• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    课程定位与目标 笔译课程的定位与目标

    时间:2018-12-26 03:30:08 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 笔译是英语系本科生专业必修课。该课程是一门英语综合技能课,在系统介绍翻译理论和技巧的同时,组织学生进行各类相应文本的译文赏析,并布置大量的翻译实践作业。笔译是一项实践性很强的活动,经过我们不断的探索,有必要对笔译课的教学内容进行调整,并将教学方法改革主要集中在课堂教学模式方面。
      关键词: 笔译 教学内容 教学方法 定位
      
      我国英语专业的发展历程大致可分为两大时期:第一个时期是从上个世纪50年代到90年代初期,英语本科专业形成了以英语语言文学为依附的“经院式”单科型教学模式,强调专业的系统性和完整性,培养的是研究型、学术性英语人才,英语专业在社会上很“热”。
      从上个世纪90年代末期,英语专业发展进入第二个时期,呈现出快速发展的趋势,据教育部网站最近公布的数据,截至到2006年底全国70%的本科高校都有英语专业,绝大部分专科学校或高职院校也有英语专业。英语专业在全国遍地开花,专业设置偏多,在校生数量很大,毕业生供大于求,就业比较困难,英语专业由“热”变“冷”。
      2006年,教育部批准三所大学开设翻译专业本科班。从上述讨论中了解到,教育部随后又批准了多所大学开设翻译专业本科,将来可能越来越多。由此可见“翻译的学科地位受到重视”并且“翻译人才的培养规范化”。
      笔译是英语系本科生专业必修课。该课程是一门英语综合技能课,在系统介绍翻译理论和技巧的同时,组织学生进行各类相应文本的译文赏析,并布置大量的翻译实践作业。通过赏析和实践,培养学生逻辑思维能力,使他们了解各种英语文体的表达方式,总结英汉两种语言的特点和转译规律,自觉将翻译活动置于理论指导之下。该课程重点培养学生的翻译实践能力,注重夯实基本功、拓宽知识面,是培养面向21世纪的复合型外语应用人才的重要专业课程,为学生毕业后的就业和工作打下扎实的专业基础。
      笔译是一项实践性很强的活动,传统单一的填鸭式教学方法不能收到理想的教学效果。为了提高教学质量,提高学生的学习积极性和主动性,我们坚持理论与实践相结合的原则,采取了传统教学和现代化手段相结合、课堂教学与课外翻译实践相结合的教学方法。在课堂上除了传输知识外,还采用启发式和讨论式的教学方法,注重向学生传授获取知识的方法,鼓励学生积极思考,培养学生的学习能力和积极性。课下为学生提供参考书目、推荐网站、鼓励学生自主学习,并鼓励学生积极参加翻译竞赛活动,鼓励学生与教师交流。教师给学生布置大量课外翻译实践作业,批改后在课堂上针对典型错误译例进行讲评,举一反三,在欣赏对照精彩佳译的同时,总结成功经验。
      笔译课程教学不应仅仅局限于翻译实践,许多实用的翻译理论对实践有高屋建瓴的指导作用,应当在强调实践重要性的基础上,逐渐将翻译实践与翻译理论和技巧结合起来,从而使翻译实践成为理论指导下的实践,避免翻译中的盲目性。
      经过我们不断的探索,有必要对笔译课的教学内容进行调整,把《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》两类教材的内容进行筛选和嫁接,兼顾各种题材(社会、政治、文化、教育、家庭、文学、科技、旅游、新闻、经贸)和体裁(记叙、论说、描述、散文、小说等),使学生不仅学习普通英语资料的翻译,也有机会接触大量的经贸英语资料翻译。在给学生讲授各种文本翻译技巧的基础上,增加了名作佳译赏析,从语言学的角度探究英、汉两种语言的本质差别和互译规律。教师们开发、制作多媒体课件,积极搜集、准备与课程内容相关的课外材料引入教案,引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获取知识,并在运用知识的过程中培养各种能力。
      教学方法改革主要集中在课堂教学模式方面,突出语言学习的实践性,强化、培养学生的学习能力和研究能力。结合外语专业特点,在加强基础训练的同时努力采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。在具体讲授过程中,教师注重理论与实践的结合,针对各章的具体内容和文体特点提出具体的学习要求和方法,引导学生学会对译文进行批评与鉴赏,并用一些与译文要点相关的问题激发学生积极思考,在对比阅读中自己解决或集体讨论解决。每节课后均配有一次翻译作业,教师认真批改后,针对学生出现的典型问题进行作业讲评,帮助学生搞清楚自己译文中的错误,让他们在改错中学习和提高。
      英语专业建设首先要转变观念。社会对外语人才的需求已呈多元化趋势,单一外语专业知识和基础技能型人才显现出对市场的不适应,外语的工具性、应用性特征愈加明显。因此要改变那种纯语言、纯文学的人才培养模式,增强人本意识,以学生为主体,促进学生的个性发展。在培养目标、培养规格、课程设置、教学内容和培养模式上要根据社会的需求和本校的实际,敢闯敢试,不求统一标准,只求社会认可,用己之长,力戒攀比,独创特色,打造品牌。
      
      参考文献:
      [1]王京平.谈翻译教学的任务与目标[J].北京第二外国语学院学报,2003,(4).
      [2]龚爱华.论我国本科英语专业翻译教学[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2004,(6).
      [3]王占斌.关于英语专业翻译教学的调查与研究[J].上海翻译,2005,(1).
      [4]尹衍桐,徐广英.近年来国内翻译教学改革趋势[J].石油大学学报(社会科学版),2005,(2).
      [5]Jin Di & Nida E.A.On Translation.中国对外翻译出版公司,1984.
      [6]Lang Margaret. Common ground in teaching translation and interpreting discourse analysis techniques.Teaching Translation and Interpreting. ed. Cay Dollerup and Annette Lindegaard.John Benjamins Publishing Co,1992.

    推荐访问:笔译 定位 目标 课程

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章