• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    [外文语境下常州外宣翻译研究] 走强国路、筑外宣梦,外文局

    时间:2019-01-11 03:27:17 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 外宣翻译对常州的发展起着重要作用。合格的外宣译文应该在形式上符合目的语语法,内容上必须与原文保持一致。在翻译常州外宣材料时,首先要认真理解原文的内容,忠实地传达原文的意义,采取直译、意译及拼音加注等多种翻译方法;在进行译文表达时,必须符合目的语的词法、句法及篇章结构。
      关键词: 外文语境 常州外宣翻译 翻译方法
      
      1.引言
      改革开放30年来,中国发生了翻天覆地的变化。随着中国经济的飞速发展,综合国力的不断增强,国际交流日益增多,外宣翻译在让世界了解中国、让中国走向世界的过程中发挥着越来越重要的作用。位于中国经济最活跃地区之一、美丽富饶的长江三角洲腹地的常州,在政治、经济、文化等各个方面都取得了令人瞩目的成就。随着改革开放的全面推进和经济全球化的进一步加深,为了让世界更好地了解常州,让常州更快地走向世界各地,必须大力加强常州的外宣工作。“一份好的企业介绍,如果不翻译成目的语言,外宣对象便会不知所云。没有翻译这个桥梁,与外宣对象无法实现沟通,从而达不到外宣效果”[1]。翻译是对外交流的窗口,在常州对外宣传工作中发挥着极其重要的作用。一般来说,外宣材料的中文文本由专门的宣传部门起草、经过专门部门审查、修改,文本质量有所保证,但是译文质量往往得不到足够的重视[2]。
      2.翻译等值
      翻译是“在目的语中寻找与来源语对等的文本信息,并加以替换”[3]。周方珠指出“源语信息”(SL information)包含“语义成分”(semantic ingredient)、“文化成分”(cultural ingredient)、“语用成分”(pragramtic ingredient)、“风格成分”(stylistic ingredient)和“审美成分”(aesthetic ingredient)[4]。泰特勒(Tytler)提出了翻译必须遵守的三个原则:首先,译作应该完全传达原作的思想;其次,译作的风格与笔调应当与原作保持一致;最后,译作应当和原作一样流畅[5]。刘宓庆在分析翻译的科学性时指出“翻译担负的语际转换任务,涉及不同符号系统(SL及TL)在语义、语法、语音、逻辑等四个方面的转换过程,而以语义对应转换为核心”[6]。
      从以上论述可知,翻译涉及两种语言的转换,是一种极其复杂的过程。译文一方面应该完全传达原文的信息,如:语义、文化、语用、风格成分等,因此必须准确表达源语词语的语义;另一方面要符合目的语的表达习惯,必须合乎目的语的词法、句法、篇章结构等。
      3.形式上合乎语法
      3.1词法
      正确进行词语搭配是准确使用词语的关键。意义往往需要不同词语的搭配才能呈现出来。词语搭配主要指某一单词与其他单词一起使用。词语的搭配往往有约定俗成的规则,如:有的单词只能与可数名词一起使用,有的词只能修饰不可数名词,有的动词后面只能接动词不定式、有的动词后面只能接动名词,等等。
      例1:(武进)是中国最具发展活力的地区之一……
      译文:(Wujin) is one of the areas with the biggest development vitality in China.
      (2007年《武进科技经贸洽谈会手册》,以下简称《手册》第4页)
      “big” and “large”都能修饰事物(“Big and large are both often used to talk about the measurements of things or groups.”),但均不能修饰不可数名词(“None of these words are used with uncountable nouns.”)[7],故笔者建议将译文中的“biggest”改为“greatest”。
      例2:原文:重点产业集群和市场物流园区以及武进中心城区的建设,都是武进未来发展的最大潜力,也是国内外客商投资兴业的最大商机。
      译文1:...Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area which is the biggest development potentialities of Wujin in future and the largest business opportunity for investment from home and abroad.
      (同上,第4页)
      译文2:...Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area,which are the biggest development potentialities of Wujin in future and the greatest business opportunity for investment from home and abroad.
      (笔者自译)
      “large”主要形容面积的大小(Large:more than usual in size,number,or amount)[7],用来修饰“opportunity”则不符合英文的习惯,所以笔者建议选用“much”和“great”作为“opportunity”的修饰语。
      例3:奋进的武进商机无限,开放的武进正期待者各方有识之士大显身手、大展宏图。
      译文1:In vigorous Wujin,limitless business chances await intelligent people setting up their career.
      (同上,第10页)
      译文2:In vigorous Wujin,numerous business chances warmly welcome intelligent people to display their skills to the full.
      (笔者自译)
      “await”是及物动词,直接接名词、动名词或代词作宾语。没有“await somebody to do something”或“await somebody doing something”结构。此处若用“await”,则不好翻译。可以通过变通,采用“welcome somebody to do something”结构。另外,“大显身手”与“大展宏图”属于同义重复,可以只译其一,但原译文只用“setting up their career”(创业),没有生动地表现出“大显身手”的完全语义。
      例4:常州市委市政府……精心谋划,科学决策,整合资源,创新机制,倾力打造一流的高职教育园区。
      译文:By means of careful planning,scientific policy-making,integration of resources and innovative mechanisms,the government has been dedicated to build the first-class higher vocational education park.
      (见《常州科教城》第8页)
      “be dedicated to doing”为固定表达,意为“致力于”,如:This organization is dedicated to overthrowing democracy.这个组织一心一意地想要推翻民主制度[7]。而译文中使用了“be dedicated to build”,不符合英语的表达习惯,应该把“to build”改成“to building”。
      3.2句法
      3.2.1主谓一致
      主谓一致主要指主语和谓语在数或意义上保持一致,如果主语为单数,谓语则用单数;如果主语为复数,谓语则用复数。
      例5:……重点工业集中区、重点产业集群和市场物流园区以及武进中心城区的建设,都是武进未来发展的最大潜力……
      译文:...Key Industry Zone,Key Industries Group,Market and Logistics Zone,and the Central Urban Area which is the biggest development potentialities of Wujin in future...
      (2007年《手册》第4页)
      例6:……赵翼“江山代有人才出,各领风骚数百年”的不朽诗句传唱至今。
      译文:“In each generation there always emerges remarkable talent in our territory,each one lead the direction for hundred years.”
      (同上,第11页)
      例5译文中“which”指代的是“Key Industry Zone,Key Industries Group”等事物,谓语动词应该为复数,将“is”改为“are”。例6译文出现了三处错误:第一处是:“emerges remarkable talent”,应该为“emerge remarkable talents”;第二处是:“each one lead”,应该为“each one leads”;第三处是:“hundred years”,应该为“hundred of years”。
      3.2.2分词结构
      例7:太湖湾、西太湖碧波荡漾,风光旖旎,渔歌唱晚,鱼肥蟹壮,是休闲度假的理想之地。
      译文1:Wave rippling,songs of fishing resounding till night,the Tai Lake bay and west Tai Lake have charming and gentle scenery,and with muscular fish and crab,they are also an ideal leisure and vacation place.
      (同上,第11页)
      译文2:Wave rippling and songs of fishing resounding till night,the Tai Lake Bay and West Tai Lake are an ideal leisure and vacation place with charming scenery,plump fish and crabs.
      (笔者自译)
      译文1中“Wave rippling,songs of fishing resounding till night”为独立主格结构,当两个独立主格结构并列使用时应该用“and”进行连接。原文的主干为 “太湖湾、西太湖是休闲度假的理想之地”,所以可以先将这一部分译出来,即“the Tai Lake Bay and West Tai Lake are an ideal leisure and vacation place”,然后采用独立主格结构充当状语和介词短语充当定语等形式把“碧波荡漾”、“风光旖旎”、“渔歌唱晚”、“鱼肥蟹壮”译出来。
      例8:“花木之都”闻名全国,十里花廊将十余万亩花木连成一片。
      译文1:Wujin is also famous across the country as “City of Flowers & Trees”,with 10 miles of flowers gallery connects 100,000 mu flowers and trees plants.
      (2007年《手册》,第8页)
      译文2:Wujin is famous across the country as a “City of Flowers & Trees”,with a flower gallery of ten miles connecting 100,000 mu flowers and trees.
      (笔者自译)
      “with+名词+动词的现在分词”是with复合结构的一种形式。译文1中“with 10 miles of flowers gallery connects”使用的是“with+宾语从句(省去that)”,显然不符合英语的语言习惯。
      3.2.3定语从句
      例9:该校(常州信息职业技术学院)现有教职工700余人,具有副高以上职称教师160余人,其中教授13人,“双师型”教师占70%以上。
      译文:Currently,the college involves over 700 faculties including above 160 teachers with senior title,among which there are 13 professors and above 70% of which are “dual-qualified” teachers in theory and practice.
      (见《常州科教城》第11页)
      阅读原文,我们获得如下信息:160余名具有副高以上职称的教师中有教授13人,因此,译文中“among which”应该改为“among whom”,其中“whom”指“above 160 teachers (with senior title)”,而不是“title”。
      例10:该校(常州工程职业技术学院)现有教职工700余名,专任教师380余人……
      译文:Changzhou Institute of Engineering Technology has over 700 teaching and administrative staff,among them there are over 380 teachers.
      (见《常州科教城》第13页)
      译文为两个简单句并列使用,中间使用逗号隔开,这种表达不符合英语表达习惯。有两种改法。第一种改法如下:在“among them”前加上“and”,这样一来,便出现了有“and”连接的两个并列分句。第二种改法:把“among them”改成“among whom”,把译文改成了含有非限制性定语从句的复合句。
      3.3篇章
      例11:(常州纺织服装职业技术学院拥有)教师500余人,其中高级职称110人,“双师型”教师占65%,享受国务院津贴的教育专家、全国十佳服装设计师,省市级优秀教师30余人,客座教授40人,外籍教师8人;建有校内专业实训基地20个、省级实训基地3个、紧密合作型校外实训基地28个。
      译文:There are now over 500 teachers,with 110 of them having titles of professor and the rate of “dual-qualified” teacher is 65%.There are over 30 education experts awarded the State Council Allowances,national top 10 costume designers,provincial and municipal excellent teachers,40 visiting professors,and the 8 foreign teachers.There are 20 internal professional training bases,3 provincial practical bases,28 closely cooperation external practical training bases.
      (见《常州科教城》第12页)
      英、汉语在篇章衔接手段的应用方面存在相当多的差异。译文中使用了三个“There be”句型,形式上较为单调,且句子与句子之前缺少必要的衔接手段。英语以形合为主,以意合为辅,形合主要在句子以内使用,统篇行文可以以散行为主,不必强调骈偶[8]。为了使译文句式上更为丰富,可以把第二句改成“So far,over 30 education experts have been awarded the State Council Allowances...”。此外,在第三句前面加上“In addition”。经过以上修改,译文更加丰富多彩,且符合英语的篇章习惯。
      4.内容上忠于原文
      4.1直译
      词语的语义主要包括“概念意义”、“内涵意义”、“社会意义”、“情感意义”、“反映意义”、“搭配意义”和“主题意义”。其中“内涵意义”、“社会意义”、“情感意义”、“反映意义”、“搭配意义”统称为联想意义[9]。笔者认为“概念意义”主要指语言符号所对应的客观存在。“联想意义”主要指语言符号使读者产生的主观联想。在准确传达原文词汇语义时必须考虑到概念意义和联想意义。
      4.1.1概念意义
      例12:武进,素有“鱼米之乡”、“江南明珠”的美称。
      译文1:Wujin used to have the fame of “Hometown of fish and rice”,“Pearl in South Jiangsu province”.
      (同上,第10页)
      译文2:Wujin is known for a land flowing with milk and honey and a bright pearl of the south of the Yangtze River Delta.
      (2008年《手册》,第7页)
      译文3:Wujin is always famous as a land of fish and rice and a bright pearl in the south of the Yangtze River.
      (笔者自译)
      “江南”:泛指长江以南[11],所以不应该译成“South Jiangsu province”(江苏以南)或者“south of the Yangtze River Delta”(长江三角洲以南),而应该译成“south of the Yangtze River”。另外,“used to”有“过去如此,而现在已经不这样”的意思。译文1中使用了“used to”表明武进过去为“鱼米之乡”,而现在已经不是“鱼米之乡”了,这与武进自古以来一直是“鱼米之乡”这一客观事实相违背,在武进对外宣传中具有极大的负面影响。译文2将“鱼米之乡”译成“a land flowing with milk and honey”(牛奶与蜂蜜之乡)。这一译文会给外国人传递武进盛产牛奶与蜂蜜这一与事实相违背的信息。武进濒临太湖,是有名的盛产水稻与鱼类产品的地方,“鱼米之乡”应该翻译成“a land of fish and rice”。
      例13:东南有太湖湾,风景秀丽;西南有西太湖,18万亩水面碧波荡漾,渔歌唱晚,是苏南第二大湖泊。
      译文:Wujin District lies to the southeast of Taihu lake Bay with fresh and elegant scenery and to the southwest of West Tai lake with 18 mu watery area which is the second largest lake in South Jiangsu province.
      (2007年《手册》第4页)
      “西太湖”有 “18万亩水面”,但是译文将其面积说成“18 mu”,将面积缩小了10000倍。在翻译数字时一定要准确,否则会造成不良的后果,轻则给别人带来误解,重则给个人、单位甚至整个国家带来极为严重的经济损失和政治影响。
      4.1.2联想意义
      例14:会议由常州市武进区人民政府区长徐伟南先生主持并介绍中方领导及重要来宾。
      译文:Mr.Xu Weinan,Warden of Wujin Government Holds the Forum and Make Introduction to Leaders and VIP Guests.
      (2008年《手册》第2页)
      译文中“Warden”虽然具有区长的某些权利(“an official whose job is to make sure that rules are obeyed”),但是有“监狱长”(“the person in charge of a prison”)的涵义[11],该词的使用让人产生不良联想,所以我建议改成“District Governor”。
      4.2意译
      例15:在这里,千年积淀的文化使您沉醉其间,“花都水城”的浪漫让人流连忘返。
      译文:Here,thousands years history will make you enamored,romance of “City of Flowers and Rivers” will make you reluctant to leave.
      (同上,第10页)
      数量词的概念意义往往是精确的,而在实际运用中,语义常常变得模糊,由确数变成概数[4]。如:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”中的“三千尺”只表示瀑布的落差非常大,并不一定正好指“三千尺”。“千年积淀的文化”中的“千年”是一个概数,并非正好是1000年,所以不能直译为“a thousand year”。“武进自春秋吴国设置延陵邑以来,已经有2500多年历史”(2007年《手册》第7页)。“千年积淀的文化”应该译成“the history of more than 2500 years”。
      4.3拼音加注
      例16:历代涌现的1546名进士、9名状元彰显出武进的人杰地灵……
      译文1:Totally 1546 Jinshi and 9 No.1 scholars in history show that Wujin is an inspiring place producing outstanding people...
      (2007年《手册》第11页)
      译文2:It has yielded 1546 presented scholars in the highest imperial Jinshi examinations,9 No.1 Scholars in Jinshi examinations in ancient China.
      (2008年《手册》第7页)
      “进士”指“科举时代称殿试考取的人”[11]。“殿试”指“科举制度中最高一级的考试,在皇宫内大殿上举行,由皇帝亲自主持”[11]。所以“进士”可以译成Jinshi,并加上以下注释:the recruited person after passing the highest imperial examination in ancient China held in the palace and presided over by the emperor.“状元”指“科举时代的一种称号。唐代称进士科及第的第一人,有时也泛称新进士。宋代主要指第一名,有时也用于第二、三名。元代以后限于称殿试一甲(第一等)第一名”[11]。所以“状元”可以译成“Zhuangyuan”,然后加上以下注释:“Number One Scholar;title conferred on the person with the best score in the highest imperial examination.[11]”
      5.结语
      外宣翻译对常州的发展起着重要作用。合格的外宣译文应该在形式上符合目的语语法,内容上必须与原文保持一致。在翻译常州外宣材料时,首先要认真理解原文的内容,忠实地传达原文的意义,采取直译、意译及拼音加注等多种翻译方法;在进行译文表达时,必须符合目的语的词法、句法及篇章结构。译者要本着负责任的态度,认真分析原文的意思,领会原文的精神,然后根据目的语的语法习惯进行正确的表达。只有这样才能确保外宣翻译的质量,通过外宣翻译工作为常州的经济和社会的发展作出重要的贡献。
      参考文献:
      [1]钟星祥.对外宣传外语翻译中存在的问题及对策[J].新余高专学报,2005,(03):86-88.
      [2]何刚强.简谈单位对外宣传材料英译之策略――以复旦大学百年校庆的几篇文字材料为例[J].上海翻译,2007,(01):20-22.
      [3]Mark&Moira.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
      [4]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:122,267.
      [5]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
      [6]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:4-7.
      [7]英国培生教育出版有限公司.朗文高阶英语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003:121,594,1623.
      [8]杨元刚.英汉语法形合意合特征的对比研究――兼论洪堡特的汉语语法观和语言哲学思想[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2011,(1):123.
      [9]Leech,G.Semantics[M].London:Penguin Books Ltd.,1983,(23).
      [10]朱原等译.郎文当代高级英语辞典[Z].北京:商务印书馆,2002:850.
      [11]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2002:660,287.
      [12]汪小祥.武进外宣翻译刍议[J].常州信息职业技术学院学报,2010,(1).

    推荐访问:外文 常州 语境 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章