思,我们应该同时正确分析表示双关意义词的理性意义、内涵意义和联想意义。
      如例3:Six-year-old Linda returned from her school first day at school. Asked how she got on, she replied, “Every morning, we all have to sit at our desks and when the teacher calls our names, we have to answer prisoner.”
      例4:李鸿章有个远方亲戚,是个不学无术的花花公子。大比之年,他去参加乡试,拿到试卷,一字不会。于是在卷末写上:我是李鸿章中堂大人的亲妻(戚)。那位刚正不阿的主考官看后在卷末批道:“所以我不敢娶(取)。”
      例3与例4都使用了双关这种修辞格。下面我使用理性意义、内涵意义、情感意义、联想意义等几个方面来分析两句话的幽默之处。在例3中,当老师点名的时候,学生必须回答“在”,“present”,但是Linda说他们不得不回答囚犯“prisoner”(与present音近)。从这可以看出,Linda对学校生活的不满与抱怨。而在例4中,刚正不阿的主考官写“娶”来代“取”,这在汉语里构成同形异义双关。主考官在嘲讽这位花花公子无知与无能的同时,也表明他对这件事的态度。
      (3)夸张(Hyperbole)
      对语义学中的搭配意义的分析有助于我们对夸张手法所表达出来的幽默的理解。
      如例5:Son: Mum, my stomach is making noise. I’ve got fed up and can’t wait.
      Mum: No hurry, dear. They’re planting the vegetables.
      例6:小小大同县,三爿豆腐店。城里打屁股,城外听得见。(徐孝鱼,《盗墓者的足迹》)
      如果我们了解这两句话中俗语的搭配含义,就不难理解它们所显示出来的幽默。其它几种修辞格,我们在这里就不再过多讨论了。
      
      3 英汉幽默语在意义中显示出来的差异
      
      英汉两种语言各自拥有自己的特点,因此出现差异也在所难免。两国人民的生活习惯,风土人情、文化宗教都加大了这种差异。这里我们来分析一下英汉幽默语在意义中显示出来的差异。
      (1)英汉幽默语在修辞格中的语义差
      双关是最能体现这一特点的修辞格。如下面两个例子。
      例7:孔夫子搬家――尽是书(输)
      例8:We have courses to make grown men young and young men groan.
      同音异形双关都在两句中体现出来。但是要让翻译家将两句分别译成对应的英汉文本,并且保持语义不变,保存句子的幽默性,将会是一件难事。因为这两句中所体现出来的内涵意义、情感意义、概念意义等都是具有英汉语言各自独特的特点。
      (2)英汉幽默语句子结构造成的语义差
      汉语强调句子的语义连贯性,而英语则注重语句粘连性。英语中会使用大量的关联词,而这在汉语中是很少见的。因此句子结构对英汉幽默语语义的分析也很重要。这里我们必须借助搭配意义,才能正确理解英语句子的幽默之处,而这在汉语中是没有必要的。
      如例9:A: Do you ever draw picture in the nude?
      B: No, I usually wear a jacket!
      由于在英语句中,“in the nude”既可以修饰动词短语“draw pictures”,又可以修饰主语,因此,听话者就可能会误解说话者的真正含义,做出啼笑皆非的回答。而这种现象在汉语中是不可能出现的。
      (3)英汉幽默语词汇结构造成的语义差
      大家都知道汉语使用象形文字,而英语使用字母。因此汉语里用字形表达的幽默是英语所不能及的。不管使用联想意义、情感意义还是搭配意义进行分析,都是如此。
      如例10:包山寺位于苏州附近的太湖,寺里有一个叫天云的和尚,知识渊博,精通文字。有一天,一个秀才嘲弄他说:“秃驴的秃字怎么写?”天云和尚立即回答说:“把秀才的秀字屁股略弯弯调转就是。”
      懂汉语的人会立刻看出这句话的幽默之处,可是把这句话翻译成英语,并保持原句的幽默性,将不会是一件易事。
      (4)英汉幽默语的文化语义差
      由于中英两国人民的宗教信仰、生活习惯以及中英两国的地理位置都不一样,因此文化也不尽相同。所以英汉幽默语在这方面的差异就更加明显。
      如例11:羊尾巴盖不住羊屁股。
      例12:A:I’m worried; my girl is running after the new doctor in town.
      B: Feed her an apple a day.
      例11是汉语里的一个民间俚语,其真正的含义为:邪恶的行为是掩盖不住的。而在第二句中,如果我们知道英语中有句谚语为:an apple a day keeps a doctor away 就不难理解其幽默性。因此搭配意义在我们正确理解俗语方面有着重要的作用。
      
      4 结论
      
      总之,英汉幽默语丰富多彩,是英汉语言中的精华和重要组成部分。只有了解英汉幽默语的深层结构,正确分析它们所显示出语义的异同,才能更深刻地理解英汉幽默语,从而更好地理解和掌握英汉语言和文化,提高运用语言的能力。
      
      参考文献:
      [1]Goetz, Philip W.. The New Encyclopaedia Britannica. 15th Edition. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc..1768(6), (20).
      [2]Lyons, J. linguistic Semantic: An Introduction [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
      [3]辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999.
      [4]李军华.幽默语言[M].北京:社会科学文献出版社,1996.
      [5]徐立新.幽默语篇研究[M].开封:河南大学出版社,2003.
      [6]胡范铸.幽默语言学[M].上海:上海社会科学院出版社,1987.
      
      (作者系重庆大学外国语学院06级研究生)

    推荐访问:语意 异同 英汉 体现

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章