• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探

    时间:2021-07-02 16:01:06 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

    http://img1.qikan.com.cn/qkimages/wydh/wydh201303/wydh20130305-1-l.jpg
      摘要:外交翻译是人类社会对外交往中最为复杂的翻译活动之一。在全球化时代和信息化浪潮下,外交翻译工作被赋予了新的特点,它不仅政治敏感性强,而且动态性、时效性和庞杂性也很强,这给外交翻译工作带来了新的挑战,单靠传统的人工翻译,已难以适应和满足新形势下外交工作和国际关系的实际需要,必须借重和引入先进的信息技术和机辅翻译系统。本文以跨学科的视野,拟根据IBM研究院的“统计机器翻译”理论及其原型,结合外交语言的特点和外交翻译的“政治等效”原理,提出了“外交机辅翻译”重要命题,构建了外交机器辅助翻译模型(MAD)。在现代信息技术条件下,机器翻译虽然一时无法取代人工翻译,但可以发挥人工翻译不可替代的作用,有利于提高外交翻译的效率和质量。
      关键词:信息技术;外交机辅翻译模型;统计机器翻译;政治等效
      中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2013)03-0033-0009
      随着全球化、信息化的迅猛发展,国际交往日益频繁,各国信息快速流动,一国的外语沟通和翻译能力就显得尤为重要。目前世界各国都面临着语言沟通不畅的这一难题,语言障碍一直是制约国际交流与合作的重要瓶颈。同时,在网络时代下,国际关系错综复杂、瞬息万变,突发事件不断增多,这使得外交翻译被赋予了新的特点,它不仅政治敏感性强,而且富有动态性、时效性和庞杂性,外事译员每天必须及时处理大量、不同语种的国际信息,这给外交翻译工作带来了巨大的挑战。外交翻译作为一种特殊的翻译形式,与其他文本的翻译有着本质的不同,它难度高、涉及面广、影响力强,关系到国家利益和对外关系。在信息技术已渗透到各行各业的今天,外交翻译事业不可能独善其身、置身于网络世界之外,必须利用现代信息技术引入先进的机辅翻译模式,以提高翻译效率和无障碍交流能力。单靠传统的人工翻译模式已无法满足新形势下外交工作的实际需要。
      1 信息化时代下传统外交翻译模式面临的挑战与困境
      人工翻译(Human Translation)是外交翻译的传统模式,它为跨语言、跨文化外交工作和推动国际关系做出了卓越贡献,其历史地位不容撼动。人工翻译不仅仅是简单的字句翻译,更多的是一种传递文化信息的高级复杂劳动。但在网络时代下,随着经济全球化和区域一体化的快速推进,传统外交翻译模式,特别是人工笔译,面临着严峻挑战,暴露了一些不足和缺陷,主要如下:
      1.1现代信息技术利用率不高,难以适应新形势下外交工作的需要
      在网络时代下,当代外交翻译除具有政治敏感性强的特点外,还被赋予以下两个突出特征:一是动态性和时效性强。国际形势风云变幻,突发事件多,外交新情况、新观点、新概念层出不穷,外交译员必须与时俱进,及时译介国内外新动态、新信息。二是信息量大,内容庞杂,涉及面广,关联度高。如一国领导人出访活动不仅涉及到政治、外交问题,还涉及到军事、经济、科技、文化、历史、旅游、饮食等各方面的知识,外交翻译必须广泛涉猎百科知识,因此,将外交翻译理解为只对政治术语的翻译是错误的。这些特点给当代外交翻译工作提出了新要求。由于受传统思想的约束和机器翻译技术的局限,以往的外交翻译为确保“政治正确性”基本上采取人工翻译模式,计算机则更多的是承担资料收集和词典查询的功能,现代信息技术远没有得到开发利用,这导致了外交翻译中科技手段的严重滞后,难以适应新形势下外交工作的需要。
      1.2翻译模式单一,翻译效率有待提高
      按照翻译主体的性质,翻译一般可分为人工翻译(简称“人译”,HT)和机器翻译(Machine Translation,简称“机译”,MT)。现有的外交翻译主要依靠传统的人工翻译,翻译模式单一,翻译效率难以令人满意。当今世界国际形势复杂多变,外交信息日新月异,外交新词、新概念层出不穷,外交翻译不仅要求准,而且要求快,否则将会给国家利益带来巨大损失。
      1.3外交翻译语种少、人才缺,成本高昂
      外交翻译往往涉及大小国家广泛的语种,需要运用多种语言进行信息的传递和转换,如联合国的日常工作语言就多达六种。在翻译语种少、高级人才稀缺的情况下,多语种同步翻译无疑是传统外交翻译的重要难题,必须考虑借用高新技术加以解决。
      外交工作离不开大量高素质、高水平的外交译员,而一个合格的外交翻译人才的培养则需要漫长的时间和高昂的费用,一个大型外交会议翻译工作所消耗的人力、物力和财力往往超出人们的想象。拿欧盟议会来说,“每年需要翻译的文件材料多达230万页,需要翻译的大会小会每年逾1.1万个,一次大会需要安排60名翻译进行20种语言的同声传译……平均每位欧盟公民每年所支付的翻译费约为2.5欧元。”(潘革平,2005:3)。特别是近年来,世界各国对翻译学院建设、译员训练和翻译设备等方面的投入呈几何倍数增长,大大加重了政府的财政负担。
      另外,传统的人工翻译模式还存在着人力资源浪费现象,外交译员经常重复劳动,费时费力又费钱。
      然而,传统外交翻译模式下所遇到的瓶颈正是机辅翻译的潜力和优势所在,基于统计语料库的外交机辅翻译将大有可为。
      2 外交机辅翻译的优势和可行性
      本文提出的“外交机辅翻译”原理(Machine-AidedDiplomatic Translation,MADT)是基于机器翻译(MT)理论和外交语言翻译原理,借助计算机的数据运算能力,利用经过统排序处理的语料库数据进行选择,并依靠人工校改和政审把关的翻译过程。这里需要强调的是,虽然“外交机辅翻译”(外交机器辅助翻译)译名上和传统的“机辅翻译”(计算机辅助翻译,Computer-As—sisted Translation,CAT)非常相似,但实际上两者并非同一概念。一般意义上的“机辅翻译”(CAT)主要强调计算机翻译记忆系统(Translation Memory,TM)的作用,认为“在翻译流程中,计算机主要起‘记忆’的作用,辅助译员工作,因此这类系统往往被称作翻译记忆(TM)”(徐彬,2010:31)。而“外交机辅翻译”则是指机器翻译辅以人工编辑和校改,即充分利用机器翻译的技术并发挥人工翻译的优势。因此,“外交机辅翻译”既不同于一般的“机辅翻译”,也不同于全自动机器翻译。

    推荐访问:条件下 初探 外交 现代信息技术 模型

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章