• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    音译类术语 术语的音译法及其创新

    时间:2020-03-05 07:43:21 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。
      关键词:术语,音译,类型,创新
      中图分类号:N04;H083 文献标识码: A
      文章编号:1673-8578(2011)05-0040-03
      
      音译法是经常使用的术语翻译方法之一。一些音译的术语表意清晰,形象生动,一出现便被人们普遍接受,并成为固定不变的译名。而另一些音译的术语虽被使用,但常遭垢病,后被其他译法的译名所取代。
      在翻译史上,很多术语是先有音译译名,后经不断补充完善,才有了固定译名。在这个过程中,音译法也在不断创新。可以说,术语的音译法及其创新方式是一个值得深入研究的话题。
      一术语音译法的定义及应用范畴
      术语音译,即模仿所翻译术语的发音配以相对应的汉语词汇。目前,我国还没有相关的“术语汉字译写”专门标准。“考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。”我国已制订并于2008年11月25日发布了国家标准《外语地名汉字译写导则英语》(GB/T 17693.1-2008)。这个导则主张对地名的译写应以音译为主,并规定了详细的音译细则,还列出了详尽的英语部分字母及读音译写规定和译写示例。这个导则对术语音译的选字应当有积极的借鉴意义。
      目前术语音译法常常应用于以下4种范畴:
      1)新型材料和化学品名称,如nylon(尼龙),vaseline(凡士林);
      2)新发现的自然现象或物质,如quark(夸克),gene(基因);
      3)计量单位,此类术语往往是科学家的姓氏转化而来,如calorie(卡路里,热量单位),hertz(赫兹,频率单位),ohm(欧姆,电阻单位);
      4)首字母缩略词构成的术语。这类术语的译名已在汉语中成为固定译名,普通读者对这样的译名可能非常熟悉,但不一定能说出全称,也不一定能从缩略语译名了解其真正意义。如radar(雷达,即radio detecting and ranging,利用电磁波探测目标的电子设备),sonar(声呐,即sound navigation and ranging,声音导航与测距设备)。
      二术语音译法的常见形态
      1,零翻译
      零翻译就是对原术语的完全照抄,所以也可称移译。这类译法常用于翻译缩略词,如CPU、GSM、DNA。当然,也有许多非缩略词,如计算机词汇中的Word、Excel、Windows等。这些术语无论是对专业技术人员,还是对广大普通民众而言,都是熟悉并广泛使用的。如果把这些单词用汉字表达,反而可能让读者感到陌生或不知所云,至少会感觉使用不方便。
      2,纯音译
      纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译,如clone(克隆)、karst(喀斯特)、El Nino(厄尔尼诺)。
      3,谐音译
      谐音译是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字,这些字与常见的音译选字不相同,但与原术语读音谐音,这些字往往巧妙地起到了意译的效果。如hacker(黑客),按纯音译应该译为“骇克”,但译为“黑客”既是原术语读音的谐音,又可让汉语读者望文生义,联想到这个词表达的某些含义。
      4,音义兼顾
      音义兼顾有两种情况。一是在音译的后面外加一个表示事物类属的汉语词素,而这个词素是原术语没有的,如果不加汉语词素的话,将使读者无法理解术语,如ballet(芭蕾舞)、sauna(桑拿浴)。
      由于英语中缩略词的使用频率非常高,所以由英语缩略词构成的一些术语,往往需要外加一个表示事物类属的汉语词素,才能表意清晰,这样,就产生了一些独特的术语名。如数学中的BCH code,其实是Bose-Chaudhuri-Hocquenghem code的缩写,被译为“BCH码”。又如通信术语voice over inter-net protocol,意为基于TCP/IP协议的电话业务,简写为VOIP,被译为IP电话。随着科学技术不断发展和新型材料的出现,这种翻译手段越来越得到普遍的使用。
      另一种情况是把原术语的部分词素音译、部分词素意译,使术语更具表意功能,如decimetre(分米)、decibel(分贝)、kilovolt(千伏)、tannic-acid(丹宁酸)、Einstein equation(爱因斯坦方程)、Internet(因特网)。不难看出,这种情况的音义兼顾法按语符序列可划分为两个小类:“音译在前,意译在后”和“意译在前,音译在后”,即音译加意译和意译加音译。无论哪个小类,都充分显示了汉字的表意功能。很多科技术语是将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些术语一般是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置)。随着新发明越来越多地出现,这种翻译手段也会越来越多地得到普遍使用。
      此外,还有一种情况是同时兼顾音和意,如gene译成“基因”,既在表音上与原词接近,又有“基本的遗传因子”的字面含义,恰好表达了“世代相传的遗传信息的载体”的概念。
      5,省音译
      有些英文术语音节较多,如果逐字音译,读起来拗口且不便记忆,于是人们通过省音译来简化。省音译就是根据汉语读者的审美习惯,省略原术语读音的一个或多个音节,形成易于接受和记忆的双音节或三音节词。这种音译法主要用于由人名构成的科技术语。如Redwood viscosimeter被省译为“雷乌黏度计”,而不是“雷德伍德黏度计”;Engler viscosity被省译为“恩氏黏度”,而不是“恩格尔黏度”。其实,省音译法在汉唐时期的佛经术语翻译中很常见。如“佛”是梵文Buddha的省音译词,“菩萨”是梵文BodhiSattva(全译是“菩提萨�”)的省音译词,如今,“佛”“菩萨”等佛经术语都已变成了汉语中的普通词。省音译法在由商标转变成的术语翻译中也常被使用,如Rolls-Royce不是全音译为“劳尔斯一罗伊斯”,而是省音译为“劳斯莱斯”。
      6,形译
      形译是指保留原术语中的字母,使字母代表一种概念,并用汉字翻译其他词素。这种译法看似与音译法无关,实际上原术语中的字母在汉语术语中仍被念作原字母的音,当然可以认为这也是一种音译法,如A-frame(A形架)、O-ring(O形环)、X-ray(X射线)。
      7,创造新词
      这是指根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词,主要用于化学元素的翻译。这是傅兰雅提出的,他指出,“以平常字外加偏旁而 为新名,仍读其本音,如镁、砷、钚、硒等;或以字典内不常用之字释以新义而为新名,如铂、钾、钴、锌等是也”。
      傅兰雅(John Fryer)是英国人,他与清末科学家兼翻译家徐寿合作,于1871年译出了《化学鉴原》一书。该书概述化学的基本理论和各种重要元素的性质,是一部比较重要而且影响较广的译著。他们首创了以元素英文名的第一音节或次音节译为汉字再加偏旁以区分元素的大致类别的造字法,巧妙地将元素英文名译为汉字,如硒、碘、钙、锂、钠、镍等。这一元素译名原则不仅能对已知的元素拟定合理的译名,而且为后来拟译新发现的元素译名提供了如法炮制的规范。
      随着科学的发展,人们发现了新的元素和新的粒子,采用这种译法给这些元素和粒子命名。如radon(氡,Rn),yttrium(钇,Y),protiu(氕,H1),deu-terium(氘,H2),tritium(氚,H3),uranium(铀,u),plutoniom(钚,Pu),ammonia(氨)。
      三结语
      梁启超在《翻译文学与佛典》一文中提到:“初期译家,除固有名词对音转译外,其抽象语多袭旧名。吾命之曰‘支谦流’之用字法。盖对于所谓术语者,未甚经意,此在启蒙草创时,固应然也。及所研治日益深入,则觉旧语与新义,断不能适相吻合,而袭用之必不免于笼统失真。于是共努力从事于新语之创造。”并提出术语音译法及对其创新如必要性:术语“在启蒙草创时”,可以音译;但“及所研治日益深入”,则必须对音译名进行改造。
      随着科技飞速发展,表述新事物、新观念的新术语层出不穷,很多在汉语中找不到相应的词语。“所以译者有可能采取两种方法:一是袭用旧名,二是创造新语。袭用旧名,有可能笼统失真,旧语与新义不相吻合,起不到翻译之用,于是创造新语便成译家努力之方向。”另一方面,随着全球化进程日益加速,术语可以通过不同的媒介快速传播,术语的音译法也会在不同媒介的传播过程中呈现新的样态,不同的样态将争奇斗艳,优胜劣汰,这也需要译者努力探索音译新方法。
      翻译史上,已有许多译者对术语音译法作了大胆的创新改造。本文对科技术语音译法的创新方式做了初步总结,希望抛砖引玉,引起方家、学者对术语音译法做更深入的探讨。
      参考文献
      [1]杨跃,马刚,实用科技英语翻译研究[M],西安交通大学出版社,2008,
      [2]袁锦翔,晚清科技翻译家傅兰雅[J],翻译通讯,1984(2):37-39,
      [3]李永安,词素层译法在中医名词术语翻译中的应用[J],中国科技翻译,2005(2):52-54,
      [4]梁启超,翻译文学与佛典[c]//罗新璋,翻译论集,北京:商务印书馆,1984,
      [5]许钧,翻译价值简论[J],外语与外语教学,2004(1):35-39,

    推荐访问:音译 术语 创新 术语的音译法及其创新 法佛教术语 小提琴弓法术语

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章