• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    突破难关 [如何有效突破汉译英难关]

    时间:2018-12-26 03:29:14 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 文章主要分析了汉译英所要掌握的翻译技巧,并通过例句分析使英语学习者有所借鉴。同时,文章还分析了汉语和英语在用法习惯上的主要不同点,帮助译者在翻译时能够做到与原文在含义上的一致性。
      关键词: 翻译技巧 习惯用法 意译法
      
      学习英语的难点之一便是汉译英,由于两种文字在用法习惯上存在着较大差异,翻译时,如果不能有效把握两种语言的对应点,译出的文字往往晦涩难懂,甚至出现歧义。那么究竟应如何做好汉译英呢?
      
      一、掌握汉译英技巧,突破翻译难点
      
      (一)找出主句
      汉语和英语主句摆放的位置存在很大差异。汉语往往主句在后,而英语往往主句在前。因此,汉译英时,要先找出汉语句子的主句,再按照英语的习惯翻译出句子的主句,其他部分可分别用介词短语、非谓语动词形式或各种从句加以补充。
      例:没有手机,信息无法随时沟通,人们会觉得举步唯艰。
      译:People will find it difficult to do anything without mobile phones since the information cannot be communicated at any time.
      分析:此处汉语中句子的主句“人们会觉得举步唯艰”在后,而翻译时,应将主句作为重点放到前面。
      (二)对应选词
      汉译英时,应尽可能选用与原文含义和风格都类似的词语。
      例:每个人都有各自的长处。
      译:Every one has his/her own strong points.
      分析:此处“长处”对应译为“strong points”。
      (三)增益
      汉译英时,运用“增益”技巧不仅是为了精确表达原文的含义,而且有时也是为了遵循英语的行文习惯。
      例:交出计划之前必须仔细读几遍,看看有没有要改进的地方。这样才能保证计划的完美。
      译:Before handing in your project,you have to read it over and over again and see if there is anything to be improved.Only then can you ensure it perfect.
      分析:汉语中往往没有主语,英译时加上人称代词更适合英语的习惯用法。
      (四)省略
      汉语常常使用重复,而英语则往往将相同的词语省略,使行文较简练。对于汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也需要省略。
      例:汤姆突然大笑起来,大家也都大笑了起来。
      译:Tom burst into laughter,so did the others.
      分析:将后面的“大笑”省略翻译,句式更简练。
      (五)转换
      翻译时,汉语中的某些词类甚至整个句式常常要根据英语的惯用法进行转换。例:多做运动有益于健康。
      译:More exercises will be good for health.
      分析:汉语中的动词转换成英语中的名词。
      (六)调整词序
      英语有其自然语序,翻译时要注意按照英语的习惯调整词序,特别是强调句式的翻译。
      例:全院教师7月10日在学术报告厅召开大会。
      译:All the teachers in this college held a meeting in the Lecture Hall on July,10.
      分析:汉语中状语排列方式为时间�地点�方式,而英语的排列则是方式�地点�时间。
      例:她从来没有像那天那样高兴过。
      译:Never was she so happy as that day.
      分析:英语中never开头的句子词序要倒装。
      (七)反译
      汉译英时要时刻注意英汉两种语言各自约定俗成的正反说法。如:英语中有些词汇如fail,without,beyond,until,unless,instead of等本身就有否定的意思;带think的句子否定应前置等,这些在翻译时都要特别注意。
      例:我认为她不对。她昨天没有说出实情。
      译:I don’t think she is correct. She failed to tell the truth yesterday.
      分析:带“think”的句子应否定在前;“fail”本身带有否定,翻译时不再用否定。
      (八)长句拆译。
      为了忠实并通顺地转达原意,应对原文进行仔细分析,在保持原文含义和风格特点的前提下,适当地断句可使译文更自然有力。长句拆译时需要综合使用学到的种种技巧。
      例:我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。
      译:Our enterprises in general pay little attention to economic results,since usually the number of workers needed for a job is not fixed,production quota is not fixed,the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised.All this has incurred a big waste of manpower,material resources and money.
      分析:原句前面为细节说明,结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好。
      
      二、注意汉英用法习惯的不同
      
      我们在掌握上述翻译技巧的同时,还应注意汉语和英语在用法习惯上的不同,这样才能做到翻译与原文在含义上的一致,主要应注意如下几点:
      (一)汉语中无词形变化,而英语中词形变化很重要。英语中,名词有单复数变化,冠词有定冠词和不定冠词、形容词、副词有比较级和最高级的变化,动词有时态、语态、语气的变化,以及各种非谓语动词的不同用法。这要求我们在汉译英时应该注意英语词法与句法的统一。
      例:从各方面考虑,这个结果是令人满意的。
      译:Taking all things into consideration,the result is satisfactory.
      分析:这里要注意分词的独立主格用法及冠词的正确使用。
      例:更糟糕的是,天又下起雪来了。
      译:To make the case worse,it began to snow.
      分析:这里使用不定式作独立主格。
      (二)汉语中存在着无主句,英语中除祈使句之外,一般都必须有主语。在翻译无主句时,应经常推敲要选那一个词来当主语,一般可加上I,we,you,they等(常泛指人们)作主语,以及加上相应的物主代词。有时也采用被动语态来翻译。
      例:学校里办了食堂,开设了超市和卫生所。
      译:A dinning room,a supermarket and a clinic have been set up in the college.
      分析:汉译英时使用被动语态。
      (三)汉语中词与词之间、短语与短语之间、分句与分句之间很少用连词。而在这种场合下英语一定要使用连词,表示各成分之间的关系。汉语的特点是“意合”(Parataxis),英语行文重在“形合”(Hypotaxis)。所以在汉译英需用连词and时决不可漏掉,其它各种从属连词的使用也很重要。
      例:电影结束了,观众纷纷离开电影院。
      译:The film ended,and the audience left the cinema one after another.
      分析:这里连词and起了合句的作用,合句与断句相对,也是一种重要的翻译技巧。
      例:聪明难,糊涂更难。
      译:It is difficult to be wise,but it is even more difficult to play the fool.
      分析:此处翻译时一定要加上转折连词“but”,才能符合英文“形合”的要求。
      (四)正确使用意译法。由于汉语和英语本身存在着意合与形合之争。翻译时,很多时候我们需要使用意译法来解决这种矛盾,下面便是需要使用意译的几种情形:
      1.如果照原句的字眼直接译成英语容易引起误会,就应使用意译法,以确切传达原意为准。
      例:班上同学全不在他的眼睛里。
      译:He looked down upon all his classmates.
      分析:此处“不在他的眼睛里”实际含义是“瞧不起”,如果直译则不能表达汉语的真实含义,还容易引起迷惑。因此,需用英语中与原文实际含义相对应的词组来翻译。
      2.如果按原文正面译出,译文语言不好处理,则可采用“反译”技巧进行意译。
      例:那赵家的狗,何以看我两眼呢?我怕得有理。
      译:Why should the Zhao’s dog give me two glances of the eye?My fear is not a groundless one.
      分析:此处“我怕得有理”用反译“My fear is not a groundless one.”则更自然有力。
      3.有些英语谚语同汉语谚语尽管说法不一样,但根据所表达的实际意义却可找到对应的翻译,这也是意译法的一种应用。
      例:三个和尚无水吃。
      译:Everybody’s business is nobody’s business.
      例:力大如牛。
      译:As strong as a horse.
      4.有时为了适应某种文字体裁的要求,如图片说明词,展览会上的实物介绍等,译文只译出原作的大意。
      总之,汉译英是一门复杂的艺术,不仅需要对各种翻译技巧加以综合运用,更需要对两种语言和文化进行深入细致的融会贯通,只有这样才能熟练驾御汉译英。
      
      参考文献:
      [1]韩家华.用“汉译英技巧”来突破英语书面表达.http://club.learning.省略,2005.
      [2]骆世平.英语习语研究.上海外语教育出版社,2005.
      [3]周志培.汉英对比翻译中的转换.华东理工大学出版社,2003.

    推荐访问:难关 突破 汉译英

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章