• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    漫威共生体之神_探讨英语在亚洲的三种变体

    时间:2019-02-11 03:20:35 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 语言不是一成不变的,作为世界上流行最广的语言之一的英语更是不断地在变化。在全球化的同时,英语也受到不同国家和地区的方言的影响,从而产生各种有着地域特色的变体。本文着重探讨了英语在亚洲最具代表性的三种变体的成因及其对英语发展所起的作用。
      关键词: 英语 亚洲 三种变体
      
      1.引言
      英语是当今世界上使用最广的语言之一。据资料显示,全球目前有3亿以上的人口以英语为第一语言;约2.5亿人把英语作为第二语言;超过5亿人以英语作为外国语使用;许多国家和地区都把英语规定为官方语言;80%以上的国际组织把英语当成主要的工作语言。英语已逐渐成为一种国际通用的语言。
      然而,英语在全球化的同时,也受到来自不同国家和地区的语言的影响。这些程度不一的本土化,使英语衍生了各种地区性的变体:从最早期划分的英国英语(British English)和美国英语(American English),到进一步划分的澳大利亚英语、新西兰英语、南非英语等。而随着英语在其他非英语为母语的国家和地区的广泛流行(尤其是亚洲),各种有着当地特色的英语变体大量出现,如:印度英语、新加坡英语、中国英语等,这些变体成为了不容忽视的新生语言现象。
      2.英语变体的成因
      如前所述,英语从一种由单一民族使用的小语种发展成当今国际通用的重要语言,实际上就是英语自身全球化和本土化的过程。在笔者看来,这个过程可以分成三个阶段:第一阶段为前殖民主义时期,即十八世纪到十九世纪初,工业革命的开始掀开了英国殖民扩张的序幕,英语随着殖民者来到了北美新大陆及太平洋上的大小岛屿,成为了英联邦国家(加拿大、澳大利亚、新西兰)或曾经的英联邦国家(美国)的官方语言,由于口音和习语上的差异,有别于在英国本土使用的英语逐渐在这些国家形成;第二阶段是后殖民主义时期,即十九世纪中期到二十世纪中叶,美国实力的逐渐增强和两次世界大战的爆发使世界格局产生了巨大的变化,更多落后国家沦为或曾经沦为英美两国的殖民地,英语也就顺理成章地成为了这些国家的官方语言,但由于当地方言的干扰和渗透,印度英语、新加坡英语、加纳英语等各式有着强烈本土特色的英语变体应运而生;最后一个阶段是经济全球化阶段,即二十世纪中期至今,随着战后世界经济的全球化发展及美国在世界经济中所占的主导地位,英语日渐凸显其在国际文化商务沟通方面的重要作用,学习英语成为了潮流,尤其是在日本、中国、韩国等亚洲国家,由于受到母语的发音、声调、语法及语序等因素的影响,十分具有地域特色的日本英语、中国英语及韩国英语因而出现。
      3.英语在亚洲的三种变体
      英语如今不仅仅是英国一国的语言,其海外变体早在二三百年前就已出现。这些变体是由英国的移民和殖民者带往世界各地,并且在吸收当地土著语言或其他语言成分后,逐渐产生的独特形式。本文主要探讨的是英语在亚洲最具代表性的三种变体:新加坡英语、印度英语和中国英语。
      3.1印度英语(Hinglish)
      1609年起东印度公司在印度沿海建立起移民据点;1757年开始向内陆扩张领土;1858年英国政府正式接管印度的统治,印度也逐渐成为英国在全球最重要的殖民地之一;直到1947年,印度在分裂为印度和巴基斯坦后独立。印度英语就是在这样的历史背景下逐渐形成的,可以说印度英语是亚洲最早出现的英语变体之一。由于历史的渊源及印度语的影响,印度英语在语音、语法和词汇上都有其独特之处。
      3.1.1语音
      印度人讲英语最大的特点就是清浊音不分。西方流传着这样一个笑话,当某位印度女士用英语回答她和她丈夫的年龄时,她说:“I am dirty,my husband is dirty too.”(我很脏,我丈夫也很脏)。这是印度式英语发音的一个特色――把本应该咬舌送气的音th发成接近d的音,thirty(三十)被念成dirty(肮脏),因此闹出了笑话。另外,印度人常常会把清音k发成浊音g,所以英美英语中的okay便被念成了“ogey”;而辅音r在印度人口中会被发成颤音,听起来非常别扭。印度英语的另一个发音特点表现在其独特的语调上,大部分的重音被移到单词的最后一个音节或句子的最后面。
      3.1.2语法
      印度英语的语法受母语影响很大,这首先表现为印度人在很多情况下都喜欢使用现在进行时,比如:I am understanding it.(我明白);She is knowing the answer.(她知道答案)。印度语的某些语法与汉语很相似,比如对反意疑问句He is a student,isn’t he?(他是个学生,不是吗?)标准的回答是:Yes,he is.(不,他是个学生)或者No, he isn’t.(是的,他不是个学生);而印度英语的回答则是:No,he is.(不,他是个学生)或者Yes,he isn’t.(是的,他不是个学生)。受印度语影响的句式还包括:Your good name please?(你叫什么名字?);What’s your good number?(委婉地问:你几岁?),甚至还可以问:When is your happy birthday?
      3.1.3词汇
      英语早在15世纪就随着英国商人进入了印度,因此到现在还保留了许多现代英语已经很少使用的词汇,如:You will be intimated shortly...(你们很快就会被告知……)。英语对印度社会的影响根深蒂固,在日常生活中有着相当大的广泛性,因此英语与印度语混合使用的现象时常可见,这样的语言混杂极大地丰富了英语的词汇。我们可以在英语字典里看到许多带有印度文化色彩的词汇,比如:avatar(化身),pundit(梵文学家)。此外,一些生活词汇也进入了英语,如:shampoo(洗发液),bangle(手镯),shawl(披肩)等。印度人甚至创造了lakh和crore这两个单词来弥补英语中没有“十万”和“千万”的缺陷。
      3.2新加坡英语(Singlish)
      与印度一样,新加坡也曾是英国殖民地。在英国统治时期,英语作为商贸用语得到了发展,并渗入到社会生活的各个方面。1959年新加坡自治后,英语被定为官方语言。与印度不同的是,新加坡是个典型的移民国家,居住着众多包括中国人、马来人、印尼人、印度人等在内的各种外来人口,他们大部分都保留着自己的母语和方言,这就使新加坡逐渐成为一个东西方语言的大熔炉――新加坡英语便在这种兼收并蓄的过程中形成。
      3.2.1语音
      新加坡英语的语音语调与印度英语类似,人们喜欢把双音节或多音节单词的最后一个音节提高音调,如:ta’xi,hap’py,sor’ry等;句子也是如此:Hen’ry met Fran’cis at the par’ty.Singlish的另一个特色是把t音读作d音,例如:ten读作den,tie读作die,town读作down,如此类推。
      3.2.2语法
      新加坡英语是一种集马来话、客家话、闽南话、粤语等方言于一身的奇特语种,无论是上述的语音语调,还是在句式结构上,甚至是在上下文语意上,都和英美英语有所区别,更近似于亚洲语言。下面列举一些比较典型的例子:
      (1)新加坡英语的one相当于南方汉语中语气助词“的”(即粤语的“�”、闽南语的“e”等),一般表示事态的长时间延续,并加以强调,如:So stupid one(好笨的);I do everything by habit one(我做事都是照习惯的)。
      (2)新加坡英语中的语气助词和汉语中的同类词汇非常相似,当中的许多更是直接借自闽南话或粤语。如:Drink lah!(喝吧!即粤语:饮啦!);They never study meh?(难道他们不学习吗?即粤语:�地唔学�咩?)
      (3)新加坡英语主要使用重复动词,这与汉语和马来语都极其相似。其中,动词重复两遍表示短时间的尝试,三遍则表示长时间的重复。例如:You go think think a little bit,maybe then you will get answer.(你去想想看,可能就会得出答案来);I sit down and I think think think,until I get answer.(我坐下来想了想,最后就得出答案)。
      3.2.3词汇
      同样,新加坡英语中所使用的词汇也充分体现其集各地语言于一身的特点,如:ang moh洋人(来自于闽南语的“红毛”,原指荷兰人);boleh指可以(来自马来语);chim指深奥、无法理解的意思(来自福建话),等等。此外,新加坡英语还赋予了一些英语单词不同的意思,比如:blur(笨),cock(胡说八道),action(炫耀)等。
      3.3中国英语(Chinglish)
      中国并不像印度和新加坡一样,自身形成了一定的英语发音体系和语法体系。相反,每当人们提起Chinglish,大部分人会把它当作是一个贬义词,把它当成不规范英语的代名词。其实,和印度英语及新加坡英语一样,Chinglish的形成很大程度上也是受到了母语以及本土文化的影响,其最直接的表现就在于套用汉语词组和句型,从而产生不符合英语表达习惯的错误形式。如:欢迎光临――welcome to presence(正:welcome);入口――way in(正:entrance);出口――way out(正:exit),等等。另外,一些在公共场所出现的提示标语往往也会让老外们哭笑不得,例如:“请勿忘随身物品”被翻译为“Don’t forget to carry your thing.”;“足下留情、小草常青”被译为:“Your careful step keeps tiny grass invariably green.”,这些都是典型的Chinglish。
      但是,以上所举例子其实只是对中国英语一种狭义的片面的认识。事实上,中国英语是一个更为广泛和严肃的概念(也有人称其为China English以示与Chinglish的区别)――我们可以将其理解为用来表达中国特有事物与现象的一种英语变体。也就是说,中国英语是按照汉语习惯而构成的英语词汇或习语,由于涵义独特,被广泛接受成为英语的习惯用语。尤其是近年来,随着中国经济的发展和国际影响力的提升,国际交流的机会和移居海外的华人不断增长,中国英语的影响也越来越大。不仅来自汉语的词汇被直接引用到英语中,一些本来被人取笑的中式英语也逐渐被接受和认可。中国英语的变体形式可分成两种,第一种是音译,由中文的发音直接转化生成,如:mahjong(麻将),kung fu(功夫),feng shui(风水)等;第二种是借译,通过翻译手段把汉语中一些独特的词汇借用英语表述出来,从而产生极富中国特色的语义,比如:laid-off workers(下岗工人),two civilizations(两个文明),four modernizations(四个现代化),iron rice bowl(铁饭碗),one country two systems(一国两制)等。
      4.结语
      毫无疑问,英语已成为了一门全球性的语言。当今世界各国间政治、经济、文化、科技、教育、体育等方面的交流几乎都是以英语作为载体的。英语一方面在越来越多的国家中流行与通用,另一方面,英语在各国受到本土语言的冲击和影响,也使越来越多的变体逐渐形成。可以说,英语的全球化事实上就是一个“去标准英语”的过程。因此,在以英语为媒介的跨文化交际中,我们所面对的并不仅仅只有英美等国的native speakers,更有可能面对来自不同文化、使用不同英语变体的各国人士。交际中如果仅以所谓的英美标准来理解对方的言语行为,那是片面不可取的。如何清楚地表达自己(make yourself understood),这才是学习英语和使用英语的根本所在。
      
      参考文献:
      [1]顾曰国.变化中的英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
      [2]王玲.English还是“Englishes”[J].广西广播电视大学学报,2006,(03).
      [3]利国杰.语文双声道:Singlish新加坡式英语.http://trans.省略/gb/paper.省略/2007/02/07/HK0702070067.htm
      [4]翟华.印度人的三寸不烂之舌.http://blog.省略/s/blog_48670cb2010009c6.html
      [5]了解新加坡英语,2007.http://hi.省略/vincent_414/blog/ item/83c0ce8b90e821d1fc1f1057.html

    推荐访问:变体 三种 英语 探讨

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章