• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    [从信息论角度谈汉英翻译冗余处理] 信息论与编码第3版答案

    时间:2019-01-01 03:28:18 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致,即两种语言表意方式的差异所致。其问题根源在于译者在汉英翻译过程中受到汉语句子结构和表达习惯的影响。在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语,往往会产生信息冗余或缺失,从而影响交际的成功进行。本文从信息论的视角讨论了在汉英翻译过程中部分常见的冗余现象及处理办法。
      关键词: 信息论汉英翻译冗余信息处理办法
      
      一、引言
      
      翻译是把一种语言的内容变为另一种语言的内容的过程。翻译时,译者总是千方百计地在“译语”中寻找对等成分,尽可能准确地重现“源语”的字法和句法,即语法特征和词汇特征。信息论告诉我们,信息在信道传递中不可避免地会受到干扰。为保证信息传递的准确,信息发送者在编码时需要对信息进行重复或累加,以帮助破解信息发送者所传递的真正信息,从而顺利完成信息传递。从信息论角度看,信息传递过程要求保持适度冗余,冗余不足,语言显得枯燥;冗余过度,则会降低交际效能。在信息传递中冗余过多或过少都会影响信息传递的准确性。汉语讲究句子的平衡、气势、韵调,常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语中一些结构相似、含义相同的词或词组的重复使用很普遍,但译成英语时,有些语言现象是不可译的,即使勉强译成也不是完全对等。在汉英翻译中,若把汉语中适度的冗余成分原封不动地搬到英语中,这些冗余往往不是过度便是不足,与英语信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际顺利进行。本文将重点讨论在信息传递中冗余过多时的处理。
      
      二、对汉语中本身重复词语的英译处理
      
      由于汉语往往讲究结构的平衡、押韵,一些结构相似、含义相同的词重复使用就十分普遍了。如“铜墙铁臂”原比喻防御十分坚固,不可摧毁,也比喻团结一致。英译为“impregnable fortress”。“吞云吐雾”原形容道士修炼养气,不吃五谷,后形容人吸烟。英译为“to blow a cloud;to puff”。还有些情况是不理解汉语含义而造成的错译,如把“天涯海角”译为“The End of the sky and the Corner of the sea”,正确译法应为“Land’s End”。
      汉语排比句中反复出现的成分起到加强语气和平衡句子的作用,汉译英时,有时须省掉重复部分。
      例一:我们的军队始终要忠于党,忠于人民,忠于国家,忠于社会主义。
      译文:Our army should always be loyal to our Party,to the people,to our country and to socialism.
      
      三、对汉语中表范畴词语的冗余处理
      
      汉语中存在大量没有实际意义但语法上或语气上不可或缺的词,如“现象”、“情况”、“局势”、“问题”等。这些词表明事物范畴或属性。翻译这类词语时若照搬到英语中会使信息冗余过多,使有意义信息量减少。如“问题”一词,翻译时要根据上下文进行选择,重大问题用issue,小问题用matter,难题或困难problem,指询问的、探索的或争执的问题一般用question,但当这些词用来表范畴时,一般应省略。如说“人民内部矛盾问题”时,其中“问题”即表范畴,不必译出,只需译成“contradictions among the people”即可。因为此处的“问题”即指“矛盾”所属范畴。以下例句进一步说明了此类省略现象。
      例二:贫富不均造成当前社会动荡的局面。
      译文:Inequalities in wealth caused present social unrest.
      原句中“社会动荡”本身即一种局面,从英语的句意来说,若译文再加上“situation”就多此一举了,但汉语中“局面”二字却保持了句子的完整,意思也更清楚,因此原句中“局面”二字便可不译。
      
      四、对汉语中修饰语的冗余处理
      
      1.关于词汇
      在翻译或写作中,有些英语学习者受汉语思维影响,将某些汉语中存在的形容词和副词直接搬到英文中,而实际上这些词是不必要的。因为某些修饰词的意义是不言自明的,如:“实际情况(fact)”译成“true fact”,“我最喜爱的老师”译成“my most favorite teacher”等。
      例三:中国政府在决定该政策时,充分考虑了所有可能的特殊情况。
      译文:The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision.
      在本例中“eventuality”的意思就是“a possible occurrence”,因此译语所传递信息在意义上重复了,须省去“possible”。
      2.关于时态
      英语中动词时态对判断语言信息起重要作用。通过添加助动词(如will,have)和动词词缀(-ed,-ing)来体现主语发生动作的时间。而汉语动词无形态变化,因此很难根据其形态讨论时态。在传达时态信息时,只能借助表时间副词。因此在汉译英时,有些表时间副词如now,previously,at present就成了多余的,因为它们表达的意义可直接通过英语中动词的时态表示,如:
      例四:他们现在正在游泳。
      译文:They are swimming.
      译文可不加“now”,根据时态即可清楚地表示动作发生时间。
      3.关于复数
      在翻译中出现的一些词或短语如many,some,various,a series of,all sorts of,different kinds of等也是多余的。汉语中确实需要它们表达复数的概念,而在英语中这些词或短语所表达的含义可以用名词的复数表示。
      例五:许多跨国公司在中国开始了一系列的生意。
      译文:Hundreds of transnational firms have started businesses in China.
      在此例中,用business复数形式即可,不必加上“a series of”,避免了语义上的重复。
      汉语表达注重感性色彩,主观评价多,所以修饰词远多于英语。英语力求简洁客观,故而较少主观地、额外地评价,从而使用形容词和副词的频率低。修饰语冗余还有很多方面,在此就不一一列举了。
      
      五、结语
      
      总之,汉英翻译中的冗余处理问题在于表达者没有掌握两者表达方式的不同,把适用汉语的表达硬搬到英语中。通过加强训练学生区别汉英表达方式的能力,根据英语表达特点,注重语言的简洁性和客观性,提高他们对冗余现象的敏感度,这样才能使其在汉译英时免受母语干扰。在翻译教学中,教师应把语言知识的传授和翻译能力的培养有机结合起来,从而提高学生的翻译实践能力和信息交流能力。
      
      参考文献:
      [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation London:Oxford University Press,1981.
      [2]巴尔胡达罗夫著.蔡毅等译.语言与翻译[M].北京:中国对外出版社,1985.
      [3]廖七一.论翻译中的冗余信息[J].外国语,1996,(2):47-51.
      [4]文军.冗余信息与翻译中的省略[J].中国翻译,1999,(3):20-2.

    推荐访问:信息论 冗余 汉英 角度

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章