• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    【外向型汉外学习词典编撰初探】

    时间:2019-02-11 03:20:19 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 所谓外向型汉外学习词典是指专门为学习汉语的非本族汉语学习者编撰的工具书。其基本功能是帮助学习者正确理解并运用汉语。本文在词典学理论的基础上,从定义、选词、词目编排、释义和例证方面,试图就外向型汉外学习词典的编撰作初步的论述。
      关键词: 外向型 词典学理论 学习词典编撰
      
      随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在经济、文化、教育和科技等方面的交往日益密切频繁。汉语作为中华文化载体和国际交往重要工具正在发挥着重要的媒介作用,在世界范围内掀起了一股学习汉语的热潮。为了适应外国人学习汉语的需要,一些双语词典应运而生。然而,现有的针对母语非汉语的汉语学习者的学习词典很难有效地满足学生的需求。由此也折射出对外汉语词典学作为一门新兴的学科,在理论和实践方面亟待提高和加强。本文在前人研究的基础上,就外向型汉外学习词典编撰中的几个问题进行粗浅探讨。
      
      一、定义
      
      根据服务对象语种进行划分,双语词典可以分为外向双语词典和内向双语词典。但是对这两个概念的划分存在不同意见。一种意见是把词典左项和右项使用的语言性质作为区分“外向”和“内向”的依据,认为词目为词典使用者母语而释文是外语的词典,属于“外向词典”反之则为“内向词典”(杨祖希、徐庆凯,1992∶60)。据此,供母语非汉语者使用的外汉词典属于外向词典,供母语非汉语者使用的汉外词典属于内向词典。另一种意见把词典所面向的目标用户作为区分“内向”与“外向”的依据,认为为非本族语用户服务的便是“外向词典”,而为本族语用户服务的属于“内向词典”(黄建华、陈楚详,1997:237―238)。于是,供母语非汉语者使用的外汉词典和汉外词典都是“外向词典”。两种意见都有道理,因此在已发表的论文中,两种说法都有人采用,为此也引起了混乱和不便。为了叙述方便,本文采用第二种说法,即把所有为非本族语用户使用的词典称为“外向型词典”,因此,本文所指外向型汉外学习词典是为学习汉语的外国人而编的汉外学习词典。
      外向型汉外学习词典在学习汉语的初级阶段是必不可少的。外向型汉外学习词典预设用户对所用的外语非常熟悉,而对汉语理解粗浅或者一无所知。外向型汉外词典通过提供汉语词在外语中的相应表达方式,帮助外国用户认知汉字,理解汉字意思,从而达到阅读理解的目的。
      作为外向型汉外学习词典,我们首先必须明确使用者是母语非汉语的外国人,因此,我们在词典的宏观和微观结构安排方面要处处以此为出发点。
      
      二、收词原则
      
      一种语言的词汇量是很大的。现代英语有60万个单词,而汉语词汇至少有40―50万。这样大的词汇即使是母语者不可能也不需要完全掌握。第二外语学习要求学习的词汇量只占该语言词汇的极小部分。因此在编撰一本词典时要对词汇量作出控制。根据词典规模的大小,收词范围一般以现代汉语常用的词语为中心,按照词语使用频率大小收录,并适当收录一些成语典故、谚语等。此外,除了一般性的语文词目外,我们还应及时适当收录一些近年来出现的新词。
      我国在汉语常用词的统计方面已取得了不少研究成果。1988年出版的由中国对外汉语教学学会汉语水平等级标准研究小组研制的《汉语水平等级标准和等级大纲》(试行),规定了甲乙丙丁四级词汇量。其中甲级词1011个,乙级词2017个,丙级词2140个,三级共5168个。1992年出版的由国家汉办汉语水平考试部研制的《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中规定了甲级词1033个,乙级词2018个,丙级词2202个,丁级词3569个,四级共收词8822个(刘�,2000∶361)。因此在词典选词方面,我们可以根据此类标准,根据使用对象的不同水平和词典的大、中、小规模的不同选择不同的词汇,在编写时尽量不超出所选词汇范围,努力做到语言简单明了,涵盖信息量大。
      需要注意的是,凡是在词典释义以及各种说明问题中用到的汉语字、词,都应该收为词目。这样用户在查阅使用词典的过程中万一碰到不认识的字词,在本词典中就可以查阅得到。
      
      三、词目编排
      
      陆嘉琦先生在《关于积极型汉外双语词典编撰的思考》(《外语与外语教学》1997年第二期)一文里指出该类型词典的词目编排,以按“笔画加笔形”的顺序比较适宜。毕竟对于学习汉语的外国人来说,念不准音的词要比中国人多。在采用此编排方式时,需要注意的是要讲究规范性,要坚持把编排原则贯彻到底。此外,因为我国港澳台地区还使用的是繁体字,而外国人最先接触到的汉字也很可能是繁体字,所以,建议也要将繁体字列为词目,并指出相对应的简体字。
      
      四、释义
      
      双语词典涉及两种语言符号系统,其性质是对译,即两种语言符号系统的对应。双语词典的释义是通过为源语符号提供对应的译语符号进行的。以外向型汉英词典为例,要提供对应的英语符号,必须使之在概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义方面与汉语符号的信息相对。由于英语和汉语各自具有不同的词汇和语义系统,所以很难做到。由于不同语言的概念系统和符号信息是不同的,两种语言符号系统很难做到一一对应。鉴于此,对于外向型词典我们可以较多地采用诠释性的释义,或者可以列出较多对应单词和短语的办法。同时,“双语词典的释义不仅要考虑译出的知识信息,还要顾及译入语的文化因素和表达习惯,以求得两者的协调和统一”(孟伟根,2004:34)。
      此外,释义要争取做到简洁明了,所用的词汇不宜太难。这一点我们可以借鉴英语学习词典的一些做法。作为英语学习词典优秀典范的《牛津高级学生词典》(OALD)和《朗文当代英语词典》(LDOCE)都不约而同地采用了Michael P.West的词汇控制理论。OALD从第一版的没有特别规定释义词汇到第五版的3,500个单词释义,第六版的3?郯000个单词释义。而LDOCE可以说是运用词汇控制理论的最佳例子,全书的释义和例证仅使用规定的2?郯000个常用词。词汇控制理论下写出来的释义和例证简洁明了。
      
      五、例证
      
      “例证在一般词典,特别是双语学习词典中的基本功能是为读者着想,把词典放入生动的情景之中,并通过阐述上下文中的词来提高他理解、掌握词的用法、语法及语义规则的能力”(Kasimi,1983:91)。外向型汉外词典的目的是帮助外国人认识汉字、理解汉字并最终能够进行交流和了解中国文化。汉语中有很多多义词,单凭释义有时很难区分开不同的义项。如果我们能提供典型的有针对性的例证,就有助于外国学习者理解。例如:汉语的“功夫”有“本领、造诣;武术;同‘工夫’(多指时间)”等意思。如果只看释义,很难运用该词进行交际,这时就必须靠例证来加深理解并学会运用。因此,我们可以通过例证给出一个语境来帮助读者理解,比如可以分别举“他写毛笔字的功夫很深”、“他很喜欢看功夫片”、“我今天忙得都没功夫喝茶”等。
      总之,在外向型汉外学习词典的例证编撰方面要确保例证典型有针对性,同时,要保证例证所涉及到的词汇不超过词典范围。
      除了上文提高的几个方面,在编撰外向型汉外学习词典时,我们也要特别注意语用信息、词性标注等几个方面的问题。
      外向型汉外词典的编撰是适应时代发展潮流和要求,为对外传播汉语文化知识的。随着对外交往的进一步深入,对外向型汉外词典的编撰要求也越来越高。因此,我们要立足本土,面向国外使用者的实际需求,努力编出更好的词典。
      
      参考文献:
      [1]杨祖希,徐庆凯主编.辞书学词典[M].上海:学林出版社,1992:60.
      [2]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,1997:237-238.
      [3]刘�.对外汉语教育学引论[M].北京语言大学出版社,2000.
      [4]陆嘉琦.关于积极型汉外双语词典编撰的思考[J].外语与外语教学,1997,(2):48.
      [5]孟伟根.词典释义与语外知识[J].辞书研究,2004,(2):34.
      [6]Ali M.AL-Kasimi.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].E.J.Brill:Leiden,1983:91.

    推荐访问:编撰 初探 词典 学习

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章