• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    英语新闻词义与文化因素

    时间:2021-03-20 00:01:17 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      语言是文化的一部分,它像镜子反映着人类的主客观世界和民族的全部文化,又像窗口揭示着该文化的一切内容,但由于人类不同群体所处的环境各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同,因此该语言的词汇系统所代表的概念的内涵与外延往往都带有该民族特定的客观物质条件与文化环境色彩。社会语言学家认为:语言是文化的载体,它储存了一个民族前人的全部劳动和生活经验,记载着民族的历史,反映出民族的传统习惯,透视出民族的文化心态,反映了该民族的人际关系、价值取向、道德观念、审美意识、思维方式等深层次的东西[1](p.142)。换句话说,语言的语音、词汇与语法等有形的东西只构成了语言的物质外壳,在物质外壳后面隐藏着极其丰富的民族文化背景知识。
      新闻(news)的定义有广义和狭义两种。广义的新闻泛指在媒体上出现的所有文章。狭义的新闻即“消息”,它单指报道最近发生的或即将发生的令人感兴趣的消息或重大事情。可以说新闻报道包罗万象,新闻用语浩如烟海,涉及政治、军事外交、经济、文化、教育等内容。如不了解文化背景,我们对有些词语就无法理解。例如美国《时代》(Time)周刊曾把尼克松访华说成是Nixon’s Od ys sey to China。其中,Odyssey原为古希腊诗人荷马(Homer)的一部英雄史诗,描写Od ys sey在古城特洛伊(Tory)陷落之后所经历的一段漫长而艰难的历程。这里用来喻指中美关系正常化的一段漫长过程,不能不说意味深长。如果我们不了解Odyssey这一故事,不知道Od ys sey在这儿是“漫长历程”之意,就难以理解Nixon’s Odyssey to China的真正含义。本文将从英语新闻词语所反映的政治生活、社会生活、经济生活和文学艺术等方面,就英语新闻词语的词义内涵与文化因素做一探讨。
      
      英语新闻与政治生活
      
      任何一种民族语,书面语言也好,口语也罢,都与该国政治制度中的思想概念用语密切联系.以美国英语为例,与美国政治制度中“联邦宪法”(the U.S. Constitution)相关的词语不仅常见于英美报刊,而且也常出现于美国人茶余饭后的闲谈或调侃之中,例如sep a ra tionofpowers(三权分立)、ju di cial power(司法权)、states rights(州权)、due process of law(正当法律程序)、ma jor i ty rule and mi nor i ty rights(多数人的统治与少数人的权益)、af fir ma tive action(programs)(为消除种族和性别歧视而在雇佣和教育方面采取的照顾黑人和妇女的行动(计划))以及Ab so lute pow er leads to ab so lute cor rup tion(绝对的权利会导致绝对的腐败)等。
      确实,美国总统的言行影响着美国人的语言,而美国总统竞选活动中的很多事件也为美国英语输送了很多含义独特的词语,如turn the screws(施加压力)、playhardball(展开激烈的竞争)、muck-raking(揭发丑闻)、play ingsolo(独断专行)、aMaverick(天马行空,我行我素的政治人物)、crisis man age ment(危机处理)、po lit i cal le ver age(政治压力)、pork barrel (笼络民心的政治拨款)、plank and plat form(政见与竞选纲领)、ma jor i ty and plu ral i ty(多数与相对多数)、land slide(压到一切性的胜利)等等。值得提及的是,在选举期间,美国各地区的选民把自己所爱戴的人称为 the favorite son,若是不了解美国的选举,很难理解这个词语的真正意义[2](p.2)。
      出于政治目的的需要,同时也是为了减少某些词语和概念所引起的不快,英语新闻中经常使用委婉语。例如,本世纪初叶,劳资关系紧张,罢工风潮成为严重的社会问题。报界为了掩盖矛盾真相,在报道罢工事件时,不说strikes (罢工),而说in dus tri al ac tion (工业行动),分明是“劳资关系”,却含含糊糊曰industrial relation,“劳资争端”也就成了 in dus tri al dispute。1983年下半年,为防止传染病蔓延,美国政府解释用煤气杀死宾夕法尼亚的鸡这一计划时说“depopulated the birds(减少家禽的头数)”。据联邦新闻官员说,选用“depopulated”一词是因为要“避免用 slaughter(屠杀)一词”。1983年,美国派武装部队入侵格林纳达。美国总统里根对新闻记者“经常使用in va sion(入侵)一词”十分恼火。他说,“这是rescue mission(营救使命)”[3](p.223)。
      1972年轰动美国内外的水门事件后,Watergate 一词可用来指任何类似的政治事件或大的丑闻。例如:If there is a British Watergate, who will expose it and track it down?(The Times)
      此后,-gate亦成了意味scan dal 的后缀,几乎凡是丑闻都用-gate ,不像以前那样用“affair”或 “scandal”。如debategate(辩论丑闻:1980年里根和卡特两位总统进行最后一次电视竞选辩论前,里根的竞选班子得到了一份卡特如何和里根进行辩论的文本,从而使里根在这次关系重大的辩论中占了上风)、 Koreagate(韩国丑闻:指韩国一商人收买美国议员而震惊美国国会的事件。)、Monicagate(莫尼卡丑闻:指莱温斯基(Monica Levinsky)与美国总统克林顿的桃色事件。)[4](p.162-163)等。此外还有Catergate(卡特丑闻)、Hollywoodgate(好莱坞丑闻)、Mediagate(媒体丑闻)以及Motorgate(汽车丑闻)等一系列与此有关的词。
      
      英语新闻与经济生活
      
      美国经济的迅猛发展带动了英语的不断发展和广泛传播。例如in for ma tion highway (信息高速公路)、chainstore(连锁店)、con ve nience store(便利店)和discount store(打折店)等词的出现和传播。今天,英语中与美国和西方其他国家经济和科技发展密切相关的词语层出不穷,无论是在人们日常的会话中,还是在英美报刊杂志文献中,有关经济领域的大量词语俯拾即是。且不谈诸如BBS(电子布告栏系统),cybersalon(网络咖啡厅)、cyberspace(网络世界)和online prank(网络恶作剧)等与电脑术语相关的词语,就从我国英语爱好者所熟知的on-line(在线)、surfing(冲浪)、Internet(因特网,国际互联网)、PC (个人电脑)等词中,也可以看出科技和经济对词语发展变化的推进作用。
      常阅读诸如《时代周刊》、《新闻周刊》、《纽约时报》和《经济学家》等报刊的读者一定都有这样一种感觉:新词、陌生的词和科技、商业术语越来越多。诸如CPI(消费者物价指数)、GNP(国民总产值)、ISDN(综合服务数字网络,一线通)、DBS(直播卫星)、LCD(液晶显示器)、OPEC(石油输出国组织)等等的缩写语大量涌现;Mitnick affair(米尼克事件)、World WideWeb(万维网,全球信息网)、cellularphone(蜂巢式移动电话)、ge net ic en gi neer ing(遗传工程)、the eco nom ics of Cloning(克隆人的经济分析)、G-7(七大工业国集团)、 Reaganomics(里根经济学)等类新词不断出现。此外,来自证券市场的诸如BlackMonday(黑色星期一)、blue chip(绩优股)、bull mar ket(牛市)、in vest ment bank(投资银行)、junk bond(垃圾债券)等英语新词也在深深影响着股民们的语言 [2](p.48)。例如:

    推荐访问:词义 英语 因素 文化 新闻

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章