• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    [吉迪恩・图里和他的翻译理论]使命召唤11吉迪恩

    时间:2018-12-25 03:36:55 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 吉迪恩・图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯莱英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文・佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理论和霍姆斯(James Holmes)的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法,在翻译界产生了重大影响。本文意在对图里本人及其翻译理论作比较全面的介绍。
      关键词: 描述翻译学研究 低地国家 多元系统
      
      20世纪70年代西方译学研究的重点主要还是文本的实证研究、翻译过程的描写,以及文学翻译本身,以此为基础的跨学科整合及文化转向产生于80年代。以色列学者吉迪恩・图里在这个领域所做出的独特贡献成为其重要的理论渊源。同时,图里也为现当代译学研究做出了历史性的贡献,因此值得我们在此进行深入的讨论。本文旨在对图里其人及其主要理论贡献作比较全面的介绍。
      
      1.吉迪恩・图里其人
      
      图里出生在以色列的一个港口城市――海法市。从儿童时期就开始翻译短篇故事等各种文章,其后,做过儿童周刊助理编辑。由于受意识形态的影响,他的父母不让他使用德语,所以他的翻译大都是英语。图里的翻译生涯是从文学开始的,做一些把英语译成希伯莱语和把阿拉伯语译成希伯莱语的工作。最初,图里并没把翻译看成是一种职业,从事翻译只是为了生活。1966年,他大学志愿填报的是新闻专业,在经过一段学习之后,他感觉新闻不是他所期望的,便离开了。第二学年结束时,学校新创建了文学研究专业,当时的创办人正物色能够胜任助教的学生,图里就报名参加并成为该专业的奠基人之一。就这样他一步一步深入地了解,从而最终走上了翻译研究的道路。在图里走向翻译家的道路上,尤金奈达是第一个对他产生深远影响的人。奈达的《翻译的科学》是图里读过的第一部有关翻译的读物。卡特福德的著作也对他影响很深,当然,佐哈尔对他的影响也极大,佐哈尔既是他的同事又是他的导师,佐哈尔的多元系统理论是图里理论研究的出发点。另一个影响图里的至关重要的人物就是霍姆斯,是他开创了描述翻译学研究,从而使得图里沿着这种路线系统地提出了自己的翻译思想。
      图里的成就主要体现在以下几个方面:
      第一,作为学者的图里
      吉迪恩・图里(Gideon Toury)是以色列特拉维夫大学专门从事理论研究的教授,主要致力于诗学、比较文学和翻译研究方向。
      第二,作为编辑的图里
      图里与兰姆伯特和创《目标》(Target)翻译研究杂志并担任主编。曾任《本杰明翻译丛书》(Benjamins Translation Library)的名誉主编,参与编辑了《犹太人翻译史》(Jewish Translation History:A Bibliographies and studies)等许多著作。
      第三,翻译理论家图里
      图里是上世纪七、八年代低地国家翻译理论界非常有影响的人物,他的主要研究兴趣是翻译研究的方法论,文化设计与翻译和翻译史。他以同为以色列人的当代著名文学及翻译理论家埃文佐哈的多元系统论为出发点,沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路线,做了大量的翻译描述和理论建设工作。他系统地阐述了霍姆斯提出的描述翻译思想,为该学科的发展做出了最大贡献。图里的译学著作较多,其中较著名的包括1977年出版的《翻译规范与希伯来语文学翻译(1930-1945)》、《翻译理论探索》、《描述翻译学及其他》。
      
      2.吉迪恩・图里的翻译理论
      
      图里的研究工作可分为两期:第一期自1972年至1977年,主要与佐哈合作,采用多元系统理论框架对1930-1945年间影响外国小说移入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译》(Toury,1977);第二期自1975年至1980年,其理论范式仍然是多元系统理论,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从调查中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论――描述翻译学研究。从1980年到1995年大约十五年的时间是图里对该理论的修正期。他的著作《描述翻译学及其他》就是实践和发展霍姆斯描述翻译学思想的具体体现,也是“翻译学涉及面最广大,系统性最强的专著”。(蒋晓华,1998)
      2.1指出描述翻译学研究的重要性
      图里不仅在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义,而且在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统的总结。他指出:“经验学科的产生是为了对世界的某些现实进行系统的限定的描述。因此,任何经验学科如果没有描写分支的存在,就不能称之为完整的相对独立的学科”。(Toury,2001:1)他认为,描写研究方法是形成理论的最好方法,其中包括检验、否定、修正并完善理论的过程。描写分支和理论分支之间的关系是相辅相成的,在这种相互作用中产生的研究成果更完善、更具有意义,有助于深刻理解研究内容,并使学科应用成为可能。翻译研究这门学科的主要内容是现实中的现实,而不是预先假设和理论模式中得出的推断。(Toury,2001:1)描写研究在实际研究中积累丰富的事实根据,不仅对翻译行为做出详尽的描述和解释,从而有充足的根据做出合理的预测,而且为学科的理论建设奠定了基础。图里认为,“描写研究中的所有发现,能够形成一系列连贯的法则,阐明翻译所涉及的一切变量的内在联系。”形成这些法则是翻译研究学科理论方面的最终目的,是为了在具体情况下预测翻译行为和结果。得出法则的条件因素必须具体明确,因此,首先要建立翻译行为的规范以及在最大程度上控制功能、过程和译品的参数。(Toury,2001:16)
      2.2提出以译入语为导向的研究方法
      图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原语为导向的理论模式存在着缺憾。他认为翻译的概念应该大大拓展。他认为只要译入语文化读者眼里把一个文本视为翻译,它就是翻译,而不是说要翻译成什么样子才能称为翻译。(Toury,1980:22―39)他从译语文化的宏观条件考察译作,认为译作是译语文化所接受的文化产物,是容纳他们的译语文化的事实,译作成为文化的组成部分反映了译语文化的构成。译作总是受限制于不同的社会文学背景因素,所以无固定的特性,翻译成为依靠历史和文化力量的一个相对的名称。(Gentzler,1993:129)图里因此提出翻译以译入语为导向的观点,形成注重翻译的译语文化、译语文化特征与翻译的关系的研究方法。图里相信,翻译作品和翻译活动在未来译语文化中的地位和功能、译作的形式、译者在翻译中采取的策略等组成了一系列相互联系的事实,我们从中发现它们相互依存,试图在研究中解释表明功能、译作和翻译过程之间关系的规律性。(Toury,2001:24)
      2.3翻译规范。
      图里提出了翻译过程中的三种规范:初始规范(initial norm)、预备规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms)。图里认为,初始规范指译者首先须在源于文本规范与目的语文化规范之间做出的基本选择:译者要么受制于前者,要么服从于后者,使译文在目的语文化中得到认可(2001:56)。初始规范反映出译者是尽量忠实(Faithful)地保留源文本中的各种参数,还是寻求最大限度地使目标文本适应目标语中盛行的语言和文学规范(即在充分性和可接受性之间做出选择)。(谭载喜译,2005:108)按照图里的解释,预备规范被界定为在两个不同但明显相关方面发生作用的规范。第一个方面是,在特定时间的特定文化或语言中是否存在某个连贯的翻译“方针”。这种方针体现为特定语言偏爱选择哪些作品、作者、体裁、派别或文学进行翻译。第二个方面是,特定文化如何去看待从其他语言译本转译过来的翻译。操作规范指用来“指导翻译过程中做出实际抉择”的翻译规范。(Toury,1980:54)它属于翻译行为的微观抉择,一般指导译者翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接地约束目标语篇章和源语篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。这种操作规范能约束作为源语材料替代物的目标材料本身,决定这些材料在篇章中的位置。译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受操作规范制约。
      不过,图里还认为,最重要的是初始规范(initial norms),可说明译者要么以原文为依归遵守原语的语篇关系和规范,要么遵守译语以及译语文学多元系统(该系统第一部分)的语言和文学常规。图里解释说,所谓“初始”,只是在逻辑上先于较具体的操作规范之意。这种规范决定一个译者翻译某篇作品(甚至所有文学作品)时的整体取向。
      
      3.描述翻译学研究的价值
      
      3.1描述性翻译研究是对翻译的再认识。
      翻译描述使翻译从全神贯注于语言转换过程和翻译本身开始转向翻译之外,并开始和心理学、社会学、文学研究等诸多相关学科联系起来,从而使人们对翻译有了一个全新的并且更加深入、全面的认识。原著不再被看作翻译过程中唯一的中心。译者、社会文化、翻译目的、读者需求和政治环境等诸多因素都对翻译有着重大的影响,甚至在特定的条件下会取代原著的中心地位而成为译者在翻译过程中首先要考虑的因素。如今,翻译活动的形式和内容日益多样化,就更需要摆脱传统的翻译观,摆脱把原作看成绝对中心或者绝对标准的片面、狭隘的认识。而描述性翻译学研究无疑为我们进一步认识翻译、根据具体的情况灵活地看待翻译和进行翻译提供了理论支撑。
      3.2以描述译学为理论基础的译入导向研究方法为翻译研究开拓了新的领域。
      传统译学理论以原文为根据,以原文为衡量标准,强调译文与原文之间的对等、一致,特别是社会文化的不同。图里认为翻译不可能充分地反映原文,因为文化规范不同造成迁移而偏离原文结构。翻译也不可能完全被译语文化接受,因为它带有与译语文化系统不同的信息和形式,译作总是受不同的社会文化背景的制约,依从于某一时期主导译者抉择的力量。从社会文化发展的角度来看,很难界定什么是“正确”的翻译,这种从译入语文化的角度有助于我们客观的评价过去的译作,正确的看待“经典”作品的重译现象及不同翻译手法的运用,乐观展望新的翻译标准问题。
      3.3翻译规范理论解释了不少长期困扰我们,又得不到很好解释的翻译现象。
      首先,规范理论为解释一些翻译现象提供了理论框架和工具的同时,还对为什么译者在翻译过程中采取的翻译策略和作出的决定做出了合理的解释。其次,规范理论对翻译实践具有实际的指导意义。因为描述翻译学研究的最终目标是建立一套总体性法则,这套总体性法则本身就是用于指导翻译实践的规范。再次,对翻译规范的探索拓宽了翻译学研究的领域,帮助人们更深地认识翻译现象,并对它们作出合理的解释。
      
      4.描述翻译学研究的不足之处
      
      正如一枚硬币具有两面性一样,描述译学研究也存在着一定的不足之处。图里把翻译定义为任何移入视为翻译的语篇,无论是什么根据。尤其是伪译现象的引入,显然将翻译的概念空前扩大化。虽然图里举出了一些伪译的例子,苏珊・巴斯耐特也进一步的讨论了这种情况,但这种现象并不普遍,至少在中国还没有这种情况。作为一种普遍性的理论,它的任何研究都应该具有普遍性的意义。而伪翻译的研究不具有普遍性的意义,所以本作者建议该研究不应该处于描述翻译学研究的范围之内。
      此外,图里的研究模式中忽视了对诗学、赞助人和意识形态等的关注,这些因素在翻译活动中也起着重要的作用。
      
      5.结语
      
      Toury的描述翻译学理论的最终目标是要解释翻译过程和翻译现象。尽管该理论存在着一定的不足之处,但描述翻译学所提倡的经验方法为翻译研究提供了崭新的视角和分析途径,很值得我们重视。中国的译学研究也需要转向对描写的关注,通过对翻译进行一种比较全面、客观的描写,从而避免传统译学研究中的片面化和对翻译主体的忽视。
      
      参考文献:
      [1]Gentzler,E.Modern Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press.
      [2]Hermans,Theo.Translation in System-Descriptive and System-oriented Approaches Explained,2004.
      [3]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Academic Press,1980.
      [4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond,Shanghai Foreign Language Education Press,1995.
      [5]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,(6).
      [6]孙致礼.文化与翻译[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002.
      [7]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
      [8]赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2000,(3).
      [9]张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].外国语,1995,(3).

    推荐访问:迪恩 翻译 理论

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章