• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    英汉词典封底对比分析|封底

    时间:2019-01-02 03:33:12 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 词典种类繁多,而大多数词典都只是在词典的序言或其他地方注明词典的内容及特征等,对读者来说能在第一时间内找到一本适合自己的词典并非易事。本文以体裁分析的有关理论为基础,选取权威出版机构英汉词典各10部,从交际目的和语言使用策略上对英、汉词典作对比分析,旨在探讨如何提高封底内容质量以给读者提供更多方便。
      关键词: 英汉词典封底 体裁分析 对比分析
      
      一、引言
      
      词典的封面及封底主要是向读者呈现其显著特点,如收词量大小、词典适合群体、词典编排等。词典封面及封底对读者来说是决定词典有无必要阅读的一个重要因素,而词典封面一般是书名和出版机构,对词典内容的介绍极少,封底则是主要介绍词典内容与特征,能让读者捕捉重要信息。因此,本文将以体裁分析的有关理论为基础,以笔者收集到的20部英、汉词典的封底为研究对象,着重对比分析其交际目的和语言策略,探讨如何提高词典封底内容质量以方便读者。
      
      二、词典研究现状
      
      目前国外词典学研究主要集中在词典类型学和词典使用等领域,如:Hausemann(1984)主张理论词典学研究主要包括词典编纂理论、词典批评及其教学的研究;德国词典学家Wiegand(1990)提出理论词典学应分为五个不同领域,即词典文本的文本理论、词典类型学、资料的收集和处理理论、词典结构理论和词典目的理论;Hartmann和James(2000:86)认为词典学的研究领域主要为词典类型学、词典编纂史、词典使用和词典批评等。国内的研究主要集中在理论词典学和双语词典研究和词典文化等领域,如:丁建新(1996)指出英汉词典当然应当尽可能地传达英语文化知识;章宜华、黄建华(2000)则提出了例证的文化功能是属于好的例证所必须具备的基本功能之一;赵彦春在其《认知词典学探索》(2003)一书中对词典认知观进行了深入细致的探讨,并尝试构建认知词典学理论体系。
      
      三、体裁与体裁分析
      
      1.体裁的定义
      体裁的研究和体裁分析主要分为两个学派,一是以Swales和Bhatia为代表的Swales学派,另一派是J.R.Martin为代表的Australian学派。他们对体裁的定义是基本一致的,主要体现在三个方面:(1)交际目的的决定性,(2)体裁的常规性,(3)体裁的常规性不代表体裁是一成不变的。Bhatia对“体裁”的定义作了较为详尽的总结,将“体裁”进一步概括为:“体裁”是一种可辨认的交际事件,其显著特征是具有能被确认和理解的一整套交际目的。由于文化因素和语篇变量(text parameter)的不同,属于同一体裁的语篇之间仍然存在某些差异,人们可以在不破坏体裁基本结构的原则下发挥自己的创造性(鞠玉梅,2004)。
      2.体裁分析
      体裁分析克服了早期语言分析方法的不足,研究了特定语篇社团(discourse community)中共同的交际目的,探讨了语篇结构背后的社会文化因素和心理认识因素,提示实现交际目的特殊方式和语篇建构的规范性。根据V.K.Bhatia的理论,语言分析以最初的语域分析模式为理论基础,侧重于词汇和语法层面的描述,但这种分析过多将注意力集中在诸如科技英语中的语法成分、修辞功能等特殊现象研究上,因此未能真正揭示特定语篇的特定语言采取特定的语言策略。体裁分析则克服了这一不足。体裁分析是文本分析和语篇分析中的一个新课题,既涉及文本分析,又涉及语篇分析,根本宗旨在于研究语篇的交际目的和语言的使用策略,它超越了对语篇语言特征的简单描述,力求解释语篇结构的理据,探索语篇结构背后的社会文化因素和心理认知因素,揭示实现交际目的特殊方式和语篇建构的规范性(秦秀白,2002)。
      
      四、词典封底的体裁分析
      
      (一)交际目的
      体裁分析极为强调交际目的的重要作用。交际目的不仅作为划分语篇范畴的主要依据,还影响语篇内在宏观结构和语言风格特点的选择。因此,笔者在这里首先分析词典封底的交际目的。第一,词典种类繁多,词典封底内容设计能引起读者对词典的注意;第二,对词典的突出特点提供详细的介绍和评估,以激发读者的兴趣;第三,词典封底刺激读者阅读或采取购买行动。总而言之,词典封底的主要交际目的就是说服读者阅读或购买词典。
      (二)语言策略
      1.句法特征
      (1)完整句与省略句相结合
      完整句可以明确地表达意思,省略句也能言简意赅地表达突出之处。英语词典和汉语词典大多采用完整句与省略句相结合,首先我们通过图表来看一下两者的使用情况。以下为这十部英语字典的缩写形式,全文同。DP=Dictionary of Philosophy(1981),CCEED=Collins Cobuild Essential English Dictionary(1989),OD=The Oxford Dictionary(1989),WNWCD=Webseter’s New World College Dictionary(1995),MWDEU=Merriam Webster’s Dictionary of English Usage(1996),WEUDEL=Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language(1996),CIDE=Cambridge International Dictionary of English(1996),AEHDI=The American Heritage Dictionary of Idioms(1997),LOD=The Little Oxford Dictionary(2000),CD=The Chambers Dictionary(2003)。
      
      汉语词典中完整句与省略句的使用情况如下:
      
      从上述图表中我们可以看出:英汉词典中均有完整句和省略句,其中英文词典以完整句居多,言简意赅地用陈述句陈述事实,将词典的特性、功能、效用等表达得真真实实;省略句主要简洁明了地列出词典的语言特色如易理解度、收录词条数等。汉语词典因为汉语自身的特点,以省略句居多,主要介绍词典的覆盖率、新颖度等,省略不仅使文字精辟从而减少篇幅,还可促使读者积极思维,挖掘省略的信息,这样读者将自己也融进了词典之中。
      (2)人称
      英汉词典极少使用人称代词,有些英语词典采用第三人称it来客观地描述词典的特色,也有极少数词典采用第二人称拉近与读者的距离,如:The American Heritage Dictionary of Idioms(1997)。汉语词典则几乎不用人称代词。
      2.词汇特征
      (1)比较级、最高级的使用
      使用比较级和最高级,就是要把词典与其它词典的收词、释义、编排等进行对比,从而证明自己的优秀,从而更能引起人们阅读的兴趣。英语词典比汉语词典更喜欢用比较级和最高级来突出词典的优势,汉语中很少使用比较级。汉语一般不用比较级而用最高级来突出词典的独到之处,常用的词是“最”。
      (2)面向对象
      市场上词典的种类繁多,读者往往很难判断哪种词典就是自己目前急需的。而翻看词典内容要花很多时间,如果词典封底能将词典适合的对象交待清楚,让读者能在短的时间里找到最适合的词典,那对读者来说就是十分有益的。英语词典如Merriam Webster’s Dictionary of English Usage(1996)提出了适合人群:Merriam Webster’s dictionary of English Usage is intended to serve the reader or writer who wished to go beyond the personal predilections.汉语词典在面向读者方面虽然做得还不够好,也有一些词典将面向对象清楚或间接地指出来,如《新视角现代英语双解短语词典》(1991)就指出:“……覆盖大中学教材并适合中、高英语程度。”由此我们可以看出,绝大部分英文词典对面向对象交待得很清楚,而汉语词典很少指出适合对象,也很少明确地指出适合群体。
      
      五、结语
      
      本文以体裁分析的有关理论为基础,通过对比分析英、汉词典封底的交际目的和语言策略,我们发现,英、汉词典的交际目的都是为了说服读者阅读或购买词典,从语言策略来看,汉语词典在运用省略句和单词短语方面较英语词典为多,更能突出重点,英语词典在这方面欠佳;英语词典更善于用比较级、最高级来突出词典特色;在面向对象方面,英语词典比汉语词典交待得更清楚,这也是汉语词典非常值得改进的地方。本文限于篇幅,未讨论词典封底版式设计、封面内容对词典选择的影响等问题,这些都值得进一步研究。
      
      参考文献:
      [1]Hartmann,R.R.K.& James,G.Dictionary of Lexicography.Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2000.
      [2]Hausemann,F.J.The training and professional development of lexicographers in Germany.In R.Ilson(ed.),An Emerging International Profession.Manchester:Manchester University Press,1984.
      [3]Wiegand,H.E.Dictionaries and Their Parts as Texts.Lexicographica International Annual 6/1,1990.
      [4]丁建新.汉英词典选收例证的意义.中国图书评论,1996,(7).
      [5]黄建华,章宜华.关于双语词典评奖的几点思考.辞书研究,2000,(4).
      [6]鞠玉梅.体裁分析与英汉学术论文摘要语篇.外语教学,2004,(2).
      [7]秦秀白.“体裁分析”概说.外国语,1997,(6).
      [8]秦秀白.英语语体和文体要略.上海:上海外语教育出版社,2002.
      [9]赵彦春.认知词典学探索.上海:上海外语教育出版社,2003.

    推荐访问:封底 英汉词典 分析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章