• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    从冗余信息角度剖析旅游材料英译_角度英文翻译

    时间:2019-01-01 03:17:39 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 冗余现象广泛存在于各种语言中。冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的因素,它直接影响了交际效率。本文详细阐述了冗余概念和特点,并结合实例探讨了汉英旅游材料翻译中的冗余现象,指出英汉两种语言冗余度的不同。提出如何在具体翻译实践中对冗余信息进行处理,以提高交际效率。
      关键词: 冗余信息角度旅游材料英译
      
      一、前言
      
      在旅游材料翻译实践中,由于汉英两种语言的巨大差异,信息在转换过程中不可避免地会产生信息丢失(information loss)和信息冗余(information redundancy)的现象,为了保证信息准确无误地传递,提高翻译质量和译文的可接受性,译者不可避免地要对信息进行重组、适当删减或累加,以帮助译文读者理解原文的真正意图,顺利实现汉英两种语言信息的转换。
      
      二、旅游材料的特点
      
      从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召唤型文本(vocative text)的结合体(陈刚,2004),旅游资料的翻译,其目的就是要“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”(文军,2002),“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见”(蒲元明,1997),实现译文文本的这种交际功能。翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读、好懂。因此,旅游翻译应该将传意性和可接受性作为最根本的指导原则。
      
      三、冗余信息的概述
      
      冗余信息是指并不增加信息内容,却有助于语言构建、达意和理解的因素。它是“某种信息中可以被消除而不会导致基本(主要)信息丢失的部分”(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,Tenth Edition,2001)。“语言的冗余性,主要地表现为两种形式,信息的复现和信息的蕴涵”(徐盛桓,1984)。冗余与信息量成反比,冗余越多,信息量(真正有用的信息)越少;冗余越少,信息量越大。信息传递中保持适度的冗余是必要的,冗余过多或过少都会影响信息传递的准确性。语言交际之所以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际(intralingual communication)中总是适度的。在语内交际中,冗余成分可以帮助信息接受者(receiver)在受到外界干扰(噪音)时保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不变,准确理解信息发送者所要表达的意思(王金波,2002)。
      然而,在语际交际(interlingual communication)中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,则由于两种语言自身固有的差异,这些冗余成分往往不是过度便是不足,难以匹配另一种语言信息接受者的信道容量,从而影响交际的顺利进行。
      
      四、旅游材料翻译中冗余信息的处理
      
      (一)冗余过度与减译
      在汉英、英汉互译过程中,两种语言中所体现的词汇文化内涵、句法结构的表现形态、思维与认知结构的特性、语用表达方式的差异等都会体现出来,这些差异往往使信息传输发生拥堵(clogging)或导致某种信息的匮乏(scarcity),造成传输效率低下或失真。“奈达等语言学家的研究表明,一般语言的冗余度大约在50%左右。冗余度高的文本简单易懂,但过高则容易使读者感到枯燥无味,缺乏吸引力;而冗余度太低的文本则可能晦涩难懂,使人紧张,容易疲劳”(廖七一,2000)。但是,冗余信息是可以调适的,很多时候也必须加以调适。例如:
      水映山容,使山容添秀媚,山青水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山筋水酌两相宜。只言有舫浑如画,身在画中原不知。
      该句中汉语的表达法含有适度的冗余成分,借景抒情,赞叹山和水的和谐美。但若逐词对译成英语,会使译文冗余过多,违反英文简练的风格。在这种情况下,译者应采取措施,删除冗词赘语或改头换面,另立门户,使译文符合英语行文习惯和读者的审美情趣。建议译文为:
      The hills overshadow the lake which reflects the hills.They are in perfect harmony,and more beautiful than a picture.(Zhu Yiping,2005)
      (二)冗余不足和增译
      然而冗余并非越少越好,若语言中无冗余信息,则传输的信息就会因外界的干扰或传输过程中的损耗而不可全部复得。冗余信息是建构话语结构的一种手段,除此之外,它至少还有三个作用(昝连生,1997):1.结构上“加固”;2.“稀释”信息浓度;信息浓度太大,不易为收方接收;3.帮助收方预测;如读到is,可预测会出现-ing。
      汉语旅游材料中存在大量蕴含丰富历史文化背景的词汇,译者翻译时应在译文中增加冗余成分,适当地增词加注,补足汉语原文的蕴含意义或文化内涵,以符合外国游客的理解接受能力。
      名胜古迹游览区由卧佛寺、樱桃沟、曹雪芹纪念馆、“一二・九”运动纪念亭、梁启超墓地等组成(北京植物园)。
      句中“曹雪芹”、“‘一二・九’运动纪念亭”、“梁启超”是中国人所熟知的,因此在中文介绍时冗余部分被省略了。但是对于中国文化了解知之甚少的外国游客而言,这种冗余度过低的介绍无疑是晦涩难懂的,因此译者在翻译时应增加冗余成分:
      The area of famous scenic spots and historic sites consists of the Temple of SleepingBuddha,Cherry Channel,Memorial of Cao Xueqin (1724-1760,famous writer of the Qing Dynasty),Pavilion of December 9th(Students’ Movement in 1935),and the Tomb of Liang Qichao(1876-1929)(politician of the Qing Dynasty)(Ai Maolin,2005).
      
      五、结语
      
      冗余信息是语言的客观属性,在汉英翻译实践中译者要充分考虑目标语特点及其游客的差异,提高信息传递的效率和精确度,保证信息传递的成功。译者的主要任务之一是在充分理解源语信息的基础上,有效动态地调整源语信息中的冗余成分,同时和目的语中适当的表达相结合,使译文实现信息传递的最近似的动态的自然等值。
      
      参考文献:
      [1]Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(10ed.)[Z].Massachusetts:Merriam-Webster,Incorporated Springfield,Massachusetts 10,2001:978.
      [2]Pinkham,Joan.The Translators’Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,1998:2.
      [3]艾茂林.从功能派理论看旅游资料汉译英的错误与问题[MA].对外经济贸易大学,2005.
      [4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:313.
      [5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:265.
      [6]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[A].中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
      [7]王金波.从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J].中国科技翻译,2002,(4):2-5.
      [8]文军.冗余信息与翻译中的省略[J].中国翻译,1999,(3):20-22.
      [9]文军等.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002,(1).
      [10]徐盛桓.语言的冗余性[J].现代外语,1984,(2).
      [11]昝连生.英语语法和信息结构[M].合肥:安徽教育出版社,1993:125.
      [12]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报,2005,(5):160-163

    推荐访问:冗余 剖析 角度 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章