• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    “形式主义”不完全等于“formalism”

    时间:2021-07-05 16:02:46 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘要:“形式主义”一词在国内的大众媒体中频频出现,是中国政治文献常用的术语之一。国内的权威词典大多将其翻译成formalism。文章基于CCL语料库和COCA语料库,从词频、搭配和语义韵三个角度进行了对比分析,发现“形式主义”一词在不同领域中含义大相径庭,特别是在中国政治领域中,该词更是含义特殊。笔者建议中国政治文献中的“形式主义”应翻译成formism,以便与其他语境下该词被翻译成formalism相区分。
      关键词:形式主义;翻译;语料库;formalism;formism
      中图分类号:G633.2;H159文献标识码:A
      On English Translation of “形式主义”:A Comparative Analysis Based on CCL and COCA Corpus//MA Qing,ZHANG Zheng
      Abstract:“形式主义” is a term frequently used in Chinese mass media and political documents. However, when consulting authoritative CE dictionaries, people will find that “形式主义” is translated into formalism without regarding of context. Based on CCL corpus and COCA corpus, the author compares “形式主义” and formalism from three perspectives: word frequency, collocation and semantic prosody, and finally finds that these two words are not exactly equivalent. “形式主义” has different meanings in different fields. It has special meaning in Chinese political field. Therefore, the author suggests to translate “形式主义” in political field into formism, so as to distinguish it from formalismin other contexts.
      Keywords:形式主义; translation; corpus; formalism; formism
      收稿日期:2018-07-06
      作者简介:马晴(1994—),北京师范大学外国语言文学学院2017 级研究生。通信方式:201722100039@mail.bnu.edu.cn。通讯作者:张政(1958—),博士,博士生导师,北京师范大学外国语言文学学院教授,研究方向为翻译理论与实践、中西比较文化。通信方式:zhangzheng@bnu.edu.cn。
      引言
      术语翻译是一项十分重要的研究课题。辜正坤[1]曾表示术语翻译的重要性毋庸置疑,译文不当会误导中国学术研究。一些学者如方梦之[2]、张政[3]等也曾撰文反复强调术语翻译的重要性。譬如,“形式主义”是一个频频出现在中国政治文献中且有“中国特色”的术语,然而由于该词具有多重含义,但国内的权威词典和政府文件均将其翻译成“formalism”,因势必极易让英美读者费解、误解,从而对中国形象产生不良影响。
      《现代汉语词典》(第6版)对“形式主义”一词有两个解释:(1)片面地注重形式而不管实质的工作作风,或只看事物的现象而不分析其本质的思想方法。(2)19世纪末到20世纪初形成的一种反现实主义的艺术思潮,主要特征是,脱离现实生活,否认艺术的思想内容,只在表现形式上标新立异[4]。而在上海辞书出版社出版的《现代汉语大词典》[5]中,更是将“形式主义”直接解释为“只注重形式和现象不管内容和实质的思想方法和工作作风”。可以看出,该词典只解释了“形式主义”在中国政治文献中的含义,而忽略了在其他領域中的意思。
      而在国内权威的汉英词典中,几乎无一例外地将“形式主义”翻译成“formalism”。比如,外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》[6]、《新世纪汉英大词典》[7]以及上海译文出版社出版的《汉英大词典》[8]都将“形式主义”译成了“formalism”。除此之外,在由全国科学技术名词审定委员会主办的规范术语知识服务平台上查找“形式主义”一词的翻译时,也可发现该词在语言学、自然辩证法、数学和音乐名词4个学科中,所译英语均为“formalism”。那么,这两个词是否完全对等呢?
      一“形式主义”的含义
      “形式主义”起源于俄国,最初指十月革命前形成的一个文学理论与批评流派。作为一种文学现象的俄国形式主义运动,具有复杂性。它既是一种文艺理论和美学诗学体系,又是一种独特的审美批评,其中很多著作,更是一种非常特殊的文学作品[9]。俄国形式主义者认为文学本质的最高概念是“形式”。他们试图消除传统文论中形式与内容的对立,因此不用形式与内容这一对范畴,而改用手法和材料这一对范畴。而手法就是形式,是消融了材料的形式[10]。这是“形式主义”一词在文学批判领域中的含义。
      但在法律领域中,该词指的是一种司法理论,一种“关于法官们实际怎样裁判案件和(或)关于他们应当怎样裁判案件的理论”[11]。而数学领域中,形式主义数学思想的先驱和代表人物是著名数学家希尔伯特。形式主义的核心和主导内容是把数学表示为形式化的系统,用符号逻辑的语言将其对象表示为只有逻辑结构而无实际内容的语句[12]。在宗教、伦理、逻辑、音乐等领域,“形式主义”也各有其含义。

    推荐访问:形式主义 不完全 等于 formalism

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章