• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    石油双语词典翻译初探

    时间:2021-07-01 04:01:39 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      [摘要]本文将以最新版英汉(汉英)石油化工词典为例,基于尤金·奈达的功能对等理论,总结石油双语词典所具有的特点,对其中的词目翻译进行研究,并从实用角度出发探究石油双语词典的编纂内容,在一定程度上弥补这一研究领域的空白,更好地服务于读者。
      [关键词]双语词典;石油;翻译
      [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)12-0172-03
      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.076 [本刊网址]http:∥
      随着各国政治,经济等各领域日益频繁的交流以及全球化的飞速发展,使得语言这一重要的交流工具成为时下发展的热门,而其中双语词典作为沟通两种语言的桥梁更是发挥着不可替代的作用。但笔者通过调查国内外研究现状后发现,虽然对双语词典的研究已构建起基本的翻译理论框架,但绝大多数的研究都仅仅局限于普通的英汉汉英双语词典中,针对石油双语词典的翻译研究几乎为零。基于此,笔者欲借鉴当前对各类双语词典的翻译研究,依据尤金????奈达的功能对等理论对石油双语词典的词目翻译进行初步探究,找出石油双语词典与其他词典翻译的不同之处,并从石油双语词典的实用性出发,提出可行性建议,以便更好的服务读者,从而弥补这一研究领域的空白。
      一、石油双语词典的发展背景
      (一)英汉、汉英石油化工词典的出版现状
      1996年6月,石油工业出版社出版了由孙济元主编的第二版《英汉石油技术词典》。该书依据第一版石油技术词典,通過反复增减、修订,最后收录各类专有名词15万条,涉及石油地质,地球物理,地球化学勘探,钻井,测井,油气开采和开发等内容。相应《汉英石油技术词典》也于1999年12月出版发行。该词典词目丰富,专业性强,完全适用于广大读者对专业术语的查询。2012年4月,张键主编的《英汉石油化工词典》由中国石化出版社出版发行,该词典与2001年8月出版的《英汉石油化工大词典》相比,收录词条数由15万降至8万,许多不常用的专有名词都被删减掉,如abaca(马尼拉麻;焦麻);ABblock copolymer(AB型嵌段共聚物);Abderhalden dryer(阿布德哈登干燥器)abrasive belt grinding lubricant(砂带研磨润滑剂)。这样使新版石油化工双语词典更加简明,实用。其它一些小型词典如《英汉(汉英)石油化工常用词汇》,收录词目8000余个,其特点是方便,易于携带,在此不作赘述。
      (二)英汉、汉英石油化工词典的性质
      词典是一种工具书,它同文学,经济,法律等书籍的翻译有很大差异,具备自身独有的性质,即“以词目词为核心,将词,短语作为独立的处理单位翻译”。现根据石油双语词典其自身特点,总结出如下性质:
      1.专业性
      在石油双语词典中,专业性术语占据很大一部分比例,这也是其自身特殊性的一种体现。通过研究最新版《英汉石油化工词典》,我们可以得出:对“石油”一词的翻译普遍为“petrole-urn”,少数情况下也可译为“oil,但对“原油”的翻译只能为“crude oil”.再如对“making a connection”的翻译,通常情况下我们会根据上下文直接译为“连接,接通”,这种译法不涉及任何领域,但一旦进入某个专业范畴就带有不同的含义。在《汉英石油化工词典》中译为“接单根”(油田钻井时,在钻进过程中每当井眼加深了一根钻杆的长度后,就向钻柱中接入一根钻杆的过程)。因而,石油化工中大量专业词汇的出现使得石油双语词典无疑具有异于一般及其它领域的特殊性。
      2.示范性
      据笔者不久前针对校内100名研究生所做调查结果表明,当翻译石油化工类相关专业术语时,近九成学生表示石油双语词典和课本是他们查阅相关内容的主要途径。虽然随着科学技术的不断更新与进步,互联网已逐步走进人们的生活,但就研究生纂写学术论文来讲,由于论文本身具有权威性,网络上专业词目的准确性仍有待进一步核实。相比较而言,石油双语词典和专业课本的编写均由国内专家学者经多方查证共同探讨,编写而成,其所具有的专业性和权威性不言而喻,因而石油双语词典中词目的翻译在一定程度上具有示范作用。
      3.单一性
      词典翻译不同于其它文本的翻译,很少出现意译,这是因为词典,尤其是专业词典本身的词目就具有一定难度,加之其翻译与句子的翻译不同,使词对词翻译成为可能。石油双语词典中多数词目的翻译做到了词性一致,这使其更具有表面性,单一性。如“井眼”译为“well bore”,“水驱机理”译为“water drive mechanism”,“钻杆”译为“drill pipe”,“荧光X射线”译为“fluorescent X-ray analysis等,这些词目都是采取直译的方法,一一对应译出的,这样的译法有时虽有失偏颇,但方便读者理解,也便于记忆。因此,石油双语词典词目翻译的单一性在一定程度上有助于它的推广与传播。
      4.简洁性
      石油双语词典本身内容的专业性要求在对其翻译时力求简洁,以减少读者阅读相关文章时的难度。词典中很多词目的翻译简单明了,这使得具备相关专业知识的读者容易猜出词目的意思。比如:“固定阀”译为“standing valve(SV)”,“游动阀”译为“traveling valve(TV)”,熟悉后可直接使用缩写“SV”或“TV”,“大功率”译为“high power”,缩写为“HP”。石油双语词典所具有的简洁性在单一性的基础上进一步促进了读者更好地理解词目,但这只是针对词目翻译而言。有时为了完全解释词义,应在译后作相应注释,这一部分内容将在后面提到。
      二、奈达的“功能对等”理论在石油双语词典翻译中的应用
      (一)奈达和他的“功能对等”理论

    推荐访问:初探 双语 词典 翻译 石油

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章