• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    文化传播视域下的外宣翻译

    时间:2021-06-29 16:00:37 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      [摘要]在中国文化“走出去”的国家战略指导下,外宣翻译被赋予了新的时代意义。本文首先阐述了文化外宣翻译的涵义,分析了当前文化外宣翻译的现状和问题,进一步探讨了文化外宣翻译的完善方法。
      [关键词]文化;传播;外宣翻译
      一、引言
      随着改革开放的不断加深,我国的综合国力持续增强,但我们的软实力,诸如表现中国的核心价值观、悠久历史、灿烂文化的产品,在世界上却影响较为有限,原因之一就是翻译问题成为阻碍中国文化“走出去”的瓶颈。随着国际交流日益增加,为提升中国文化国际影响力,中文资料译为外文的需求日渐增多,外宣翻译更加变得举足轻重。外宣翻译不仅对外传播中国文化,而且有助于世界人民理解中外文化差异,激发了他们对中国的兴趣,为他们提供了解并接受中国文化的途径,从而最终达到传播并发扬中国文化的目的。
      二、“外宣”翻译的涵义
      1991年召开的全国对外宣传工作会议提出努力推进我国文化外宣活动赋予了“外宣”一词新的时代意义,“外宣”的概念和外延也在不断的改变。中国文化走出去的国家战略使得当代我国文化领域的“外宣”任务重大,“对外宣传”更多的可以理解为“对外文化传播”。世界人民之间的文化传播与交流历史久远,自从有了人类文明,文化的交流传播就生生不息。在不断增强的经济实力和日益频繁的经济文化交流的形势下,让中国文化“走出去”和提升中国文化在世界上的地位和影响力已经成为国人的共识。
      三、文化外宣的现状和问题
      在不断的努力下,我国的外宣翻译工作无论从数量上还是质量上都取得了可喜的成绩。我国成功举办多次国际盛会,接待数十万外国游客;政府开展加强双语标识语翻译活动,努力消除标识语的不规范现象;大部分城市都建立了城市双语网站;旅游景区的宣传册子发行双语版等等。但总的来说,还存在着不少问题。中国有着五千年的文明和灿烂的文化,如何系统全面准确的进行文化外宣翻译工作,向世界展示具有中国特色的文化理念和文明的魅力是当前文化外宣翻译工作面临的主要问题。文化外宣翻译还需要处理好语言问题和文化差异问题。语言问题主要包括语言错误和与语法错误。语言错误主要表现在使用各种不规范的拼写,甚至是以拼音代替英文翻译,用词不符合英语规范,典型的中式英语。文化差异一直以来都是外宣翻译的障碍。不同文化间的生活方式、思维习惯、价值观念、宗教信仰、传统习俗太多方面的差异使得文化外宣困难重重。伴随着近年来网络与通讯技术的飞速发展,各种社会现象不断催生新词新义,文化外宣面临着更多挑战。
      四、文化外宣的改进方法
      文化的宣传是一种跨文化交际,中外国家在地理位置、自然气候、历史文化、风俗习惯等方面大不相同,文化障碍在交际过程中是无法避免的。为了使目的语文化的受众了解、欣赏甚至接受中国文化,文化外宣尤其需要遵循黄友义先生“外宣翻译三贴近原则”的“贴近国外受众的思维习惯”。
      1.加强文化外宣翻译策略的研究
      由于我国文化外宣翻译起步较晚,学术研究缺乏,应该加强理论视角下的策略研究。在文化外宣的过程中,要选择正确的理论和方法,不可一味的在目标语文化中对应的词语,造成我国文化影响的消减,对于文化影响力大的内容音译法是一种不错的方法。文化外宣中,经常会遇到一些中国读者耳熟能详、不言自明的词语,但是对于那些对中国社会和文化缺乏了解与知识的外国预期受众来说,只能是困惑重重。释义法在处理一些特有文化现象中尤为重要。此外,文化外宣翻译要注意各国政治体制和社会文化背景各异,不同的政治立场和意识形态。由于错误的文化视角所导致的机械地、逐字逐句的翻译只能弄巧成拙,不仅对文化宣传和推介无益,反而会引起目标受众的困惑和抵触。
      2.提高文化外宣翻译人员从业素质
      外宣翻译人员首先要具备精通外语的能力。精湛的外语翻译能力是衡量外宣翻译人才的关键因素。精通外语不仅要能够熟练地使用外语,而且还能够将源语言准确及时地转化成目标语言。正如严复提出的翻译标准“信、达、雅”那样,外宣翻译人员需要把好语言质量关,同时运用一些规范的翻译技巧,才能真正达到精通外语。精通外语要求外宣翻译人才掌握语言基础训练和翻译基本技能训练、外宣翻译基本理论知识、口译和笔译的技巧。以符合目标语的语法习惯和语言特征为目标,达到准确传达源语意思的目的。外宣翻译人员还要具备扎实的汉语基础。汉语的博大精深使得每一位外宣翻译人员在处理一些文稿翻译时感慨万千。中文翻译的难度之大不亚于文学创作。一位欧洲的汉学家曾经说过:“汉语具有一个几乎是取之不尽,用之不竭的表达方式的宝库,可以描绘任何最细致的感情色彩,常常有些词语,在欧洲语文的翻译中好像都是一些同义词,但在汉语原文中却很容易把它们区分开来。”从语言的谱系上来看,汉语属于汉藏语系,该语系是世界上形成最早、流通最广、使用人數最多的语系。作为世界上历史最悠久的语言之一,汉语庞大的语言词汇,丰富的成语典故,精美的诗歌词曲都是外宣翻译人员天天都要面对的难题。更有甚者,有些词汇在目标语中根本没有对应的表达。外宣翻译人员还应具有广博的文化知识。王以铸先生曾讲过:“翻译工作者至少具备三个基本条件。第一是对原文的真正理解,这是外语水平。第二是对所译东西(文史、科技……)必须是内行。这是专业素养问题。第三是中文要运用自如,有高超的表达能力,这是中文造诣问题。”中国文化历史悠久,博大精深,特色鲜明,外宣翻译工作人员必须对所译地域历史文化如数家珍,真正成为一个内行,只有这样,在翻译一些非常专业的文献材料时,才能够翻译的准确无误,入木三分。
      文化是一个民族重要的精神支柱,在塑造国民精神和推动社会进步方面起着重要作用。文化的大发展、大繁荣,是一个国家在世界大家族中真正崛起的标志,是一个民族文化成果和价值观念被世界认可的标志。外宣翻译是促进中国文化扩展对外交流与传播的有效途径。在坚持“外宣三贴近”的首要原则下,充分重视外宣翻译中历史、信仰、价值观、世界观、意识形态等文化因素,参考、借鉴国外高校外宣材料,从受众的角度换位思考,避免不必要的误解和冲突,实现中国文化的对外宣传、提升中国国家形象,提高中国国际影响力。
      参考文献
      [1]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海:上海外国语大学,2013.
      [2]陈小慰.外宣翻译中的认同机制[J].中国翻译,2007(1):60-65.
      [3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
      [4]张绍杰.河南旅游翻译的生态翻译学视角审视[J].河南师范大学学报:哲学社会科学版,2012,(3):77-78.
      [5]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学, 2013(1):19-27.

    推荐访问:视域 文化传播 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章