• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    大学英语四级考试能力突破【从大学英语四级考试翻译题看教学中翻译能力的培养】

    时间:2018-12-23 19:41:11 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 大学英语四级考试对学生的翻译能力提出了一定的要求,教育部制定的《课程要求》也明确了对翻译能力的要求。本文分析了大学英语四级考试翻译题解题技巧,提出教学过程中对翻译能力的培养方法,力求加强学生的翻译能力,从而真正掌握语言文化知识。
      关键词: 大学英语四级考试翻译题 文化差异 翻译技巧 翻译能力
      
      一、引言
      为适应我国高等教育发展的新形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,教育部制定《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),作为各高等学校组织非英语专业本科生英语教学的主要依据。《课程要求》对翻译能力做出了一般要求、较高要求和更高要求。一般要求是指能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。较高要求包括能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。而更高要求指能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。《课程要求》明确了大学英语对翻译的教学要求,指导大学英语教学。因此,大学英语四级考试设置了翻译题,对学生的翻译能力进行检测。
      二、大学英语四级考试翻译题评分原则
      大学英语四级考试翻译部分为汉译英,给出五个不完整的英文句子,要求学生根据全句意思将句中的汉语部分译成英语,分值占总分的5%,考试时间为五分钟。翻译题的评分原则和标准如下:
      1.整体内容和语言均正确,得1分;
      2.结构正确,但意思不确切或信息不全,得0.5分;
      3.整体意思正确但语言有错误,得0.5分;
      4.整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
      5.大、小写或标点符号错误、明显属于笔误但不影响辨认的拼写错误,均不扣分。
      三、大学英语四级考试翻译题解题技巧
      从上文的评分标准可以看出,翻译题的难度设置不是很大,可是很多考生此项得分不理想,说明考生需要掌握一定的解题技巧,在很短的时间内使用符合英语语法结构和表达习惯的词汇准确表达句意。具体的解题步骤如下。
      (一)理解全句,综合分析。
      虽然翻译题只要求翻译句子的一部分,但是脱离不了整个语境。美国著名翻译理论家奈达曾说:“翻译即译义。”强调语言功能的核心是意义。然而,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的关系之中,即上下文中,又受到相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定。可见,语境对翻译意义重大。所以,动笔翻译之前,先要考虑整个句子表达的完整意思。
      (二)结合语境,确定语法。
      一般来说,每一个句子都有一个语法考点。英语中有很多复杂的句子结构,根据整句话表达的意思确定每一个句子要考查的语法功能。纵观历年四级翻译题,虚拟语气、倒装、强调句、从句、比较结构等是考查的重点,考生在动笔之前,洞察出题者的出题意图,围绕此意图答题,准确率就会有很大的提高。比如,2010年6月考题:The manager never laughed;neither .(她也从来没有发过脾气)。
      此题将neither放在一句话的开始,考生就应该意识到此题考查部分倒装。如果不注重观察全句,不去体会出题者的意图,直接将括号内的内容翻译成正常语序,失分就在所难免了。2006年12月考题:The victim (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.此题的正确率比较高,因为学生对“本来会……”这个结构很熟悉,知道选用虚拟语气。所以,综观全句,分析出语法结构,能在很大程度上提高正确率。
      (三)结合语境,选择词汇。
      英国语言学家威尔金斯(D. Wilkins)曾说:“没有语法,人们可以表达的事物寥寥无几;而没有词汇,人们则无法表达任何事物。”四级考试翻译题所考查的词汇一般是常用的高频词汇和固定搭配,但是许多学生词汇的选择不够准确,词不达意。2009年6月考题:It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重).此处,“增加体重”有些考生直接翻译成increase weight。英文和汉语的词汇有很大差异,有时候不能逐一对应,考生应准确理解原文,选用正确词汇,而不能照字面直接翻译。此处是要使用固定搭配put on weight或者gain。
      (四)组织句子,准确表达。
      读懂了全句的意思,分析了出题者的出题意图,选择了正确的语法和词汇之后,就要求组织句子,给出符合英语表达习惯的答案。如2006年12月考题:Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独).此题就需要运用增词法,括号里面根据汉语表达习惯没有说“他们出门在外时”,但是英语的句子结构要求严谨,在翻译时,从句中要加上主语they,译为might feel lonely when they are far from home.再如,2007年6月考题:To make donations or for more information,please (按以下地址和我们联系).根据英语表达习惯,应该翻译成contact us at the following address.而不能按照括号内的语序将“按以下地址”的译文放在前面。
      四、教学过程中对翻译能力的培养
      在教学过程中,教师应该采取一定的教学方法,加强学生对翻译的认识。
      (一)英汉表达差异讲解。
      母语负迁移对英文表达有一定的影响,教师有必要对这方面的内容进行讲解,预防学生可能出现的错误。涉及的内容包括语序、语态、词汇、标点等各方面。
      (二)文化差异的讲解。
      两种文化之间的差异巨大,由此引出的表达也会给学生造成障碍。如公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)、男爵(baron)等爵位,中国学生对此不大熟悉,翻译自然有难度。文化差异也会造成词义不重合。比如peasant,其汉语对应词是“农民”。在中国传统文化中,农民是一个中性词,但在西方,peasant具有贬义,喻指举止粗鲁无教养的人,因此将“农民”译为同样是中性词的farmer更为恰当。再如,汉语中多用“牛”比喻力大,英语中则多用“马”喻力大。如中国人说力大如牛,英语则说“as strong as horse”。
      (三)翻译方法的讲解。
      在教学过程中,教师可以系统地介绍一些翻译方法和技巧,便于学生在翻译过程中处理遇到的难题。这些翻译技巧包括增词法、减词法、分译法、反译法,主动被动语态的转换,从句的翻译及直译和意译,等等。比如,通过增词法的讲解,学生明白英语句子中某些成分经常省略,但汉语句子的省略就没有那么频繁,特别是句子中的重复部分,汉语一般不省略,予以保留,加强语气,使整个句子变得生动。例如,“We don’t retreat, we never have and never will.”就可以翻译为:“我们不后退,我们过去没有后退过,将来也绝不后退。”
      (四)利用课后练习加强对英文表达的巩固。
      本科英语教材中都设有翻译练习。教师可以结合课后翻译练习,提炼出每一课的语言点及经典句式,反复操练,使学生掌握某些句式的表达。例如,在《新视野大学英语第一册》第一课的课后翻译中,第一题需要翻译:“与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们可以学到很多东西。”这句话中,教师可以结合课本原文,提炼出表达“reap a lot from...”这个表达,然后给出更多的句子让学生操练。根据我的授课经验,这个表达学生记得非常牢固,而且在作文中使用频率也比较高。让学生背牢每一个翻译答案是很难实现的,但是通过提炼经典表达,学生可以举一反三,给出地道的英文表达。
      (五)利用教材进行翻译对比练习。
      教师在授课过程中,可以在学生接触某一课课文之前,给出课文中经典句子和段落的中文,让学生翻译成英文,然后和课文进行对比,找出自己的翻译和课文的异同,从而找出自己的弱点。经常进行此类练习,必定会加强学生英文表达的准确性。
      五、结语
      翻译是一个很复杂的过程,绝对不是简单的语法和词汇的堆砌,也不是考前做几个翻译练习就可以解决的问题。教师应该在长期的教学过程中,将翻译的理念贯穿于整个教学过程中,从文化差异角度入手,使学生掌握一定的翻译技巧,全面提高自己的翻译能力。希望通过翻译的教学,学生能真正掌握语言文化知识,而不仅仅是掌握一些词汇和语法。
      
      参考文献:
      [1]大学英语课程教学要求.上海:上海外语教育出版社,2007.
      [2]张会凤.大学英语教学中的翻译教学[J].淮北职业技术学院学报,2009,(6).
      [3]李艳.汉英文化差异造成的翻译障碍及其对策研究[J].海外英语,2010,(9).
      [4]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

    推荐访问:翻译 培养 能力 大学英语四级考试

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章