• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    文化差异对英美文学翻译的影响研究

    时间:2021-07-12 16:02:35 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘要:由于中西方之间在地域、风俗习惯以及自然环境等方面有差异,因此中西方文化之间也存在较大的区别,导致在英美文学翻译之中,会遇到许多的困难。当人们在开展英美文学翻译的时候,需要对中西文化进行合理的比较,不能只以本国的文化为出发点,必须对西方文化习俗和文化特点进行有效的了解,并且要将中西方文化进行对比,关注中西文化之间的差异,对西方文化和英美文学予以深入的了解,以此来提高英美文学翻译的质量水平。主要研究文化差异对英美文学翻译的影响,通过分析来找寻提高英美文学翻译质量的方法。
      关键词:文化差异;英美文学;翻译
      中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2016)06011503
      在了解文化差异之前,我们需要理解文化的内涵,首先文化主要来源于历史,主要是通过整个社会的成员经过漫长的生活构成的体系,并且其思想观念与社会制度相适应,在政治、法律和宗教、科学等方面都具与社会发展同步。文化具有鲜明的民族性,由于不同的民族之间存在明显的差别,包括社会、文化和风俗习惯等,这些方面的差别会影响我们对其民族的文学作品的理解和翻译,所以在开展翻译的时候,不能够仅仅将其作为一项语言活动来展开,需要将其看成是一种文化活动,站在文化的角度去欣赏文学作品。在文学作品的翻译当中,最为困难的就是文化的差异,例如在西方文化当中十分浅显易懂的东西,在中国文化中却需要花很多力气去解释。所以在进行英美文学作品的翻译时,就要对英美文化有充分的了解,为了领悟英美文学作品中的思想,就需要将中西方文化间的差异了解透彻,不仅需要考虑词意,还要将句子中使用的词与上下文相结合,不能够单纯地从事翻译工作,而没有充分地将西方文化考虑到翻译当中,需要根据语境和英美文化的内涵将作品的思想和内涵真实地翻译出来。
      一、中西文化差异对英美文学翻译的影响
      在西方文学当中,最具有代表性的文学就是英美文学,而在国外文学和文化的学习之中,英美文学也是重要的组成部分之一,所以要想精确地展开英美文学的翻译工作,就需要对英美文学进行长期的学习,但是由于中西文化之间存在较大的差异,所以无法准确地进行英美文学的翻译,影响到了其翻译的质量。
      (一)中西习俗和价值观的差异
      地域的差异使得中西方文化之间的习俗有很大的不同,但是从世界的大角度看,人类对世界的认知水平是相同的,但是在具体的问题上,人们的认知有较大的差异,每个民族生活的地域不同,所以对具体问题的看法也不同,并且在表现形式上也不同。中西方习俗的差异极大地影响到英美文学的翻译。例如中西方对单个词语的理解差距较大,人们常常将狗作为人类最忠实的朋友,但是人们对“狗”的理解是不同的,在英美国家通常都将最忠诚的朋友比喻成“dog”,而中国人一般不将人比喻成“狗”,只在一些反讽类的词语中出现“狗”这个词,例如“走狗”等等。与此同时,全球经济化使得世界各国间的交流逐渐增加,中西方之间实现了文化的交流,所以不再将“狗”作为批判性的词汇来形容人。此外,中西方的价值观也存在较大的差异,由于五千年历史文化的影响,中国拥有集体利益观,甚至能够为了集体的利益牺牲自己,用少数人的利益保全多数人的利益,而西方则不同,大部分西方人追求自由,推崇个人主义,将自我作为中心。所以不难从中看出中西方文化间的差异,因此开展英美文学的翻译会因为文化差异而受到极大的影响。
      (二)思维方式的差异
      中西方思维方式的差异可以从两个方面来看:首先是语言的结构;其次是思维的习惯。前者在西方的句子结构当中,比较重视主谓宾结构,主要呈现为树形结构,但是在中国的句子结构当中,比较重视动词和句式的结构,句子一般呈现为递进的竹形结构。后者主要表现为西方追求自由,中国提倡和谐,西方人十分推崇个人主义,认为个人的力量是无穷的,追求个体的差异性,而在中国受到传统的儒家思想的影响,十分推崇对称。这些都能够有效地表现中西方文化之间的不同,导致中西方的人在审美和情趣上都有很大的不同。在英美的文学当中,要想刻画一个人的心理或者动作,都需要着重描写客观事物,以此来烘托人物的动作神态,但是在中国则比较重视主观描绘客观事物,因此在开展英美文学翻译的时候,需要充分地掌握英美文学之间的具体差异,只有从思维方式出发,深入地进行认识了解,才能够做到有效地翻译[1]。
      (三)宗教的差异
      社会的发展都需要有思想的支撑推动,政治和经济能够决定思想,而思想能够反作用于政治、经济,而在国家历史的发展之中,宗教对文化的影响力是巨大的,能够有效地推动地域文化的发展,所以在大多数的文学作品之中,都能够体现出宗教文化的影子,常常出现宗教的词语或者宗教文化。而在宗教信仰方面,中国主要信奉佛教,而西方主要信奉基督教,这在词语上能够有效地体现出来,例如在中国的汉语中,出现一些成语如“借花献佛”等,还有一些佛教语言如“佛祖”等,而在西方的基督教中,一般的词汇为“修女”“牧师”等,而在日常语言中西方人常常感叹:“Oh,my god!”而中国的日常语言之中常常出现:“老天爷啊!”等等。在中西方都有一些人们比较忌讳的词语,例如西方国家中的人们不说数字13和星期五,而在我国则不能乱说关于“看见鬼”这类的词语;另外在中西方文化中某些词汇都有些独特的蕴意,例如“八”这个数字是“发”的谐音,所以人们常常借用“八”来表示发财,而在过年一定要吃鱼,寓意为年年有余,而在西方则没有这种意思。此外,在中西方宗教的发展过程中,不论是哪个宗教的发展都需要依托国家的文化,但是不同宗教之间的文化是不兼容的。所以在进行英美文学翻译的时候,需要注意区分宗教文化,避免出现宗教性质的翻译错误,而降低翻译的效果[2]。
      (四)生存环境的差异
      地域之间的语言文化差异是巨大的,由于受到自然地理环境的影响,不同地域之间的人类语言也是不同的,而语言的产生及其发展主要是依托人类生存的环境。例如英国的海洋文化就十分发达,由于英国的地理环境比较特殊,四面环海,所以导致了其祖先在诞生以来就依靠海洋来生存,随着时代的发展其航海事业也就走在世界最前列,由于英国人对海洋的感情非常深厚,所以海洋文化十分博大。而我国的地理环境决定了我国的农业十分发达,由于我国是亚热带季风气候,十分适合农作物的生长,并且大部分居民都生活在大陆上,所以对土地的感情十分的深厚,为了保证农作物的生长,古时候的人们都很喜欢东风的到来,而英国则十分热爱西风,认为东风来临的时候温度下降,难以忍受。

    推荐访问:文化差异 英美 翻译 影响 研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章