• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    受众是什么意思【以普通受众为中心的配音翻译的顺应性研究】

    时间:2019-02-02 03:33:40 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 配音翻译是影视翻译中一个很重要的部分,随着传媒技术的发展和跨文化交流的频繁,近年来,中国引进了大量进口电影和电视剧,为了顺应中国不同观众群的年龄、地位、审美观、文化习俗、宗教信仰等各种因素,专业配音人员对它们进行了配音翻译,本文分析顺应论如何指导配音翻译,使之以普通受众为中心,为普通受众服务这一问题。
      关键词: 配音翻译 以普遍受众为中心 顺应论
      
      1.前言
      影视翻译是翻译研究领域里一个非常特殊的分支,而配音翻译则是影视翻译一个很重要的组成部分。随着传媒技术的发展和跨文化交流的频繁,近年来,中国引进了大量进口电影和电视剧,为了顺应中国不同观众群的年龄、地位、审美观、文化习俗、宗教信仰等各种因素,专业配音人员对它们进行了配音翻译。我们把这种外国配音电影称为译制片。
      2.配音翻译和普通受众
      Hatim和Mason(1997:82)指出,屏幕上的演员说话让人感觉很逼真,可是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。A.Bell(1984:177)也指出,大众传播过程中广大受众是最为重要的。因此,译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象,即以受众为中心,顺应普通受众的各种因素,比如语言习惯、文化习俗、宗教信仰等。因此,我认为Verschueren的顺应论对于配音翻译非常具有指导性。
      3.Verschueren的顺应论
      比利时语言学家Verschueren在Understanding Pragmatics(1999)中首次提出语用综观的概念,同时明确表示语言使用即是一种选择并且具有顺应的本质特点。在此基础上,Verschueren提出了语言顺应论。如今,很多中国学者将语言顺应论作为指导语言翻译的理论之一,起到了很好的效果。配音翻译从广义上来说就是语言翻译的一种,它是指将电影中的源语翻译成目的语的一个过程。这是一个选择语言、动态生成语言的过程,在这个语言选择的过程中,应该要顺应目的国观众的语言习惯、文化传统、宗教习俗等,因此,用顺应理论来指导配音翻译能够使配音翻译更加符合目的语观众的审美观,使他们能更好地理解源语文化的美。
      4.配音翻译和顺应论
      4.1配音翻译应顺应目的语观众的语言习惯
      配音翻译是否成功要看它是否能被目的语观众所接受,而要让目的语的普通观众能够接受,必须顺应他们的语言习惯。从语言层面上来说,译文的语言结构、修辞方式、幽默效果都应大体对应。而反映到普通受众来说,最直观的就是口型、表情、动作、画面的统一,即顺应受众的听觉和视觉。如下面这段话:
      ①原文:马林(Marlin):He’s gone,he’s gone.
      多莉(Dory):There,there. It’s all right.
      此段对话节选自海底总动员,原文中,有的版本将Dory的配音翻译成“他不见了,没事了”。从原句看,there,there是四个音节,译文“他不见了”虽然也是四个音节,但是在此句中,Dory是为了安慰着急害怕的Marlin,有感叹的意思,原文是两个短暂相同的感叹词,所以我认为译为“好啦,好啦,没事了”更加符合原句,也顺应了受众的视觉和听觉,保证了节奏和口型的统一。
      ②Your visa bill is huge.
      此句是美国电视连续剧《六人行》中的一句对白,译者将其翻译成:“你的银行卡欠账数额很大。”同理,我们可以看到原句是六个音节,而中译文却有11个音节,明显长于原文。也就是说,受众在观看电影时,影片中演员已经停止了说话,而受众却还能听到声音(配音),因此,此译文没能顺应观众的听觉和视觉,语言选择和转化的过程并不成功,我认为译成“卡上欠了很多”或者“卡账数目很大”都可。
      4.2配音翻译应顺应目的语观众的语境
      Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。配音翻译是将源语翻译成目的语的过程,源语和目的语属于不同文化、不同民族、不同传统的两种截然不同的语言,这种语言之间的转化与语言所处的不同语境息息相关。语境是动态生成的,它包括心理世界、社交世界和物理世界。心理世界分为认知因素和情感因素;社交世界指社交场合、社会环境和文化习俗,宗教信仰对说话人和听话人言语行为规范的原则和准则;物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表现象等。如下面这几个例子:
      ①King:See to it that this woman is made a member of my council.
      Your Excellency:But ... There are no council positions open,your Majesty.
      此段对话是美国动画片《花木兰》中皇上和臣子之间的对话,皇上为了嘉许花木兰代父从军,想委任她当官,源语用了“council”一词,其原意为政务会、理事会、委员会和参议会,在欧美国家尤指参议院、议会。如果剧本译者将其直译为议会议员,中国观众会觉得无法理解,因为在我们的国家机制中没有议会,而花木兰的故事更是发生在古代的中国,在古代中国的政体结构中,皇上下面就是宰相,所以译者将其译为宰相是非常正确的,这样顺应了中国观众的传统文化习俗和认知概念,让译文清晰易懂,使得中国观众了解到这个官位是多大、多么重要的位置。
      ②I’m gonna be lesbian.
      这句话是《格蕾丝医生》一片中女主角对自己的一句嘲讽,译者将其译成:“我开始痛恨男人了。”此句中敏感词应为“lesbian”,译者应该考虑到“同性恋”在中国是不受认同的一种行为,“同性恋”一词也非常不雅,被大多数人所不能接受,鉴于文化差异和中国受众的言语行为规范,译者的翻译是比较合适的。
      欧美影片的剧本由于社会发展和文化习俗不同,与中国的表达方式在很多方面存在差异,例如一些隐晦语、与性有关的词语等。在将源语转化成目的语时,在考虑中国受众的文化背景下,很多时候译者用一些看似比较乏味的词语代替,在一定程度上将原剧本的幽默性或者意义打了折扣,这都是配音翻译中不可避免的一些问题,我们能做的就是力争符合原文,传达原意,又能让受众接受喜欢。
      5.结语
      麻争旗(1997)在《论影视翻译的基本原则》中提出了影视翻译的五项基本原则:口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化。这五项基本原则指导下的配音翻译都是为了更好地顺应目的语观众的语言和语境因素,因为我们每一个人都是译制片的受众,因此为了更好地服务于大众,译者和配音人员应该在尊重原作的基础上,考虑受众的各种不同因素,以顺应论为翻译的指导,力求使配音翻译更加完美。
      
      参考文献:
      [1]Hatim,Basil,Ian Mason.The Translator as Communicator[M].London,Routledge,1997.
      [2]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
      [3]何自然,于国栋.语用学的理解――Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999,4.
      [4]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].北京广播学院学报,1997,(5):81-84.
      [5]钱邵昌,影视翻译.翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

    推荐访问:受众 配音 翻译 研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章