• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    【论语境下的翻译】论语 境

    时间:2018-12-23 19:51:59 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:翻译是一种交际行为,是对语言因素和非语言因素的准确理解和传递,其顺利开展离不开对语境的分析。本文将语境理论应用到文本分析和批评中去,重点关注语境的四个功能―解释、限制、衍生和补救功能。通过对薇拉・凯瑟的《一场瓦格纳的音乐会》两个中译本的对比分析,语境理论的适用性得到了进一步的证实。
      关键词:翻译 语境 译本比较
      
      1.前言
      
      美国翻译学家尤金・奈达认为,翻译即是“在接受语中寻找最为贴切自然的等值表达,首先着重意义的对等,其次是风格的对等”。(Nida,279)确定意义的第一步就是正确理解源语所要传递的信息,第二步则是选择对贴合原文的等值表达。然而,说时易,做时难。语言是不断变化着的,译者应该如何应对变化,达到翻译对等呢?语境理论无疑能提供有效的指导。
      奈达指出:“翻译是语境中的翻译。”(Nida,286)当代英国功能语言学家约翰・费思也表示:“一个词在新的语境中则成为一个新词。”(李,5)英国著名翻译理论家彼得・纽马克也坚信语境是翻译中的最重要因素,其重要性超过了任何其他规则,理论或词语的基本意义。(王,29)语境的重要性得到许多学者的认可和响应,并纷纷将语境理论运用到翻译实践中去。
      鉴于语境理论于翻译研究的重要性,本文首先分析语境理论的定义和语境的多种功能。
      之后通过对薇拉・凯瑟的《一场瓦格纳的音乐会》两个中译本的对比,说明如何将语境理论应用到翻译实践和翻译批评中去,并体现语境功能。最后,本文指出语境分析是获得最自然贴切等值翻译的唯一路径。
      
      2.定义和功能
      
      许多学者都尝试回答“什么是语境?”但到目前为止,仍然没有一个绝对的简单的答案。Lyons解释道,如果要给语境下一个令人满意的定义,那么就势必要牵涉并影响社会科学的方方面面,特别是心理学,人类学和社会学。(甘,3)事实上,无论何种定义,都是学者站在不同角度,有所侧重的观察所得。基于前人所下的定义,笔者将语境的定义总结如下:语境是语言环境和非语言环境对使用中语言带来的决定性的影响。
      语境大体可以分为两种:狭义中的语境指词语所处的短语或句子,即我们所说的语言语境;广义中的语境指语言因素和诸如自然、社会、文化环境等非语言因素。(甘,3)当代语言学家韩礼德对语境的理解如下(刘,86):
      语境:语言语境,非语言语境(情境语境,文化语境)
      根据日本语境专家的理论,语境有八种功能:绝对功能,限制功能,解释功能,补救功能,设计功能,衍生功能,转换功能和获取功能。(26-43)在下文中,笔者将通过文本分析,研究语境的四个主要功能。
      2.1解释功能
      使用中的语言与其所处的环境密切相关。译者可以通过语境把握和传递给目标读者最确切的意义。要把握其确切含义很大程度上仰赖对语境解释功能的分析。具体来说,其分析主要包含两大步骤-理解和表达。此功能贯穿以下的文本分析,所以在此不详述。
      2.2限制功能
      人们用语言来交换意见和传递信息。成功与否很大程度上依赖语境。语言和语境相互依赖性表明语言的使用受到语境的限制。限制功能是语境的基本和主要功能。在文学翻译中,限制功能可以消除句法和词法层面的模糊性。(李畅,118)以下笔者将通过实例分析。
      2.2.1语言语境
      原文:……their slender stock of provisions was always at the mercy of bands of roving Indians.(par.4)
      译文1:他们那点为数不多的储粮往往变成一群群流浪印第安人的囊中之物。
      译文2:他们微薄的粮食储备总得受游牧的印第安人的支配。
      原文中的“mercy”是固定搭配“at the mercy of”中的一部分,其意义受到此固定搭配的限制,意为“powerless against(无力抵抗的)”。如果脱离语境,其翻译则可能成为:他们那点微薄的储粮总得靠印第安人的施舍。那么,就扭曲了原文的意义。所幸两名译者都充分分析其所处的语言环境,尽管措辞不同,但传递的都是正确的信息。
      2.2.2情景语境
      语言的意义也随着其所处的情景而发生改变。
      原文:I sat again before her parlor organ,fumbling the scales with my stiff,red hands…(par.2)
      译文1:我仿佛又重坐在婶婶那架家用风琴前,用僵硬、通红的手指笨拙地摸弄着琴键……
      译文2:我又一次地坐在阿姨的客厅风琴前,用僵硬红肿的手指笨拙地学弹音阶……
      原文的“scales”的意义必须仔细斟酌。“scales”有多重含义,如天平,音阶。如果没有分析原文的情景,即主人公是处于客厅风琴前,而且整篇文章是围绕音乐展开的,译者就很有可能错译为:“笨拙地摆弄天平”,大大的偏离了原文。
      2.2.3文化语境
      原文:Carpenter,who,of course,had no money,had taken a homestead in Red Willow.
      County…(par.4)
      译文1:卡潘特当然没什么钱,于是他在红柳县领了一份宅地……
      译文2:当然,卡朋特身无分文,在……的红柳郡,他获得了政府给予的一份田产。
      “take”的意义为“拿,带走,获得,得到”,因此,原文的“had taken”语义相对模糊。而且Homestead是一个文化承载词汇,指的是根据美国政府1862年宅地法给予定居者的作为农场使用的160英亩田地。一旦译者缺乏背景知识和跨文化交际意识,那么,“had taken a homestead”的意义就局限于“领了一份宅地”。译文2中的“获得”意义也相当模糊,译文读者无法获得充分的信息。
      2.3衍生功能和补救功能
      字典提供的是词汇的基本概念,在具体的语境下,词汇的意义则要更丰富得多,这时,仅仅依靠字典所提供的意义是远远不够的。语境理论认为,语境不仅仅使词汇的意义具体化或笼统化,而且还生成辅助性的临时性意义。(李畅,120)
      2.3.1语言语境
      原文:…I never knew how far it bore her,or past what happy islands.From the trembling of her face I could well believe that before the last numbers she had been carried out where the myriad graves are…(par.19)
      译文1:……不知它究竟把她带了多远,经过了哪些幸福的岛屿。据她那颤抖的面孔来看,我相信最后一曲开始时,她已被带进了海洋―那万坟聚集的地方……
      译文2:……不知这水流带着她走了多远,领着她游历了哪些快乐的岛屿。但从她颤抖着的脸庞,我有理由相信,在最后一曲开始前,她已被带到万千墓冢的地方……
      原文的两个句子之间存在着意思的转折,尽管作者并没有使用明确的转折连词如“but”或“however”。但是,如果译文中不出现“但”来体现这一层转折,第二个句子的出现就会显得突兀。因此,“但”字作为一种补救措施而出现。
      2.3.2情景语境
      原文:My aunt wept quietly……From time to time her dim eyes looked up at the lights……(par.18)
      译文1:婶婶安静地哭着……她不时抬起朦胧的泪眼看看灯……
      译文2:我的阿姨静静的落着泪……..她暗淡的眼睛时不时望向……灯……
      当dim修饰眼睛的时候,按照字典里的意思应该为“朦胧的,模糊的,看不清的”。考虑到当前的情景“My aunt wept quietly”,较好的译文应该是“朦胧的泪眼”,而不是“暗淡的眼睛”。原文中语境是我的婶婶由于哭泣而看不清楚东西,所以尽管eyes通常没有泪眼的含义,但是,通过对语境的分析,如果翻译为泪眼更加符合情景。这就是语境的衍生功能。
      原文:She would sit beside me by the hour,darning and counting while I struggled with the“Joyous Farmer”……(par.6)
      译文1:当我和《快乐的农夫》搏斗时,她便坐在旁边织织补补,或是算算账。
      译文2:当我和《快乐的农夫》奋战的时候,她便坐在我身边,一边缝补衣物,一边打着拍子。
      “counting”在字典里并没有打拍子的意思,但是,在这里却是最贴切的翻译。Joyous Farmer是主人公弹奏的曲子,“她”是教导主人公弹奏的人,darning和counting之间用and相连接,“她”不可能同时进行缝补和算账,因此,通过语境分析,译文2“打拍子”是准确的翻译。这是体现语境衍生功能的又一个典型例子。
      2.3.3文化语境
      原文:As for myself,I saw my aunt’s misshapen figure with that feeling of awe and respect with which we behold explorers who have left their ears and fingers north of Franz-Josef-Land,or their health somewhere along the Upper Congo.(par.4)
      译文1:至于我自己,我望着婶婶那饱经风霜的身影,满怀敬畏之情,就像是望着那些在法兰士约瑟夫地群岛以北地区冻掉了耳朵和手指,或在刚果河上游染疾受伤的探险家们一样。
      译文2:而我,看着阿姨变形的身躯,心生敬畏。是一种对在弗朗兹约瑟夫大地北部失去耳朵或手指,或是在刚果上部沿途丧失了健康的探险者怀有的敬畏。
      “Leave”在字典里有“留下”的含义。译文1将have left their ears译为“冻掉耳朵”在字典里也是找不到根据的。但是如果我们知道Franz-Joseph Land指的是北冰洋非常寒冷的岛屿,那么,冻掉耳朵的翻译是合情合理的。而译文2对原文的字面翻译则显得生硬。同样的,the Upper Congo指刚果河从源头到卢瓦拉巴河的河段,那里的气候相当恶劣,译文1的“染疾受伤”也比译文2“丧失了健康”的翻译更为自然贴切。这也是语境衍生及补救功能的体现。
      
      3.结语
      
      翻译是一种交际行为,是对语言因素和非语言因素的准确理解和传递,其顺利开展离不开对语境的分析。本文将语境理论应用到文本分析和批评中去,重点关注语境的四个功能―解释、限制、衍生和补救功能。通过对两个译文的对比分析,语境理论的适用性得到了进一步的证实。需要强调的是,尽管笔者独立篇幅探讨这四个功能,事实上在确定词汇意义的时候,它们是密不可分、互相作用的。同样,语言、情景和文化语境三个方面也是互相牵制的。
      奈达曾经说过,许多人将字典奉为最根本的权威及词汇所有意义的贮藏地点。然而,从以上的分析我们也认识到,这种看法是错误的。有些词汇意义永远不会出现在字典里面。翻译可以说是世界上极为复杂的活动之一。所以,在处理文本的时候,译者必须认识到,文本不是一种纯粹的语言现象,不应该忽视文本的交际的功能,它是特定语境内的一个信息单位,也是更广泛的社会文化背景中的一个组成部分。(Snell-Hornby,69)
      在以上的文本分析中,笔者分三个层次分析语境功能―语言、情景、文化。语言语境指词汇之前或之后的语言符号环境。(甘,14)情景语境指与特定交际情境相关的知识,包括时间、地点、场合、主题、交际模式,及其相互关系、性别、年龄、个性、种族、成就、教育背景等等。(甘,62)语言反映文化而且受到文化的限制。一个合格的译者不仅仅是通晓双语,而且通晓双方的文化。因此在翻译的时候,译者必须考虑到原文所处的历史文化地域环境。(刘,86)语言语境是文本分析的最低层,如果我们忽视情景和文化语境,要获得最自然贴切的译文是不可能的。词汇的意义是不断变化着的,只有依靠语境,才能把握其确切含义。
      
      参考文献
      [1]Keats.John.On First Looking into Chapman’s Homer..
      [2]Nida.Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
      [3]Snell-Hornby.Mary.Translation Studies:An Integrated Approach.Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
      [4]Xizhen.ed.A Collections of Papers on Context.Beijing Language College Press,1992.
      [5]方健壮.一场瓦格纳的音乐会.当代英美散文名篇选读.华南理工大学出版社,2001.
      [6]甘琼.语境理论对翻译的重要性―对《茶馆》两个中译本的比较分析..
      [7]黄梅译.一场瓦格纳的音乐会.薇拉・凯瑟作品选.北京燕山出版社,2004.
      [8]李畅.语境在文学翻译中的功能.淮北煤炭师范学院学报,2001,(1).
      [9]李维章.语境因素对翻译的限制和影响..
      [10]刘辰诞.教学篇章语言学.上海外语教育出版社,2002.
      [11]王金娟.语境--翻译中确定词义的最佳途径.上海科技翻译,2003,(2).
      [12]朱启芸译.一场瓦格纳的音乐会.

    推荐访问:论语 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章