• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    英汉翻译中的词性转换策略 英汉词性转换翻译

    时间:2019-01-02 03:24:15 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。
      关键词: 英译汉词性转换策略
      
      一、前言
      
      英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解,此时若采用转换策略就可有效地防止错译和硬译弊病的出现。叶子南在谈到翻译技巧时认为,“基础翻译教学言必称技巧,而谈技巧,则必谈词性转换。在实际翻译中,将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于‘危难’,一句翻不下去的话,一经转换便起死回生。这说明,词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性”。奈达翻译理论的一个核心内容也与突破词性束缚有关。他主张超越词性,在更深(或言“更高”)的层次,译者方能游刃有余。
      
      二、词性转换
      
      词性转换可以有多种形式,结合英汉语的不同特点,主要有副词转换为形容词、名词转换为为动词、介词译为动词、形容词译为动词等。
      
      1.Yesterday,Dec.7,1941――a date which will live in infamy――the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the empire of Japan.
      昨天,即1941年12月7日,是难以忘怀的国耻之日,美利坚合众国遭到日本帝国海军和空军蓄谋已久的突然的袭击。
      副词“suddenly”,“deliberately”分别翻译为“蓄谋已久的”和“突然的”。
      英语动词的名词化现象早就受到语言学家的关注,德国语言学专家洪堡(W.V.Humboldt)就曾予以关注。由于动词数量受到限制,英语句子当中一般只能有一个动词,这给作者思路的展开构成障碍,使用起来很不方便,因此就有相当多的动词通过构词法或者其它途径转换词性。我们在翻译中可以试着把这些词汇的词性转换回来。比如:
      
      2.With confidence in our armed forces,with the unbounding determination of our people,we will gain the inevitable triumph.
      我们的军队值得信赖,我们的人民众志成城,我们必将获胜。
      这里,介宾短语“With confidence”和“with determination”分别翻译为动词“值得信赖”和“众志成城”,实际上是将名词翻译成动词词组。
      
      3.It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seem less likely to be ashamed.
      我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。(孙致礼,2003:82)
      本例名词“conviction”翻译为动词“相信”,使文章更流畅。
      英语中的一些抽象名词表意具体,表达客观,在遣词造句的过程中作主语的话,不仅可以增加语句的信息容量,还可使整个句子的结构流畅,便于交际。所以,在英语中以抽象名词作主语的句子非常普遍。在对这类句子进行汉译时,我们就不可一味死搬硬套地直译,这样往往会导致误译或译成英语化的句子,显得臃肿累赘,拖泥带水,不符合汉语的习惯。如:
      
      4.With the other nations we move toward a new and better world of peace and international goodwill and cooperation.
      同其它国家一起,我们将迈向一个更加美好的新世界,充满和平、友善和合作。
      介词“of”翻译成动词“充满”,词性进行了转换,语言更流畅。
      
      5.In that spirit,I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao,to Prime Minister Zhou,and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
      本着这种精神,我请在座各位和我一起举杯,为毛主席,为周总理,为可以促进全世界人民友谊与和平的中美两国人民的友谊,干杯!
      句首的介词“In”翻译成动词“本着”。
      
      6.Both believe that normalization of Sino-American relations is not only in the interest of the Chinese and American people but also contributes to the cause of peace in Asia and the world.
      双方相信,中美两国关系实现正常化不仅符合中美两国人民的利益,也有助于亚洲和世界的和平事业。
      第一行中的介词“in”翻译为动词“符合”。
      
      7.She is no less beautiful than her sister.
      她的美貌并不逊色于她的姐姐。
      本句形容词“beautiful”翻译为名词“美貌”作主语,突出其美。
      英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
      
      8.I am anxious about his health.
      我担心他的健康。
      
      9.Doctors have said that they are not sure they can save his life.
      医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。
      
      10.The water was crystal clear,and as it was only four or five feet deep,he could make all his beginner’s mistakes in perfect safety...
      海水晶莹清澈,仅四五英尺深,所以对初学潜泳者来说绝对安全……
      名词“safety”翻译成形容词“安全”。
      
      三、结语
      
      总之,由于英语和汉语在语法等方面的差异等因素,造成遣词造句及表达思想的方式亦有所差异。英语和汉语在词类方面虽有许多相似之处,但也有不少区别。如英语中有分词 、冠词、动词不定式、动名词等,而汉语没有这类词。英语中的名词用得比汉语多,许多情况下,英语均用名词表示动作概念,因而译成汉语时必须作相应的转换,这样,译文才能够在“忠实”于原文的意思的同时,亦符合汉语的表达习惯,读来比较顺畅。
      本文分析了英汉翻译过程中的词性转换并在此基础上介绍了一些转换的技巧。不论口译还是笔译,都需要翻译工作者结合英语和汉语的特点作出适当的调整,最终达到“信达雅”。
      
      参考文献:
      [1]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:68.
      [2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:82.

    推荐访问:词性 转换 策略 英汉翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章