• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    【如何提高高职高专学生的翻译能力】高职高专学生计算机能力要求

    时间:2018-12-24 03:20:39 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:本文针对高职高专学生翻译能力比较差的现状,提出了大学英语教学应该重视对学生翻译能力的培养,要重新认识翻译在英语教学中的重要性。并提出了课堂教学要体现出对学生翻译能力的培养。
      关键词:翻译能力 提高 培养
      
      在我国,翻译教学一直是外语教学的组成部分。随着中国加入WTO,北京2008奥运会的即将到来和上海2010世博会的申办成功,特别是对于我们广西来说,中国东盟博览会在南宁的举办,我国复合型、应用型翻译人才的紧缺已成为不争的事实。单一的外语知识和基础技能型翻译人才也显现出对市场的不适应。同时,对于非英语专业的学生来说,他们会在自己今后的工作岗位上遇到跟自己专业相关的一些英语的术语等,他们要想把这些新的技术学得更快,就必须具备一定的翻译能力。但是,就目前的大部分高职院校的学生来说,提高他们的翻译能力已迫在眉睫。现在,可以看一看我所在的高职高专院校学生们的翻译能力。虽然他们不能代表所有的高职院校,但是,至少可以代表西部地区大部分高职院校的现状。
      
      一、高职高专学生目前的翻译水平状况
      
      大学英语四、六级考试的改革,要求学生在听、说、读、写、译等各方面要有强硬的能力。特别是大学英语四级考试经过改革后,新的四级考试出现了翻译题,这就说明了国家对大学英语四级的要求在不断地提高与完善。同时也反映出大学英语四级考试是一项考核学生综合能力的测试。要求学生在听得懂、看得懂的基础上,还得知道如何把自己学过的知识运用到实践中去。笔者曾经对在校大一136名、大二128名学生的大学英语四级翻译部分进行抽查。所考的翻译题(共8题)都是从2006年6月和12月及2007年6月的大学英语四级试题中抽取出来的。题目如下:
      1._________(为了挣钱供我读书),mother often takes on more and more work that is bad for her.
      2.The professor required that________(我们交研究报告)。
      3.The more you explain, _______(我愈糊涂)。
      4.Though a skilled worker, _______(他被公司解雇了)。
      5.Some psychologists claim that people_______(出门在外时可能感到孤独)。
      6.The prevention and treatment of AIDS are_______(我们合作的领域)。
      7.To make donations or for more information, please _______(按以下地址和我们联系)。
      8.Please here at ten tomorrow morning ______(如果你方便的话)。
      从抽查的结果来看,大二学生能完整翻译出四句或四句以上的学生只有9名,占7%;能正确译出三个句子的有13名学生,占10.16%;有5名学生能译出两个句子,占3.9%;有26名学生只能译出一个句子,占20.3%;有74名学生没有能翻译出一个正确的句子,占57.8%。从大一的抽查结果显示:能够正确译出四个句子的学生人数为0,能译出三个正确句子的学生人数是5名,占3.6%;译出两个正确句子的学生有9人,占6.5%;译出一句正确句子的学生人数为28名,占20.3%;有96名学生一个句子都没能译出来,占总人数的69.6%。让我们看一看这8道翻译题的参考答案:
      1. In order to finance my education.
      2. we hand in our research reports.
      3. The more confused I am.
      4. he was fired by the company.
      5. may feel lonely when they are away from home.
      6. one field where we could cooperate.
      7. contact us at the following address.
      8. if it is convenient for you.
      从这些翻译题来看,并没有出现新单词,全都是一些词或词组的习惯用法。但是,竟然有那么多的学生翻译不出来。例如第一题,很多学生是这样翻译的:In order to make/earn money for me to go to school.他们并不知道finance已经包含了所有的内容。第二题,很多学生用:we handed in our research reports.这道题很明显,他们只注意到主句与从句时态要一致。第3题the more I am confused.他们并没有想到 the more 后面有形容词时先跟形容词。第4题,许多学生用上:he was fired by company 又把 the 给省略掉了。同时,从抽查结果的数据可以看出,现在的高职高专院校的学生的英语翻译能力非常差。这样的现实状况对于高职高专院校的英语教师来说,任重而道远。同时,我们也应该找出学生翻译能力水平低的原因,然后因材施教,找出能够提高高职高专学生的翻译水平的教学方法。
      
      二、高职高专学生翻译水平低的原因
      
      1. 英语基础薄弱
      由于各高校不断地扩招,导致了英语基础非常薄弱的学生涌入高校。我国是一个幅员辽阔的国家,各地经济、文化、教育发展水平差异极大。大学生入学英语基础相差较大。不同的高校以及同一高校甚至同一班级的学生入学时英语基础差别很大。例如,我所教的中文系06汉语(2)班,很多学生的语言知识不系统,甚至基本的语音、语法都没有过关。当然,也有少部分学生英语基础比较好,教师在课堂上所运用的英语都能听得懂,而且还能用比较流利的英语来进行对话。
      2. 词汇量偏低
      从上面抽查统计数据来看,学生的词汇量远没有达到大学英语四级的要求,所以才导致许多学生不知道运用哪个单词或词组才能把句子的意思表达完整。而且把有些很简单的词组或短语也运用错误。如上面提到的第2题The professor required that ...正确的答案是:we (should)hand in our research reports.但是,很多学生在翻译时,并没有用上hand in 这个词组,而用了hand over。从这一点来看,学生对一些词和词组的意义和用法记得不牢固。而且,我们知道,在这个句子里,that 后面的从句应该用上虚拟语气,既(should)加动词原形,因为前面主句出现了require 这个动词。这个动词的特殊用法就是它的宾语从句的谓语动词要用虚拟语气。但是,很多学生并没有记住这一点。而且把这个句子译成we handed in our research reports。所以从这个句型来看,大学英语四级的翻译并不难,它的技巧主要是考察学生是否比较牢固地掌握一些词的基本用法。同时有些学生把句子想得太复杂。他们认为“调查报告”不应译为“research reports”,而是找出一些很生僻的词来翻译。这种情况也导致他们在翻译中容易失误。同时,学生在记单词时,只是简单地记下这个单词的发音、写法、基本意义,他们并没有把单词运用到句子乃至语篇中去记忆。例如:在第1题中,finance这个词并不是生词。但是,在这道翻译题中,我们没有一个学生能想到用这个词,绝大多数学生都是这样翻译的:In order to make/earn enough money to let me go to school.这样的翻译显然是不合理的。
      3.语法知识很薄弱
      从这次的抽样调查中表现出一个突出的特点就是学生的语法知识非常差,甚至是不理解句子的结构。就拿第6题翻译来说,很明显,要翻译的部分包含有一个定语从句。很多学生就直接翻译:that we can cooperate. 大家都知道,定语从句前面应该还有一个先行词。但是,学生也没有考虑到要看看这个句子还缺少什么成分,需要用哪个连接代词或连接副词。这个任务应该由中学教师来完成。但是,现在更多的中学英语教学都淡化了这个步骤,导致了许多学生连主谓宾都分不清楚,什么是名词,什么是动词等等都分辨不出来。这真是我们英语教师的一个败笔。
      4. 对词和词组的用法不熟悉
      母语对学生的翻译影响非常大。有些翻译题看似简单,但是翻译出来的句子就是不正确。这主要是受到母语的影响以及对某些词的习惯用法不熟悉。例如第8道翻译题:“如果你方便的话。”很多学生就这样直接翻译的:if you are convenient.这很明显是我们的中式英语。我们能看得明白,但是它不符合英语的表达方式。正确的表达方式应该是:if it is convenient for you.
      5. 学生对英语的重视程度不足
      许多学生进入大学以后,以为可以抛下英语不学了。因为他们没有升学压力,加上每周只有两个课时英语课,导致学生不认真学,甚至把以前所学的知识都忘了。
      
      三、翻译教学改革措施
      
      1. 课堂教学要体现出翻译的地位
      近年来对传统教学法,尤其是翻译教学法的批判,使得许多大学英语的课堂教学谈及翻译则色变,避之恐不及。翻译这种必要的训练形式也就逐渐被冷落。直接教学法、听说教学法、交际法等教学法的传入使我国大学英语教学法出现了百花齐放,朝气蓬勃的景象。中国人的整体英语水平迅速得到了提高。但任何事物都是会有缺点的,事情走到极端就会暴露一些缺陷。为了使教学效果趋于完善,各种教学方法应该互相补充,而不是顾此失彼。虽然大学英语的翻译练习不同于英语专业的翻译教学,它不能喧宾夺主代替其他的英语教学形式,但也不应视为可有可无。我们不能一味地全用英语而完全抛弃翻译教学法似乎不可取。因为学生不借助教师的母语翻译想要全部弄懂所授内容是完全不可能的,尤其对于我们地方性院校来说更是如此。我校大部分学生来自乡村,英语水平低,听力能力较差,完全用英语教学会给他们对词句和语篇理解带来困难。我曾在课后跟学生谈心时谈到“你们希望教师用什么教学方法对你们比较合适”。60%的学生都选择了课堂翻译。因此,在课堂教学中,我们可以继承传统课堂教学中的优秀部分,特别是阅读、写作和翻译等课程。同时,课堂翻译在教学中有如下作用:1)有助于学生加深对课文的理解。由于我校大多数学生来自乡村,英语水平普遍较低,加之中学英语听力技能基础不牢,特别是有些中学根本没开听力课,听力能力差、词汇量不多。因此,要使学生在教学中跟上教师的节奏,完全听懂用英语授课的确不是一件容易的事。特别是课文中有些疑难词句、习惯用语和习语,无论教师怎样用英语解释,学生就是雾里看花,不知所以。最后还只能靠教师的母语翻译才能加以理解。因此,如果教师只顾片面地强调外语环境,用英语滔滔不绝、津津乐道而忽视学生的实际水平,不仅不能收到满意的教学效果,反而会带来负面的影响,使学生产生厌学的情绪。所以,在教学中决不能完全排斥母语,反而要把母语作为教学中一种有效的辅助手段,适时、适量地进行课堂翻译教学,这将有助于学生加深对课文的理解,从而提高课堂教学质量。2)有助于学生提高理解问题的能力和分析问题的能力。在阅读课中,我们可以适当的用翻译教学,让学生做些课文的英译汉翻译练习,理解和掌握必要的词法与句法,则会使他们精益求精,深入钻研课文,促进他们提高分析能力和理解能力。3)有助于学生掌握翻译技巧,提高语言应用能力和应试能力。从教学当中我发现学生缺乏翻译的基本技能和技巧,过于拘泥于表面,不敢增词或减词。翻译的句子不符合要求。出现的这些问题靠什么来解决,只有靠课堂翻译教学,靠教师结合课文介绍翻译技能和方法,如词类转换、词义延伸、合译、正反译、长句子翻译等进行必要的讲授,使他们不断增强理解英文原文与语言的应用能力和应试能力。4)有助于学生提高分析能力,鉴赏能力和文化素质。语言学家约翰・莱昂斯说:翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。只懂语言,不了解相关的文化背景知识,有时是无法进行翻译的。同时也对学生理解课文产生困难。而大学英语中的材料大多来自西方国家,课文中的许多词汇都带有特定的文化信息和丰富的文化内涵。如果一味地用英语进行教学,我们就无法对那些带有丰富的文化内涵的词句进行比较。只有通过课堂翻译教学进行比较,才能揭示中西两种文化的差异,使学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,更好地理解课文,收到好的教学效果,增加他们对所学语言的敏感程度,提高分析能力和鉴赏能力,扩大其知识面,提高其文化素质。
      2. 以学生为中心
      注重激发学生的学习积极性。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长等来组织课堂讨论,激发学生的创造思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不像传统教学那样,让学生被动地接受教师布置的任务和唯一正确的译文。变“以教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式。课堂气氛是一种讨论和研究状态,而不是单纯的满堂灌。开展互动式、启发式教学,师生之间,学生之间对翻译问题共同探讨、平等讨论,鼓励学生发表己见,开发学生的智能潜能,共同解决翻译疑难问题,培养学生养成积极思维、主动探索、认真研究、勇于创新的精神。
      3. 重视网络等现代信息技术的运用
      在教学中利用多媒体技术编制电子教案。有些练习、技巧的阐述以及目前的翻译方面的知识可要求学生上网进行查询。这样,在多媒体技术的辅助下,学生的翻译兴趣大大地得到提高,课堂气氛活跃,教学可达到事半功倍的效果。
      
      四、结语
      
      大学英语中的翻译练习虽然与英语专业学生的翻译课程有着不同的教学标准,但是知识、技巧是相通的。我们只要提高对翻译练习的认识,我们的大学英语教学就会出现新的、可喜的变化。
      
      参考文献:
      [1]郭君.大学英语教学中翻译能力的培养[M].常德:常德师范学院学报,2001.
      [2]刘娟.高职英语翻译教学策略研究[M].疯狂英语教师版,2007,(4).
      [3]郭英珍.改革翻译教学,满足社会发展的需求[J].河南:河南机电高等专科学校学报,2004,(3).
      [4]李雄,王珍珠.课堂翻译在大学精读课教学中的重要性[M].疯狂英语教师版,2007,(6).
      [5]胡德香.学生翻译练习中德问题及翻译教学方法反思[J].孝感学院学报,2001,(6).
      [6]蒋慧.应当重视高职高专学生英语教学中翻译能力训练[J],湖南:湖南大众传媒职业技术学院学报,2005,(3).

    推荐访问:高职高专 翻译 能力 提高

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章