• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    反讽翻译在《傲慢与偏见》中的运用研究:傲慢与偏见反讽手法

    时间:2019-01-06 03:25:28 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力,反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌,它是《傲慢与偏见》的艺术精髓之所在。本文以奥斯丁的《傲慢与偏见》两个中文译本中的反讽翻译为例,指出不同译本均不同程度地存在“假象等值”现象,本文认为,将文学文体学方法运用于小说中的反讽翻译中,可以提高译者对小说中反讽语言形式的美学功能的感知,促使译者使用风格对等的语言形式,从而提高小说翻译质量。
      关键词: 反讽翻译 《傲慢与偏见》 中文译本 运用
      
      1.反讽的定义和发展
      在《韦伯斯特新世界词典》中,反讽的定义是:“A Method of humorous sarcastic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense.”它最初出现在公元前四世纪柏拉图时代苏格拉底的话语模式。“反讽”一词源自希腊文字“eironeia”。在希腊喜剧中,狡猾的伪君子(Eiron)经常说一些愚蠢的假话来吹嘘欺骗。由于反讽的运用和发展经历了长期而复杂的历史,因此它被分为很多类型,如言语反讽、戏剧反讽、情境反讽、苏格拉底式的反讽、浪漫反讽、悲剧性的反讽、稳定的反讽和不稳定的反讽。一般来说,英语中运用的反讽可分为三类:言语反讽、戏剧反讽和情境反讽。本文主要研究言语反讽在反讽翻译中的运用。
      2.反讽翻译在《傲慢与偏见》中的运用
      《傲慢与偏见》全文中充满了具备艺术和智慧的反讽,这无疑为我们提供了丰富的研究反讽的资源。对反讽的翻译,在很多学者眼中,就是令原文的感觉在目标语言中体现出来。然而,“讽刺感”包含很多复杂的内容,令翻译很难达到理想的效果,更何况在大多数情况下反讽是一种幽默。如此多的复杂因素,令反讽翻译很难开展。《傲慢与偏见》有过不同的中文版本,1935年,杨斌第一个把该小说翻译给中国读者,但由于当时中国正处于动荡和混乱的期,小说出版后没有引起很大反响。但是,在中国解放以后,特别是在近几十年,由于人们无比地关心金钱和婚姻这一人生永恒的主题,因此越来越多的人喜爱《傲慢与偏见》。同时,所有的翻译人员都认同反讽是《傲慢与偏见》最突出的风格,并且把成功地绘制当中的反讽作为翻译该小说的头等大事。在为数不多的以反讽翻译为重点的版本中,王科一和孙致礼所译的版本是讨论的重点。
      不同的人对不同的小说翻译版本有不同的意见。但事实上,不同译者的不同翻译版本无疑会扰乱我们。这不难理解,大部分的翻译受到译者主观因素的限制,这无疑将影响到读者理解简奥斯丁著作中文版本中反讽所要表达的真实含义。因此,我们迫切地需要一个系统的方法,来规范《傲慢与偏见》中的反讽翻译。成功的反讽翻译和对原文的客观评论,必须通过多维模式,从多个角度来实现译文与原文的“文体对等”。
      3.文学文体学方法在翻译《傲慢与偏见》言语反讽中的运用
      言语反讽是小说中说话者表达讽刺的一种媒介,它可以是粗鲁的冷嘲热讽,也可以是具有哲理意义的语言。下面的部分将用文学文体方法来分析不同形式言语反讽的翻译,从中我们可以看到没有掌握好文学文体的译者是如何翻译的。
      3.1阐述性反讽
      在阐述性反讽中,说话者期望并相信听者有能力明白他打算表达的意思和他所说的话不同或者相反。《傲慢与偏见》中阐述性的反讽占了反讽的绝大部分。这里是一个很好的例子:
      Mrs.Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William Remained;But no sooner had he left than her feelings found a rapid vent...Two inferences,however,were plainly deduced from the whole;one,that Elizabeth was the real cause of all the mischief;and the other,that she herself had been barbarously used by them all;...(Chapter 23,88)
      王和孙的翻译如下:
      王:班纳特太太在威廉爵士面前,实在气得说不出话;可是他一走,她那一肚子牢骚便马上发泄出来。……不过,她却从整个事件上简单地得出了两个结论……一个是,这场笑话全都是伊丽莎白一手造成的;另一个是,她自己受尽了大家的欺负虐待。(Chapter 23,81)
      孙:贝内特太太实在给气坏了,当着威廉爵士的面没说多少话。但是等他一走,她的满腹怨忿顿时发泄出来了。……不过,她还从整个事件中推断出两个明显的结论:其一,伊丽莎白是这场恶作剧的真正祸根;其二,她自己受尽了众人的残暴虐待。……
      在原著中,班纳特太太“too much overpowered to say a great deal”,但根据王的译文,班纳特太太是“气得说不出话来”。王对原著作了修改是因为他认为这样翻译能够使译文更加合逻辑、更符合当时的语境――一个人过于激动乃至说不出一句话来。但纵观原著我们知道班纳特太太毕生的心愿就是让她的女儿们嫁出去。她整天都在不停地唠叨。由此可见,简用“a great deal”而不用“anything”来表达如此大的震撼都没能使班纳特太太沉默不语。因此,王对全文主题意义的忽略令他的译文产生偏差,同时令译文的反讽效果和原著产生偏差。同样地,孙将之译为“没说多少话”,尽管忠于字面意思,但失去了文学审美效果。我认为可以这样翻译:“班纳特太太实在给气坏了,当着威廉爵士的面,居然没说出多少话来。”
      3.2指令性反讽
      在指令性反讽中,说话者并没有想要求听者做什么的意思。下面是一个例子:
      “How good it was in you,my dear Mr.Bennet!But I knew I should persuade you at last.I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.Well,how pleased I am!And it is such a good joke,too,that you should have gone this morning,and never said a word about till now.”
      “Now,Kitty,you may cough as much as you choose,”said Mr.Bennet;and as he spoke,he left the room,fatigued with the raptures of his wife.(Chapter 2,6)
      王:“你真是个好心肠的人,我的好老爷!我早就知道你终究会给我说服的。你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样的一个朋友不放在心上。我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提。”
      “吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦,”班纳特先生一面说,一边走出房间,原来太太那样得意忘形,把他闹得有些腻烦了。(Chapter 2,5)
      孙:“亲爱的贝内特先生,你心肠太好啦!不过我早就知道,我终究会说服你的。你那么疼爱自己的女儿,决不会轻慢这样一位朋友。啊,我太高兴啦!你这个玩笑开得真有意思,早上就去过了,直到现在还只字不提。”(Volume 1:Chapter 2,8)
      “好啦,基蒂,你可以尽情地咳嗽啦,”贝内特先生说道。他一边说,一边走出房去,眼见着太太那样欣喜若狂,他真有些厌倦。
      没有父亲会真心地想让自己的女儿去尽情地咳嗽。在例句中,很明显班纳特先生所说的话是指令性的反讽。他拒绝去拜访宾格利先生――“一个富有的单身汉”,这使他的妻子很生气、很失望。但后来他背着妻子去拜访了宾格利先生。晚上回来以后班纳特先生一直都在谈论宾格利先生,这使得他的妻子大发雷霆。她开始把矛头指向当时正在咳嗽的女儿吉蒂,并对她说:“Don’t keep coughing so,Kitty,for Heaven’s sake!Have a little compassion on my nerves.You tear me into Pieces.”但当班纳特先生告诉她他已经拜访过宾格利先生后,班纳特太太欣喜若狂,之前的不愉快烟消云散,并且开始高度赞扬她的先生。在这种情况下,班纳特先生对女儿说:“Now,you may cough as much as you choose.”这样的话语看上去意思是让吉蒂咳嗽,但一个心智健全的父亲是不会让自己的女儿咳嗽的;而且咳嗽是一种不接受建议或命令的行为方式。因此,这样的建议不合理,所以可以断定班纳特先生的话是一个指令性反讽。然而,他的反讽并不是取笑女儿,而是针对他的妻子――她现在变得很开心并且神经也不再紧张。而第一种翻译:“吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦”和“好啦,基蒂,你可以尽情地咳嗽啦”精确地表达了原文的意思,但是太过于注重指令性的语气而忽略了原文的幽默效果,因此与原文的美学效果有一定的差距。
      3.3承诺性反讽
      如果说话者和听者都清楚,前者是不愿意或者没有能力履行承诺,那么说话者所说的就是承诺性反讽。下面是一个承诺性反讽的例子:
      “An unhappy alternative is before you,Elizabeth.From this day you must be a stranger to one of your parents.Your mother will never see you again if you do not marry Mr.Collins,and I will never see you again if you do.”(Chapter 20:78)
      王:“摆在你面前的是个很不幸的难题,你得自己去抉择,伊丽莎白。从今天起,你不和你父亲成为陌路人,就要和母亲成为陌路人。要是你不嫁给柯林斯先生,你的妈就不要再见到你,要是你嫁给他,我就不要再见你了。”(Chapter 20:72)
      孙:“伊丽莎白,你面临着一个不幸的抉择。从今天起,你要和你父母中的一个成为陌路人。你要是不嫁给柯林斯先生,你的母亲就永远不再见你了;你若嫁给柯林斯先生,我就永远不再见你了。”(Volume 1:Chapter 20,105)
      上述两种翻译都译出了班纳特先生话语的意思,但我们仍然可以发现当中存在假象等值。王把“From this day you must be a stranger to one of your parents”翻译成“你不是和你父亲成为陌路人,就要和母亲成为陌路人”,表面上看来意思和孙的版本一样。但再仔细地想一想,以因长期受到妻子粗俗地压制而沉默寡言的班纳特先生不太可能会那样说话。他说话经常带点讽刺意味,但不会太明显。从这一点看来,孙的翻译很好地把班纳特先生说话的风格翻译出来了。
      3.4表达性反讽
      表达性反讽意在使听者清楚地知道讲话人的抱怨,并且对听者产生一些心理影响。例如,引起他的愤怒和惊讶并同时维持讽刺效果。看看下面的例子:
      “And then when you go away,you may leave one or two of my sisters behind you;and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.”
      “I thank you for my share of the favor,” said Elizabeth;“but I do not particularly like your way of getting husbands.”(Chapter 51,212)
      王:“等你动身回家的时候,你可以让一两个姐姐留在那儿;我担保在今年冬天以内就会替她们找到丈夫。”
      伊丽莎白连忙说:“谢谢你的关怀,可惜你这种找丈夫的方式,我不太欣赏。”(Chapter,51:192)
      孙:“等你们回家的时候,可以留下一两个姐姐,不等冬天过去,我准能替你们找到女婿。”
      “谢谢你对我的那份心意,”伊丽莎白说,“可惜我不大喜欢你这种找女婿的方式。”(Volume 3:Chapter 9,286)
      两个翻译版本把伊丽莎白对丽迪雅非真心的感谢翻译出来了,但是他们都忽略了一个对话模式,就是在英语里面,当我们感谢别人的时候,“Thank you”前面是不会加“I”的。但在伊丽莎白的话当中,“I”很明显是用来表达对她妹妹无知的讽刺。这一点两个版本都没有翻译出来。建议这句话可以译为“我可真要谢谢你的好意了”。
      上述例子分析了将文学文体学方法运用于小说中的反讽翻译对翻译工作的帮助是相当大的。因此,小说翻译者必须具备很强的文学和文体学功底。在翻译的过程中,译者应当发现作品当中的审美价值。否则,他就无法传递原著的美。
      综上所述,文学文体学方法有利于译者更深入地理解反讽,理解反讽的审美价值从而有助于翻译工作的开展。然而,目前对于反讽翻译的研究仅仅局限于《傲慢与偏见》,在其它文体中如诗歌、戏剧等还没有被论及,因此,此文的研究还不是一个全面的、完整的研究,还有很多研究工作需要更进一步地开展。成功的反讽翻译和它的客观评论,必须建立在多维模式和多角度的基础之上,而译文可与原文的主题意义和审美价值实现“文体对等“。现有的对实例分析并不全面,应进一步地努力扩大研究范围来证实这种翻译方法的价值是很大的。
      
      参考文献:
      [1]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,1993.
      [2]申丹.文学文体学与小说翻译(英文版)[M].北京大学出版社,1998.
      [3]李建军.论小说中的反讽修辞.中国人民大学学报,2001,(3).
      [4]朱虹傲慢与偏见序言[M].上海:上海译文出版社,2001.
      [5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Books Ltd.,1981.
      [6]Halliday,M.A.K.Linguistic Function and Literary Style[M].London:Arnold,1971.

    推荐访问:反讽 傲慢与偏见 翻译 研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章