• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    刍议日汉同形词的词义差别:言和语的词义差别

    时间:2019-02-08 03:27:35 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      1. 引言   学习过日语的人都知道,日语中有许多日汉同形词。这些词有一部分与汉语词汇同形同义,比如:椅子、左右……这确实给中国人的日语学习者带来了许多方便。但是还有一部分词在其含义和使用习惯上与汉语的同形词存在着许多不同点,比如在词义、感情色彩、词语搭配、词性、语感强弱等方面存在着这样或者那样的区别,而我们往往受母语――汉语的干扰而产生误用。因此,我们在学习中需要对它们的不同点加以特别的注意。下面我想从词义的角度,谈谈它们的不同点。
      实际上,日汉同形词词义的差别主要可分为两部分:一是词义相似;二是词义完全不同。本文主要以词义相似的日汉同形词为中心,讨论二者的差别。
      2.词义的差别
      所谓的词义相似的日汉同型词,指的是二者的词义既存在着相同的部分,又存在着不同的部分。这一部分的词又可分为如下几个方面。
      2.1词义的扩大。
      即日汉部分均有相同的义项,但日语释义部分还有还有比汉语更广的意思。这种关系用图表示则为:
      以日语中的「�情」和汉语中的“爱情”为例,二者都可以表示“男女相爱的感情”。例如:
      (1)�情のない�婚。
       没有爱情的婚姻。
      然而日语中的爱情还有“对人和事物有很深的感情”的意思。例如:
      (2)仕事に�情を持つ。
       对工作充满了感情。
      以上关系用表表示则如下:
      这样的词除了“「�情」/爱情”之外,还有“斡旋/斡旋、片面/片面、健在/健在、�理/无理”等。
      2.2词义的缩小。
      即日汉部分均有相同的义项,但日语的意思没有汉语的意思多。这种关系用图表示则为:
      以日语的「��」和汉语的“紧张”为例,二者都表示:“①关系处于高度准备状态,兴奋不安;②关系恶化。”例如:
      (1)社�の前で��してろくろく意�もいえなっかた。
       在总经理面前紧张,没能充分表达自己的意见。
      (2)�国の��が��した。
       两国关系紧张。
      然而汉语中的“紧张”还有“由于激烈或紧迫,使人精神紧张”和“供应不足,难于应付”之意。例如:
      (1)我们每天要进行紧张的劳动。
       私たちは�日激しい��をしなければなりません。
      (2)大城市的旅馆很紧张。
       大都市の宿泊施�はなかなか空部屋がない。
      以上关系用表表示则如下:
      这样的词除了“「��」/紧张”之外,还有“安心/安心、活�/活动、校�/校长、十分/十分”等。
      2.3词义的相交。
      即日汉部分均有相同的义项,但各自又有互不相同的义项。这种关系用图表示则为:
      以日语的「刷新」和汉语的“刷新”为例,二者都有“打破记录”这个意思。例如:
      (1)��を刷新する。
      刷新记录。
      然而日语的「刷新」还有“彻底改革,改变面貌”的意思,一般指抽象的事物。
      (2)教育制度の刷新をはかる。
       力图彻底改革教育制度。
      另外,汉语的“刷新”指“刷洗或油漆使焕然一新”,用于具体的事物。
      (1)节日将至,店员店铺刷新了一番。
       祝日が近いので店�たちが店をリフォ�ムした。
      像这样的词除了“刷新/刷新”之外,还有“需要/需要、�使/驱使、�取/采取、事�/事业、拘束/拘束”等。
      2.4词义基本相同,但内涵又有所不同。
      以日语的「公�」和汉语的“公园”为例,二者都是指“供公众休息的地方”,但二者的内涵是不一样的。即日本的公园和中国的公园在面积大小和内容上是不同的。日本的大小城市中有很多「公�」,这些「公�」多建在居民楼的边上,面积一般都很小,大约几百平方米,内设一些简单的儿童玩耍设施,没有围墙,居民可以自由使用。而中国的公园一般规模比较大,有湖有树,设备较齐备,一般需交费才能进去。不过,日本也有规模较大的收费公园,但数量很少。例如:
      (1)公�を散�する。
       在公园散步。
      (2)我们去公园去玩吧。
       私たちは公�へ�びに行きましょう。
      再以日语的「医院」和汉语的“医院”为例,二者都表示“治疗和护理病人的机构”。二者的不同点在于:日本的「医院」规模小,而中国的医院规模大。在日本城乡,遍布着众多的「医院」,这些规模相当于中国的“诊所”或“卫生院”,基本上是由个人经营,多为单科。例如:
      (1)日本では普通医院は�人��によるものが多い。
       在日本大多数的小医院都是由私人经营的。
      (2)她带着人生地不熟的保姆去医院看病了。
       彼女は知人もなければ土地にも不案内な家政�を�れて、病院へ�察を受けに行った。
      2.5二者的内涵大体相同,但词义有点不同。
      以日语的「正月」和汉语的“正月”为例,二者的内涵基本相同,即都表示一年中的第一个月,过新年的时候,在这个月期间人们会举办各种活动来庆祝新年。但是它们的真正的词义又有点不同,即日本的「正月」在明治维新之前和汉语的“正月”的意思是一样的,都指的是阴历的第一个月,而自从明治维新之后日本改用阳历之后,故而「正月」也随之一般指的是阳历的第一个月。例如:
      (1)正月休み。
       新年休假期;元旦休假期。
      (2)正月十五是传统的元宵节。
       ��の一月十五日は��的な元宵の�句です。
      像这样的词,除了“正月/正月”之外,还有“端午/端午、七夕/七夕”等。
      3.结语
      由于受篇幅所限,本文仅仅以词义相似的日汉同形词为中心粗浅地谈谈日汉同型词词义的不同及其表现,实际上对于本文提到过的词义完全不同的日汉同形词的问题本文还没有探讨,今后如果有时间将从此角度出发,为日汉同形词的词义差别的这方面的研究作进一步的丰富和深化。
      
      参考文献:
      [1]黄力游.林翠芳.日汉同形异义词词典[M].外语教学与研究出版社,2004.
      [2]沈宇澄,周星.现代日语词汇学[M].上海外语教育出版社,1998.
      [3]皮细庚.日语概说[M].上海外语教育出版社,1996.
      [4]大河内康宪.日本�と中国�の同形�[M].日本语与中国语的对照研究,1986.
      [5]许威汉,金甲.词汇与写作[M].语文出出版社,2000.
      [6]守屋宏则.日中同形�_その意味用法に差�[J].日本�学校�集[M].1978.
      [7]���夫.日中同形�の文体差[J].大阪日本�研究,1993,(5).
      [8]颜景义.汉日同形词词类差别刍议[J].日语知识,2007,(2).
      [9]高丽.日汉同形词的不同点[J].日语知识,2003,(6).
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:同形 刍议 词义 差别

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章