• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 领导讲话
  • 发言稿
  • 演讲稿
  • 述职报告
  • 入党申请
  • 党建材料
  • 党课下载
  • 脱贫攻坚
  • 对照材料
  • 主题教育
  • 事迹材料
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 实施方案
  • 自查整改
  • 调查报告
  • 公文范文
  • 思想汇报
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文档大全 > 公文范文 > 正文

    侠文化译者身份与对外翻译策略研究

    时间:2023-06-09 12:10:16 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

    黄邵娟,朱 雅

    (安徽工程大学 a.外国语学院;
    b.人文素质教育中心,安徽 芜湖 241000)

    “侠”文化根植于中国传统文化,是其中极具东方特色的一部分。“侠”的普遍行为、精神内核和人格象征极大地丰富了中华文化的内涵。随着中华文化“走出去”步伐的加快,以及翻译研究领域文化转向的出现,专家学者们开始关注侠文化及相关文学作品的翻译。尤其2018年郝玉青翻译的《射雕英雄传》在英语世界受到热捧,引发了学术界对侠文化相关作品英译的讨论[1]。目前现有的相关研究大多集中于对人名派别、武功招数等专有词项的微观处理,缺乏宏观思考和探索[2],把侠文化译者身份与翻译过程及译作质量联系在一起的研究更为罕见。本文拟从侠文化译者的多元身份出发,以《射雕英雄传》英译本为例,探讨侠文化译者的多元身份对翻译策略选择的影响,旨在为中国侠文化英译实践提供参考和借鉴,对于让世界更全面地了解中国传统文化有着积极意义。

    在从源语到目的语的翻译过程中,译者可以具有读者、作者、创造者四种身份[3],也可以兼有协调者、传达者、干预者、控制者等多重身份[4],还可以兼具语言学家、数学家、音乐家、物理学家等多种特质[5],译者应该把握好身份的转变,以实现对原文的忠实表达[6]。侠文化作品中存在着复杂的历史文化信息和大量中国特色元素,其英译过程中译者兼有侠文化诠释者、侠文化协调者、侠文化重构者多元身份。

    (一)侠文化阐释者

    文化翻译的本质是要传达原文的文化意义[7],文化译者的根本任务是解读、诠释并传递原文本文化信息。侠文化译者只有在充分理解中国侠文化的基础上,正确阐释其内涵,才能有效地把侠文化信息传递给目标语读者。例如:那道人肃然起敬,抱拳道:“……”译文为:The Taoist cupped his fist and nodded his head in respect.西方常见见面礼有脱帽、拥抱、亲吻等,而中国侠士见面时抱拳行礼以示尊敬,该例中译者在准确解读侠士这一豪气动作的基础上,用cup 和nod 两个动词,恰当地阐述了这一动作的具体组成,又使用介词短语in respect 诠释了该动作尊重他人的侠义内涵,同时避免了语义上的重复累赘,语言表述上更为流畅,更易为英语读者所领会。又如:第二个身材魁梧,目光如鹰,是铁木真的好友博尔术。译文为:The second was of sturdy build,his eyes intense like a bird of prey.He was Temujin’s good friend,Bogurchi.原文用“鹰”作比喻来描述人的外貌特征,突出习武之人的目光锐利。在西方文化中,鹰有着诸如热情、勇猛、胜利等多重象征意义。译者没有直接翻译为eagle 一词,而是用intense 和prey 两个词对“如鹰”的内涵做出了准确解释,直观、生动地向读者传递了侠士博尔术的警惕与敏锐。从这个角度看,译者的侠文化阐释者身份直接影响中国侠文化在英语世界的传递效果。

    (二)侠文化协调者

    翻译是跨文化交际活动,译者是这一活动中的协调者[8],在源语文化和译语文化之间“搭建不可或缺的桥梁”[9],努力协调因文化差异而产生的障碍,以保证交际活动的顺利进行。侠文化作品中富含东方元素和中国传统文化,译者不仅要实现表层语言转换,更重要的是调解异质文化因素,实现深层文化的有效传递。例如:其后八拜为交,义结金兰,一起搬到牛家村来居住。译文为:It was then that you became brothers-in-arms.Together you moved here to Ox Village.侠文化作品中,侠士们敬告天地、焚香结拜,救困扶危、情同手足。相较于“八拜、焚香、金兰”等东方传统文化意象,西方读者对《兄弟连》及战争中相互扶持的兄弟情更为熟知。译者使用“brothers-in-arms”这个复合词代替原文中的两个四字短语“八拜为交,义结金兰”,不仅协调处理了东西方文化差异带来的理解困难,而且极富神韵地传达了杨铁心和郭啸天二人同生共死的侠义之情。又如:前后不到一炷香时分,怎地便有人进房来做了手脚?译文为:we were only away from the room for a matter of moments.Could someone have stolen it in such a short space of time?“一炷香”是极具中国特色的传统时间表示法,是目的语文化中所没有的时间表示法。一炷香时间约为三十分钟,译者没有直接翻译为thirty minutes 或者half an hour,而是译成“a matter of moments”,并在下一句增补in such a short space of time 对时间之短进一步补充说明。这既符合原文强调时间并不长的本意,又与目的语文化的时间表示习惯相吻合,弥补了文化差异,易为目的语读者所接受。在实现语言层面的通顺流畅表达的同时,很好地协调解决了文化层面的问题,使读者免于耗费努力处理特殊文化信息,从而避免了译文晦涩难懂的常见现象,增加了侠文化译作的可读性。

    (三)侠文化重构者

    翻译涉及两种不同的文化认知,译者有必要深入洞察这种不同,在译语文本中进行文化重构,以达到顺利传递原文意义的目的。侠文化作品处于极富特色的文化背景和认知语境之中,其翻译过程从某种程度上来说就是侠文化要素的重构过程。例如:江南七怪虽然行侠仗义,却是个个心高气傲,行止怪异……。译文为:The Seven Freaks could be generous and just,but they were also afflicted by an exaggerated pride,bordering on arrogance.侠文化精神要义之一就是行侠仗义,饱含除暴安良、惩恶扬善、乐于助人等多种可贵品质。对汉语读者来说,“行侠仗义”一词让江南七怪的侠客形象跃然纸上。而对英语读者来说,在他们的文化认知环境里没有与侠对等的概念,无法理解行侠二字的涵义。因此译者使用generous 和just 两个词进行重构了侠的内涵,不仅符合西方读者看重慷慨和正义的价值观,也与侠的典型品质相契合。译者通过在译语文本中重构江南七怪形象,更好地实现了翻译目的。又如:朱聪……说道:“孩子虽笨,却正是我辈中人。”译文为:Zhu Cong…said,“The boy is not the most intelligent,but he’s brave all the same.” 译者将原文中的“笨”译为not the most intelligent,将“正是我辈中人”译为he’s brave all the same,就是对江南七怪所看中的品质的重构与再现,有效地向译语读者传达了少年郭靖有成长为侠的潜质。

    侠文化译者的翻译过程,是以可读性为导向的、以向译语读者传递武侠文化为核心的、具有相当程度的灵活性的过程。在这一过程中,译者综合使用增补、删简、改写等翻译策略,充分发挥其主体性作用。

    (一)增补

    侠文化译者通过增补信息的方式,补充解释词义或者增添原文隐含意义,以最大程度地帮助译语读者还原原文意义。例如:王罕的亲子桑昆,译为Senggum,a son born of Ong Khan’s own loins,通过增补“own loins”帮助译语读者区分理解此处的“亲子”与前文中的“义子”。又如:他说一段,唱一段,只听得众村民无不咬牙切齿,愤怒叹息。译文为:He alternates between singing and speaking,all the while beating his small drum with the bamboo stick.The crowd is entranced by the old man’s words;they snarl with rageat the soldier’s cruelty,and sighat the young girl’s sacrifice.该例首先增补了一直用竹棒敲击小鼓这一细节,与前文说唱开始时敲小羯鼓的动作描述相呼应,更详细、完整地向译语读者传递了中国民间说书文化。接着译者又在rage 和sigh 后面分别增补了原文作者没有明确表示出来的暗含意思,方便译语读者理解和接受,避免了出现费解或误解的可能。

    (二)删简

    侠文化译作《射雕英雄传》中存在大量删减,涉及历史文化、场景细节、人物感受等三大类[10]。译者通过删去不可译的文化元素、简化冗繁生涩的译语表达,使译语读者能够更好地接受并融入中国侠文化之中。例如:丘处机精通医道,开了药方给朱聪等人调治,又分别给各人推拿按摩。幸得各人根柢均厚,内伤外伤逐渐痊可,又过数日,都能坐起身来。译文为:Qiu Chuji was in fact wellversed in the medicinal arts and spent his time mixing herbal recipes and giving massages to the Freaks.Before long they were able to sit up in bed.译者没有机械地形式地追求对原文的忠实,而是直接删去了划线部分。“根柢厚”和“内伤外伤”在侠文化中内涵丰富,与其花费大量笔墨,勉为其难地译出可能让读者费解的译文,不如删去,以维护小说情节的连贯性和读者思维的连续性。又如:只见那些大汉站起身来,个个虎背熊腰,甚是剽健。译文为:She watched as they stood up,her eyes tracing the muscles beneath their clothing.译文采用删简策略使句子结构更为紧凑,同时也与译语读者的阅读习惯和审美更为吻合。

    (三)改写

    改写是基于对原文主旨要义的忠实,在译语语言表达形式上进行重组再现的一种策略。由于译语历史文化背景知识的缺失,或者与源语思维方式及表达习惯上的不同,译者只有摆脱源语语言束缚,才能准确传达故事内容及文化内涵。例如:直把杭州作汴州,译为:mistake Lin’an for Kaifeng,译者把杭州译为临安,把汴州译为开封,在译文中对地名进行了改写,转变成与前后文相一致的地名表达,易于读者理解和记忆,解决了易混淆的问题。又例如:小弟作东,请先生去饮上三杯如何?译为:Then may I buy you a drink? 郭啸天初遇说书先生,首次邀请他喝酒,“饮三杯”改译为a drink;
    而郭啸天、杨铁心二人与丘处机经过一番打斗而熟悉之后,“请道长入内再饮三杯”,“饮三杯”改译为for more rice wine,这两处的“饮三杯”译者都采用了改写的翻译策略,更符合译语读者的思维和习惯,通顺流畅地向译文读者传达了原文中侠客们相邀饮酒的豪放之情。

    译者的文化身份是相互重叠的[11],侠文化译者的多元身份也存在着重叠与交互,不是孤立的、静态的,而是相互渗透、相互交融,动态存在的。侠文化作品中既有故事性语言表述,又有独具中国特色的诗词和典故,既有侠义行为的具体描述,又有豪侠精神的抽象表达,这就要求侠文化译者的多元身份相互交叠、动态共存,共同帮助和促使译者采用恰当的翻译策略,突破各种文化障碍,综合解决文化深层问题。在翻译实践中,侠文化阐释者、协调者、重构者的译者身份在策略选择方面有着不同程度的凸显。当侠文化阐释者身份占主导地位时,译者更倾向于使用增补策略,以补偿译语读者侠文化相关背景的缺失;
    当侠文化协调者身份突显时,译者多采用删简策略,以化解文化差异、更顺畅地传递侠文化内涵;
    而当侠文化重构者身份占据优势时,译者则侧重于用改写策略,以重构再现侠文化意象、更有效地传播侠文化。因此,从某种程度可以说,侠文化译者的多元身份决定了译者的策略取向,侠文化译者的策略选择展现了译者的多元身份。

    侠文化是中国传统文化不可或缺的一部分,在中国文化走向世界的大背景下,侠文化的对外传播显得尤为重要。本文从语言文化层面出发,通过分析郝玉青《射雕英雄传》英译本中的实例,探讨了侠文化译者身份的多元性及常用的三种翻译策略,认为侠文化译者具有阐释者、协调者、重构者三重身份,这三重身份互相重叠,共同促使译者选择更为恰当的翻译策略,该结论还有待于进一步研究证明,尤其是需要定量分析数据的检验和支撑。

    猜你喜欢 译语译者译文 Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases中国神经再生研究(英文版)(2022年2期)2022-08-08论新闻翻译中的译者主体性科技传播(2019年22期)2020-01-14英文摘要中国远程教育(2017年8期)2017-12-07弟子规小天使·二年级语数英综合(2017年12期)2017-12-05英文摘要中国远程教育(2017年7期)2017-09-01英文摘要中国远程教育(2017年6期)2017-08-31关于卡特福德翻译理论的思考文艺生活·下旬刊(2017年6期)2017-08-03弟子规小天使·二年级语数英综合(2017年3期)2017-04-01关于量词的日中机器翻译规则的研究科技视界(2015年35期)2016-01-04浅谈“说”的翻译技巧中学生导报·教学研究(2015年4期)2015-05-28

    推荐访问:译者 对外 身份

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章