• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    [从文化翻译观看中西寓言故事的翻译]寓言故事 中国文化核心概念

    时间:2019-01-27 03:32:20 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:本文从文化翻译观的角度探讨了中西寓言故事的翻译。论文首先分析了本课题研究现状及趋势,研究本课题的实际意义和理论意义,然后探讨了Susan Bassnett的文化翻译观的内涵和理论意义,以及其�寓言翻译的指导作用,接着着重揭示了寓言的特性,最后提出了翻译寓言的一些原则。
      关键词:文化翻译观 中西寓言故事 翻译
      
      1、引论
      
      1.1 本课题研究现状及趋势,研究本课题的实际意义和理论意义
      寓言是富于启发性的故事形式,篇幅短小精悍,常常以人、动物或其他非生物作为主角,寓意深刻。寓言是各种精神文化成果的重要载体、展示各民族文化特征的橱窗。
      目前国内学者�中西方寓言故事的研究,有不少是研究各自的体裁、文化内涵、写作手法及艺术特点的,如宋苗(2003)的硕士论文“先秦寓言的文化内涵”、吴秋林(1985)的“论寓言的本质”;也有进行中西寓言�比研究的,如曹文心(2001)的“伊索寓言与中国先秦寓言的民族特色�比研究、蓝开祥(1985)的“东西辉映的先秦寓言与伊索寓言”。将寓言与翻译相结合的研究,特别是中西寓言之间的翻译研究相�较少,有周燕、向晓红(2002)的“寓言与翻译”。从文化翻译观进行中西寓言翻译的研究目前国内还没有。因为寓言有着深刻内涵的文化载体,所有在将中西方寓言互译时,就不能光考虑语言层面上的转换,还要将文化因素考虑在内。Susan Bassnett的文化翻译观认为,翻译应该以文化作为翻译的单位,不能单单停留在语篇层面;翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。Su―san Bassnett的文化翻译观有利于将各自的文化因素通过翻译带给其目标读者,因此具有重要的理论指导意义。本研究旨在Susan Bassnett的文化翻译观指导下,进行中西寓言故事的�比与翻译研究,分析探究中西寓言故事翻译中文化因素,找出合理的翻译策略和手段,使得翻译的寓言故事在各自的目标读者中产生和源语目标读者同样的效果,以此促进中西方的跨文化交流与合作。
      1.2 本研究的基本内容
      本研究旨在Susan Bassnett的文化翻译观指导下,进行中西寓言故事的�比与翻译研究。首先比较中西寓言故事的共同点和不同之处,包括题材、形式、特点、传统、主人公角色以及带有各自深刻文化内涵的因素。此部分会分别从中国古代寓言故事如《庄子》、《韩非子》等和西方寓言故事中的《伊索寓言》、《拉封丹寓言》中挑选经典的寓言故事进行�比分析。接着探讨Susan Bassnett的文化翻译观的内涵和理论意义,以及其�寓言翻译的指导作用。然后探究中西寓言故事翻译中的各种文化因素,如历史习俗、思维方式、宗教传统、价值观及审美观以及地域环境等,并选择有代表性的寓言故事进行分析。在翻译寓言故事的过程中,译者必须了解语篇中中西民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,分析隐含在原文背后的文化因素,做精准有效的翻译。最后,根据Su-san Bassnett的文化翻译观,探讨具体翻译中西寓言故事的过程中所要遵循的翻译标准、可以采用的翻译策略和手段。其中最重要的两种翻译策略“归化”和“异化”的运用会分别得到详细的解说。另外其他一些翻译原则如等值原则、替换原则、直译原则、意译原则会得到具体而详细的阐述和说明,辅以具体的寓言故事翻译例子。总之,研究目标是找出合理的翻译策略和手段,使得翻译的寓言故事在各自的目标读者中产生和源语目标读者同样的效果,以此促进中西方的跨文化交流与合作。
      该研究要从Susan Bassnett的文化翻译观着手,找到中西寓言故事�比与翻译的切人点,结合具体而经典的寓言故事的翻译及其分析,探讨出影响寓言故事翻译的各种文化因素,使目标读者读译文时达到和源语读者读原文时的同样效果,从而通过分析和翻译中西寓言故事,在中国和世界之间架起一座沟通的桥梁。
      1.3 课题的研究思路和方法
      本研究以Susan Bassnett的文化翻译观作为指导,进行中西寓言故事的�比与翻译研究。首先比较中西寓言故事的共同点和不同之处,接着探讨Susan Bassnett的文化翻译观的内涵和理论意义,以及其�寓言翻译的指导作用。然后探究中西寓言故事翻译中的各种文化因素,如历史习俗、思维方式、宗教传统、价值观及审美观以及地域环境等。最后根据Susan Bassnett的文化翻译观,探讨具体翻译中西寓言故事的过程中所要遵循的翻译标准、可以采用的翻译策略和手段。
      本研究拟采用定性分析和�比分析的方法,以“文化翻译观”作为理论指导,以具体的翻译个案作为研究�象,从而找到切实可行而有效的翻译中西寓言故事的策略和方法。
      
      2、寓言的特性
      
      历史习俗、思维方式、宗教传统、价值观及审美观以及地域环境等,在中西寓言故事的翻译中有着重要的影响。翻译寓言应注意它的三种属性和五个特点。
      2.1 寓言的属性
      寓言的三种属性是:
      2.1.1 语言属性(以连贯的语言信息为其结构)
      2.1.2 逻辑属性(归纳事实,构成判定)
      2.1.3 文艺属性(文艺小品)
      2.2 寓言的特点
      寓言有五个特点:群众性、判断性、教诲性、精炼性和形象性。
      2.2.1 群众性:寓言主要是人民群众自己创造的。一部分是传统的民间故事(如:“愚公移山”、“铁杵磨针”);另一部分才是历代哲学家、统治者、文人、学者或其他有识之士所总结出来的(如“孔子劝学”、“伯乐教人”)。
      2.2.2 判断性:寓言传说总是明确告诉人们一个事实,并通过这一事实阐明一个真理,说明一种认识或得出一条经验。如“鹬蚌相争,渔人得利”之类。
      2.2.3 教诲性:教诲性应当说是寓言最本质的特点,它�客观现象、人情事理进行深入剖析,以此告诉人们什么是真善美,什么是假恶丑,要学习什么,防范什么,应当做什么和坚决不做什么。有的寓言是消极的警告,有的是积极的教诲。该类型寓言又可分为以下几类:
      (1)倡导类:提倡积极努力学习(如“无钱之市”),业精于勤(如“学以砺身”),实事求是(如“鲁侯养鸟”)、讲求效率(如“宋人刻楮”)。与此同时亦告诫人们:戒主观片面(如“宋人燕石”),戒自不量力(如“夸父逐1日”)、戒贪婪(如“鳏鱼贪食”)、戒轻信人言(如“燕人还国”)、戒目光短浅(如“反裘负刍”)等。
      (2)辨证真理类:如“楚人矛盾”(Self contradiction):楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。或曰:“以子之矛陷子之盾。何如?”其人弗能应也。
       A spear-maker of Chu, conculrenfly an armorer,whilepraising the invulnerability of his armor,declared that there was nothing that his spears could not pierce,Butwhen he was asked,“What if your spears were used a-gainst your own armor?”He could not 8nswe广invulnerable armor and allpiercing spear cannat stand together。
      (3)政治、经济、信息与致富类:如“以鱼喻君”(Thesovereign analogous to a fish),提倡民主思想:
      孔子谓子夏日:“商,汝知君之为君乎?”子夏曰:“鱼失水则死,水失鱼,犹为水也”。
       “Shang”,said Confucius to Zi Xia, “Can you tell mehow the sovereign of a state is a sovereign?”“The fish outof water must perish。”replied the disciple,“Where as thewater without the fish continues to be the same element。”(孙贵定译《中国寓言》)
      (4)精炼性:由寓言而生成的成语,一般只有短短的几个字,但在极其简练的文字里,却蕴含着深刻的道理。寓言的文字简练精辟,也体现了便于记忆、使用、流传的客观需求。如“屠龙之技”,它的整个寓言只有25个字,而其短小精悍的寓意却指明了学习要有目的性、计划性和针�性,反�浪费光明和金钱的重大意义。
      朱浮漫学屠于支离益。殚千金之家,三年技成,而无所用其巧。
      (5)形象性:寓言并不以理论形式表达思想,而是通过事物的形象和具体特征、行为或�话把若干含义描绘、烘托出来。寓言具有十多种修辞手段,诸如:明喻、暗喻、拟人、夸张、反语、警句、双方、�照、影射、弦外有音及幽默讽刺等等,从而形成并具备强烈的艺术魅力和感染力。
      
      3、翻译寓言的原则
      
      在英汉寓言的翻译中,不论它源于历史典故或传统故事等等,大体可以遵循以下几个原则:
      3.1 等值原则(套用):汉语成语和外语成语的深层、修辞层和表层完全吻合,也就是二者的内容和形式都相等,如:
      知足常乐:Content is happiness。
      人孰无过:To error is human。
      种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,so you reap
      3.2 替换原则(借用):深层吻合,修辞层和表层不吻合,也就是二者内容相等。形式不等,此时借用义同形异的成语译成,如:
      因噎废食:The scalded dog fears cold water
      得不偿失:Give a lark to catch a kite
      曲突徙薪:Prevention is better than cure
      3.3 直译原则:将汉语、寓言、成语译成外语一般词语,不仅符合原意,而且切近原始形象,并推敲出道德结论,增译于后,使之尽可能接近外语成语的形式,易于大家接受,如:
      舌存齿亡:flexible tongues and hard(firm)teeth havedifferent lasting
      3.4 意译原则:即解释性意译,如果勉强直译将会有损原意时,可将汉语寓言成语译成一般的外语词语或词组,如:
      齐人捉金:A man may be belinded by the lust of goldand turned into a thief
      亡铁疑邻:Groundless suspicion often cofirms itself towrong an innocent
      总之,在翻译过程中,还可用加词、减词、省略、改动、引申、倒反(将肯定译为否定)、加注、推演等方法灵活处理。
      
      4、结语
      
      在文化翻译观指导下的研究成果和结论将直接指导中国寓言故事及其他典籍的英译,以及经典西方寓言的汉译。
      本课题的研究成果还可以用于�外文化交流活动,传播中国传统文化,让世界更了解中国文化的精髓。同时也会使中国人通过西方寓言故事及其翻译更了解西方文化的特点。有关研究结论有助于消除英汉语言、文化及思维方式等方面的差异,为跨文化交流提供有益的理论指导和实际参考。

    推荐访问:翻译 中西 寓言故事 观看

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章