• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    【英汉翻译中的增词译法初探】英汉互译

    时间:2018-12-27 03:26:08 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类进行转译,还可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增加一些词,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容,收到良好的翻译效果。本文主要以英汉两种语言的对比为出发点,探讨了英汉翻译中的增词译法。
      关键词: 英汉翻译 翻译技巧 增词译法
      
      英汉两种语言,由于受两种文化差异上的影响而导致表达方式上的不同,对译时难以达到两种语言在性、数、格等方面的完全一致,有时不仅可以将词类进行转译,还可以在单词的数量上进行适当增减。增词译法就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其行形的,这种情况在译成汉语时就要增加一些词,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。这种译法在翻译常用技巧中属于增补法的一项内容。该译法常可被分为结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。在英语中没有量词的情况下,译成汉语时就需要增加量词,即结构性增补;英语句子的意思完整,但若逐字对译就会产生汉语句子意思缺损或含义不清的现象,这就要求我们增加一些适当的词语来弥补汉语译文语义不足的缺憾,即语义性增补;译文不如原文那样生动,似乎表达不够准确,那么在译文就需要增加一些词语来表现原文中带有感情色彩的语气,即修辞性增补;对于一些例如历史背景或典故类内容的翻译中,需要酌情增加一些简短的说明,以助对原文历史背景或典故的理解,即外化性增补。当然这种译法不能随心所欲,只能在充分理解原文的基础上进行,根据需要选取最为合适的一种,在原文根据的基础上进行适当增补。例如,王佐良所译培根的名著《谈读书》,被誉为惟妙惟肖地表达了原著丰姿神采的译文佳作。下面是文章的第一句话:
      Studies serve for delight,for ornament and,for ability.
      这句话言简意赅,很不好译。因为其中的delight,ornament和ability都是名词,又都是单独的一个词。一对一地来译则是“读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干”,意义不明确。但如果把每个词都译成一大串文字:“读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增长才干。”虽然意思大致上译出来了,但是与原文相比未免逊色,远不如原文简洁明快。王佐良将其译为“读书足以怡情,足以傅采,足以长才”,在动宾词组“怡情、傅采、长才”之前分别加了“足以”两个字,就是运用了增补词语的译法。这样做,既可以确切地表达原文的意思,又可以同时保留原文的语言特色。增词译法包括很多方面的内容和不同提法,本文仅对几种常见的增词泽法分别进行论述。
      
      一、潜在词的增补
      
      从生成语法的角度来看,英语的表层结构在表达深层结构的意义时,某些语义成分被省略。著名的美国语言学家哈里斯把这种省略的词叫做“潜在词”。例如词组violin prodigy(琴童),其中的潜在词是playing(拉);violin merchant(琴商),其中的潜在词是selling(卖)。同样,在“I began the book yesterday.”这句话中,从上下文的逻辑中理解,如果指的是读者,就可以认为潜在词是to read(读书);如果指的是作者,就可以认为潜在词是to write(写书)。因此,该句在译成汉语时就需要通过增补潜在词的方式而分别译成:“我昨天开始读这本书”或“我昨天开始写这本书”。
      在乔姆斯基的转换生成语法理论看来,语言包括表层和深层两种结构。而在不同语言的同一深层结构中,又可以有不同的表层结构。属于两种语系的英语和汉语,在表示相同的深层结构时,其表层结构有时会大不一样。汉语句子结构中省略潜在词的情况要比在英语中类似的情况少,所以在翻译时常常要“复原”原文中所省略的潜在词。这就是英译汉时往往需要增补词语的原因。
      1.The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
      美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
      在has proposed a world conference这一词组中,省略了深层结构中的潜在词to call(召开),这一语义成分在英语句子中(在它的表层结构中)形式上没有表现出来,但在相应的汉语语句中,按照汉语的规则,却应明确表现出来。
      2.It is surprising then that Japan’s Premier Tanaka should have sent a letter to Leonid Brezhnev...Proposing that negotiations be reopened on a peace treaty.
      令人惊奇的是,日本首相田中竟然致函勃列日涅夫……建议重新开始关于缔结和平条约的谈判。
      名词treaty前增加了潜在词to conclude(缔结)。
      3.I should like to major in archaeology.
      可能的话,我愿主修考古学。
      4.Suppose the preparatory work should not be completed.
      准备工作完成不了,那可怎么办?
      
      二、原文省略词的增补
      
      英文中有些语义完整的语句,在汉语译文中却难以表达清楚原文的语义。因此,在英汉对译过程中就应适当增加相关词语来使汉语译文合乎英文原文的本意。例如:
      1.“What an idea!”英文原文不知是贬意的还是褒意的,根据上下文或语言环境来分析,可以分别译为“这主意真妙!”(褒意)或“什么鬼主意!”(贬意)。
      同样,“What a sight!”可分别译为:“多美的景象啊!”或“多难看的景象啊!”。“What a day!”可分别译为“多好的天气啊!”或“多糟糕的天气啊!”
      2.“I’ll make a man of him,”said Jack.(the father)“College is the place.”
      “我要把他培养成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“大学就是一个最理想的场所(地方)。”
      3.“How shall I do it?”“Just as you wish.”
      “我该怎么办呢?”“你想怎么办就怎么办。”
      4.“Are you tired?”“Not very。”
      “你累吗?”“不太累。”
      5.“Her English is not very good.”I said,“I ’m afraid my French is awful.”
      “她英语说不太好。”我说,“我担心我的法语说得也一塌糊涂。”
      6.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.
      读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
      7.Such is war:to the victor,the spoils;to the defeated,the costs.
      战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。
      
      三、不及物动词宾语的增补
      
      由于英语不及物动词已具备完整的语义,就不再需要宾语。而在汉语中,对应词则难以表达英语原文的语义。那么,在汉译时就需要增加宾语,以使译文合乎英文原文的语意。
      1.He never drinks before driving.
      他开车前从不喝酒。
      2.I’m going to cook all the day tomorrow.
      明天我得做一天饭。
      3.Before liberation,his mother lived on washing.
      解放前,他妈妈靠洗衣为生。
      4.Day after day he came to his work――sweeping,scrubbing,cleaning.
      他每天来干活――扫地,擦地板,收拾房间。
      综上所述,我们可以看出,恰当地使用增词译法会使译文的内涵更加接近原文。因此增词译法是翻译工作者必须掌握的翻译方法之一。必须指出的是,增词译法实际上是将原文中隐含的内容再现出来,其目的是要达到译文语言文字的准确、文意的明晰及行文的畅达,并不是为了增加原文的意思,增词应建立在“忠实原文含义”的基础之上,脱离“忠实”的增词译法不仅不足取,而且是错误的。在使用增词译法的过程中,仍应坚持忠实原文、译文通顺和译文传神三条原则。在翻译过程中,仍需在三个阶段上下功夫:第一,对原文的理解。这种理解实际上已远远超出了英文原字面的含义,在很多场合下已进入文化领域,掺杂着不同语言在本民族内的风俗习惯和约定俗成的成分。理解错误,无论如何也不会翻译出正确译文来。因此,理解阶段是基础。第二,翻译的实际表达。这个阶段要求译者具有扎实的译出语和译入语两种语言的功底。否则就会产生心里明白但在汉语中表达不清的现象。第三,审校。要保证翻译质量,必须认真核对原文,仔细检查增加的成分是否符合原文的意思,如果有错,及时纠正。
      
      参考文献:
      [1]胡铁生,孙萍主编.新博士生英语翻译教程.吉林大学出版社,2002.
      [2]冯庆华编著.实用翻译教程.上海外语教育出版社,1997.
      [3]方梦之.翻译新论与实践.青岛出版社,1999.

    推荐访问:初探 英汉翻译 增词译法

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章